La índole o la excepcional gravedad de esos delitos hacían que su represión constituyera una preocupación compartida por toda la comunidad internacional. | UN | فطبيعة هذه الجرائم أو خطورتها الاستثنائية جعلت من قمعها موضوع اهتمام مشترك للمجتمع الدولي. |
Y los dos estabais preocupados porque las galletas saladas hacían que se os secara la boca y pensasteis que vuestro primer beso iba a ser un desastre. | Open Subtitles | وكنت قلقا على حد سواء لأن المفرقعات جعلت فمك الجافة وكنت اعتقد الأولى قبلتك كان رائعا أن يكون كارثيا. |
El clima impredecible las colinas, las montañas hacían que fuera difícil transportar alimentos. | Open Subtitles | الطقس الغير متوقع، التلال، الجبال.. جعلت نقل الطعام صعباً |
El Sr. Kimbisa dijo que la falta de presiones sobre la tierra, a diferencia de Singapur, por ejemplo, sumada a la falta de conocimientos técnicos especializados, hacían que la construcción de edificios altos fuera menos probable en Dar es Salam. | UN | وقال السيد كيمبيسا إن عدم وجود شح في الأراضي، يعكس ما يحدث في سنغافورة مثلاً، واقتران ذلك بعدم توفر الخبرة التقنية يجعل تطوير بناء مرتفع الطوابق أقل احتمالاً في دار السلام. |
Los rápidos progresos del desarrollo de los mercados de capitales en los países en desarrollo y la transformación de las economías en transición en economías de mercado hacían que fuese difícil establecer una clasificación exacta de los países. | UN | وأشير إلى أن التقدم السريع في تنمية أسواق رأس المال في البلدان النامية وانتقال الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية إلى اقتصادات السوق يجعلان من الصعب تصنيف البلدان تصنيفا دقيقا. |
Se consideró la posibilidad de instituir escalas especiales, pero se señaló que el limitado tamaño del régimen común en conjunto y la necesidad de mantener la cohesión hacían que las perspectivas de aplicación efectiva de dicha opción no fueran mejores ahora que algunos años antes, cuando se había explorado la cuestión a fondo. | UN | وأعقب ذلك إجراء بعض المناقشات بشأن إمكانية وضع جداول خاصة غير أنه لوحظ أن الحجم العام المحدود للنظام الموحد وضرورة الحفاظ على التماسك يوحيان بأن احتمالات النجاح في اتباع هذا الخيار لن تكون أفضل مما كانت عليه حينما استكشفت المسألة بعمق منذ بضع سنوات خلت. |
Para dar verosimilitud a las amenazas, los inspectores hacían que el autor escuchara los gritos que profería su hermano en la sala contigua. | UN | ولوضع هذه التهديدات موضع التنفيذ، فرض ضابط التحقيق على صاحب البلاغ الاستماع إلى صرخات أخيه منطلقة من الغرفة المجاورة. |
Según otra decisión, el comprador debe probar que el vendedor tenía conocimiento no solo de los hechos alegados respecto a la falta de conformidad, sino también de que esos hechos hacían que la mercancía fuese no conforme. | UN | ويعتبر قرار آخر أنه يتعين على المشتري الإثبات بأن البائع قد تلقى إشعارا ليس فقط بالحقائق الكامنة وراء عدم المطابقة بل أيضا بتلك التي جعلت البضائع غير مطابقة. |
Algunos participantes alegaron que las políticas restrictivas de migración eran la causa radical del aumento de la migración irregular y que hacían que las personas fueran más vulnerables a caer en manos de contrabandistas. | UN | وساق بعض المشاركين الحجة بأن سياسات الهجرة التقييدية تشكل أساس الهجرة غير النظامية المتزايدة وبأنها جعلت الناس أكثر عرضة لأن يسقطوا ضحية للمتجرين. |
Estos factores, sumados a las fluctuaciones de las condiciones económicas en algunos países, hacían que a la Caja le resultara difícil determinar las prestaciones del régimen de pensiones con arreglo al sistema de doble cálculo, lo que retrasaba el pago de las prestaciones a algunos jubilados. | UN | وهذه العوامل، مقترنة بتقلبات الأوضاع الاقتصادية في بعض البلدان، جعلت من الصعب على الصندوق تحديد استحقاقات المعاشات التقاعدية بتطبيق نظام النهج الثنائي، مما أخر استحقاقات عدد من المتقاعدين. |
Estos factores, sumados a las fluctuaciones de las condiciones económicas en algunos países, hacían que a la Caja le resultara difícil determinar las prestaciones del régimen de pensiones con arreglo al sistema de doble cálculo, lo que retrasaba el pago de las prestaciones a algunos jubilados. | UN | وهذه العوامل، مقترنة بتقلبات الأوضاع الاقتصادية في بعض البلدان، جعلت من الصعب على الصندوق تحديد استحقاقات المعاشات التقاعدية بتطبيق نظام النهج الثنائي، مما أخر استحقاقات عدد من المتقاعدين. |
En su informe, el Banco Mundial señaló que este crecimiento económico, junto con las reformas realizadas, hacían que los palestinos se encontraran en buenas condiciones para la independencia de su Estado en cualquier momento de un futuro próximo. | UN | وذكر البنك الدولي في تقريره أن هذا النمو الاقتصادي والإصلاحات التي نفذت، جعلت الفلسطينيين يتبوؤن موقعا مناسبا يؤهلهم لاستقلال دولتهم في أي وقت في المستقبل القريب. |
El vendedor afirmó también que tenía derecho a declarar resueltos los contratos porque las condiciones de las cartas de crédito emitidas por el comprador hacían que resultara sumamente difícil para el vendedor negociar el pago de conformidad con lo estipulado en las cartas de crédito. | UN | وادَّعى البائع أيضا أنَّ من حقِّه إبطال العقدَين لأنَّ شروط خطابي الاعتماد المقدمين من المشتري جعلت من الصعب جداً للبائع أن يُفاوض بشأن الدفعة وفقا لهذين الخطابين. |
El pequeño tamaño del país, su insularidad y su gran dependencia de la ayuda externa fueron algunos de los factores que hacían que la economía fuese altamente vulnerable a diferentes tipos de riesgos. | UN | ومن بين العوامل التي جعلت الاقتصاد عرضة للتأثر الشديد بأنواع مختلفة من الأخطار صغر حجم البلد وانعزاله واعتماده القوي على المعونة الخارجية. |
Esos momentos hacían que todos mis otros problemas desaparecieran. | Open Subtitles | هذه اللحظة جعلت جميع مشاكلي تختفي. |
El carácter de los diversos sectores, tal como las del servicio doméstico y los espectáculos, hacían que la aplicación de la legislación, en especial la relativa a las trabajadoras migratorias, fuera verdaderamente difícil. | UN | ١٩ - وطبيعــة القطاعات ذات الصلة من قبيل الخدمة المنزلية والترفيه قد جعلت إنفاذ التشريعات، ولا سيما تلك المطبقة على العاملات المهاجرات، مسألة صعبة حقا. |
El Sr. Kimbisa dijo que la falta de presiones sobre la tierra, a diferencia de Singapur, por ejemplo, sumada a la falta de conocimientos técnicos especializados, hacían que la construcción de edificios altos fuera menos probable en Dar es Salam. | UN | وقال السيد كيمبيسا إن عدم وجود شح في الأراضي، يعكس ما يحدث في سنغافورة مثلاً، واقتران ذلك بعدم توفر الخبرة التقنية يجعل تطوير بناء مرتفع الطوابق أقل احتمالاً في دار السلام. |
Según ese ponente, el ritmo y la amplitud de la labor del Consejo hacían que trabajar en él fuera un aprendizaje permanente. | UN | ووصف سرعة سير عمل المجلس واتساع نطاقه بأنهما يجعلان ممارسة العمل في المجلس " عملية تعلُّم دائمة " . |
Se consideró la posibilidad de instituir escalas especiales, pero se señaló que el limitado tamaño del régimen común en conjunto y la necesidad de mantener la cohesión hacían que las perspectivas de aplicación efectiva de dicha opción no fueran mejores ahora que algunos años antes, cuando se había explorado la cuestión a fondo. | UN | وأعقب ذلك إجراء بعض المناقشات بشأن إمكانية وضع جداول خاصة غير أنه لوحظ أن الحجم العام المحدود للنظام الموحد وضرورة الحفاظ على التماسك يوحيان بأن احتمالات النجاح في اتباع هذا الخيار لن تكون أفضل مما كانت عليه حينما استكشفت المسألة بعمق منذ بضع سنوات خلت. |
Para dar verosimilitud a las amenazas, los inspectores hacían que el autor escuchara los gritos que profería su hermano en la sala contigua. | UN | ولوضع هذه التهديدات موضع التنفيذ، فرض ضابط التحقيق على صاحب البلاغ الاستماع إلى صرخات أخيه منطلقة من الغرفة المجاورة. |
En efecto, la complejidad cada día mayor de los procesos de formulación de políticas y los procesos administrativos, junto con la merma de la capacidad de los recursos humanos para desempeñar esas funciones básicas, hacían que para muchos Estados Miembros resultara difícil cumplir los objetivos de reducir la pobreza y promover el desarrollo humano sostenible, que ocupaban un lugar destacado en los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فالواقع أن ازدياد تعقيد عملية اتخاذ القرار والعملية الإدارية، فضلا عن تآكل قدرة الموارد البشرية على الاضطلاع بهذه المهام الأساسية أمر يجعل من العسير على الدول الأعضاء تنفيذ هدفي الحد من الفقر وتعزيز التنمية البشرية على النحو المؤكد عليه في الأهداف الإنمائية للألفية. |