"hace frente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يواجه
        
    • وتواجه
        
    • ويواجه
        
    • بمواجهة
        
    • الذي تواجه
        
    • يجابه
        
    Aunque el Brasil experimentó su mayor recuperación en 2010, el país también hace frente a una mayor desaceleración al final del período. UN وفي حين شهدت البرازيل أقوى انتعاش في عام 2010، فإن البلد بات يواجه أسرع وتيرة للتباطؤ بحلول نهاية الفترة.
    Se reconoce también que el país hace frente a graves problemas para satisfacer las necesidades del gran número de refugiados que se encuentran en su territorio. UN كما ومن المعترف به أيضا أن البلد يواجه تحديات شديدة في تلبية احتياجات العدد الكبير من اللاجئين الموجودين داخل اقليمه.
    Se reconoce también que el país hace frente a graves problemas para satisfacer las necesidades del gran número de refugiados que se encuentran en su territorio. UN كما ومن المعترف به أيضا أن البلد يواجه تحديات شديدة في تلبية احتياجات العدد الكبير من اللاجئين الموجودين داخل اقليمه.
    África hace frente a un problema de deuda interna masiva que probablemente ha de tener consecuencias adversas en las perspectivas de desarrollo futuro de la región. UN وتواجه أفريقيا مشكلة ديون داخلية هائلة من المرجح أن يكون لها أثر عكسي على آفاق التنمية في المستقبل بالنسبة للمنطقة.
    El Gobierno hace frente a los desafíos de la epidemia del VIH/SIDA. UN وتواجه الحكومة التحديات المتمثلة في وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Este año la Conferencia hace frente a desafíos muy especiales. UN ويواجه مؤتمر نزع السلاح في هذا العام تحديات هامة بصورة خاصة.
    La comunidad internacional hace frente a una amplia gama de cuestiones políticas, económicas, sociales y culturales. UN إن المجتمع الدولي يواجه مجموعة كبيرة من القضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Sin embargo, en algunos países, el gasto social hace frente a dificultades considerables. UN غير أن الإنفاق الاجتماعي في بعض البلدان يواجه تحديات كبيرة.
    Lamentablemente, el programa hace frente a dificultades financieras a nivel de los países y está en duda su sostenibilidad después de la terminación del apoyo del Banco. UN ومن المؤسف أن البرنامج يواجه عقبات مالية على الصعيد القطري، كما أن إمكانية استدامته بعد انتهاء الدعم المقدم من البنك الدولي موضع للشك.
    Hoy más que nunca, la comunidad internacional hace frente a problemas que afectan la paz y la seguridad. UN يواجه المجتمع الدولي حاليا تحديات للسلم والأمن أكثر من أي وقت مضى.
    Este período de sesiones de la Asamblea General se celebra en un momento en el que el mundo nuevamente hace frente a desafíos de gran envergadura. UN تنعقد هذه الدورة للجمعية العامة في وقت يواجه العالم مرة أخرى تحديات كبيرة.
    Hoy día, con el aumento del número de actividades de cooperación técnica y de la financiación, el criterio de la gestión descentralizada hace frente a nuevos desafíos: UN واليوم، ومع زيادة أنشطة التعاون التقني والتمويل، يواجه نهج الإدارة اللامركزية تحديات جديدة:
    Quiero referirme ahora al papel futuro del Consejo Económico y Social, que hace frente a nuevos desafíos debido a sus nuevas funciones. UN وأود الآن أن أتحول إلى الدور المستقبلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، الذي يواجه تحديات جديدة في أداء مهامه الجديدة.
    Sólo es posible alcanzar la paz sostenible cuando una sociedad también, hace frente a su pasado. UN ولا يمكن تحقيق السلام المستدام إلا عندما يواجه أي مجتمع ماضيه.
    Además, el sistema comercial multilateral también hace frente a un déficit de desarrollo. UN كما يواجه النظام التجاري المتعدد الأطراف عجزا إنمائيا.
    Actualmente Timor Oriental se encuentra en el proceso de reconstrucción y hace frente a enormes problemas de desarrollo. UN وتمر تيمور الشرقية حاليا بعملية تعمير وتواجه تحديات إنمائية ضخمة.
    El continente africano hace frente a restricciones severas en la ejecución eficaz de muchos de sus programas. UN وتواجه القارة الأفريقية قيودا صارمة في التنفيذ الفعال للعديد من برامجها.
    El Organismo hace frente a restricciones sin precedentes en relación con el acceso a comunidades de la Ribera Occidental, incluida Jerusalén oriental. UN وتواجه الوكالة قيودا لم يسبق لها مثيل فيما يتصل بإمكانية الوصول إلى المجتمعات في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية.
    Por lo general, la población desplazada hace frente a serios problemas económicos, porque sus medios de sustento estaban vinculados con la zona donde antes residían. UN ويواجه عادة السكان المشردون صعوبات اقتصادية كبيرة، ﻷن أسباب رزقهم كانت ترتبط بالمنطقة التي كانوا يعيشون فيها سابقاً.
    La comunidad internacional hace frente a otro grave desafío en el Iraq. UN ويواجه المجتمع الدولي تحديا خطيرا آخر في العراق.
    12. Observa que la situación de Tokelau, que se encuentra entre los más pequeños de los pequeños territorios, plantea un desafío especial, y que el ejercicio del derecho inalienable de un Territorio a la libre determinación, como en el caso de Tokelau, puede verse facilitado si se hace frente a ese desafío de manera innovadora; UN 12 - تلاحظ التحدي الخاص الكامن في وضع توكيلاو، بين أصغر الأقاليم الجزرية الصغيرة، وكيف أن بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، بمواجهة ذلك التحدي بطرق مبتكرة؛
    En momentos en que la Organización hace frente a una ola de jubilaciones, el sistema de planificación y gestión de los recursos humanos tiene suma importancia. UN وفي الوقت الذي تواجه فيه المنظمة موجة من الإحالات إلى التقاعد يكتسي نظام التخطيط وإدارة الموارد البشرية أهمية قصوى.
    Por otro lado, este sector hace frente a nuevas exigencias: acogida de niños enfermos, extraescolares o paraescolares, acogida fuera de las horas tradicionales. UN وفضلا عن ذلك فإن قطاع الاستقبال يجابه متطلبات جديدة: استقبال اﻷطفال المرضى، واﻷطفال الخارجين عن المدرسة كليا أو جزئيا، والاستقبال خارج أوقات الدوام التقليدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more