"hace frente el mundo" - Translation from Spanish to Arabic

    • يواجهها العالم
        
    • تواجه العالم
        
    • يواجهه العالم
        
    Las amenazas a que hace frente el mundo son graves y hay que hacerles frente con urgencia. UN إن التهديدات التي يواجهها العالم خطيرة، وتقوم حاجة الى تناولها على نحو مستعجل.
    Los objetivos y las metas sobre desarrollo sostenible propuestos establecen claramente que la erradicación de la pobreza es el mayor reto al que hace frente el mundo. UN وتنص الأهداف والغايات المقترحة للتنمية المستدامة بوضوح على أن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم.
    La Cumbre, la reunión más representativa que se haya celebrado jamás, nos dio la oportunidad de hacer un examen multifacético de los desafíos a los que hace frente el mundo en el umbral del nuevo milenio. UN ومؤتمر القمة، وهو أكثر التجمعات تمثيلا على الإطلاق، أتاح لنا فرصة فريدة لكي نجري استعراضا متعدد الجوانب للتحديات التي يواجهها العالم على عتبة الألفية الجديدة.
    Para concluir, mi Gobierno reafirma su compromiso con el multilateralismo como solución para los retos a que hace frente el mundo. UN وفي الختام، تؤكد حكومتي التزامها بتعددية الأطراف بصفتها حلا للتحديات التي تواجه العالم.
    Los grandes desafíos a que hace frente el mundo no podrán ser abordados a menos que lo hagamos en el contexto general de la solidaridad sostenida. UN إن التحديات الهائلة التي تواجه العالم لا يمكن معالجتها إلا في إطار من التضامن المستدام.
    La amenaza mundial a que hace frente el mundo actual es un reto distinto a todo lo que ha enfrentado anteriormente. UN أما التهديد الكوني الذي يواجهه العالم اليوم، فهو تحد ذو طبيعة تختلف عن طبيعة أي شيء كتب علينا التعامل معه من قبل.
    Maldivas cree firmemente que la enorme cantidad de desafíos a los que hace frente el mundo sólo puede resolverse dentro de un marco multilateral, en el que las Naciones Unidas desempeñen un papel central. UN وتؤمن ملديف إيمانا راسخا بأن التحديات الكثيرة التي يواجهها العالم اليوم لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا في الإطار المتعدد الأطراف الذي ينبغي للأمم المتحدة فيه أن تؤدي دورا رئيسيا.
    Mi conclusión del debate es que parece que nosotros compartimos la misma opinión respecto del carácter de los problemas a que hace frente el mundo en el siglo XXI. Entre esos problemas están los riesgos de seguridad y los conflictos locales, la pobreza, las brechas de desarrollo, las enfermedades pandémicas, los peligros ambientales. UN والنتيجة التي توصلت إليها على إثر المناقشة هي أنه يبدو أننا نشترك في نفس الرأي بصدد طبيعة التحديات التي يواجهها العالم في القرن الحادي والعشرين. وهذه التحديات، في جملة أمور أخرى، هي الأخطار المحدقة بالأمن والصراعات المحلية، والفقر، وثغرات التنمية، والأمراض المستوطنة، والأخطار البيئية.
    Por un parte, tenemos razones para esperar que la tecnología nos permitirá solucionar los problemas a que hace frente el mundo; por otra, la tecnología ha contribuido al aumento del extremismo y ha facilitado los medios para desatar una violencia de proporciones hasta entonces desconocidas. UN فمن جهة، نحن محقون في أن نأمل في إمكانية حل المشاكل التي يواجهها العالم عن طريق التكنولوجيا؛ ومن جهة أخرى، قد ساهمت التكنولوجيا في بروز التطرف ووفرت وسائل إطلاق العنان للعنف بأبعاد لم يسبق لها مثيل.
    La energía es tanto un motor del desarrollo como una de las fuentes de muchos de los problemas a que hace frente el mundo actual. UN 14 - الطاقة في آن واحد محرك للتنمية ومصدر للكثير من المشاكل التي يواجهها العالم اليوم.
    Lo cierto es que el problema de la energía ocupa un lugar central en lo que respecta a muchas cuestiones económicas, ambientales y de desarrollo críticas a las que hace frente el mundo. UN وبالفعل، فإن التحدي الذي يتمثل في الطاقة هو في صلب العديد من المسائل الحاسمة في مجالات الاقتصاد والبيئة والتنمية التي يواجهها العالم.
    En segundo lugar, la comunidad internacional debe conceder la misma importancia al VIH/SIDA que a las demás amenazas a la seguridad a que hace frente el mundo de hoy. UN ثانيا، يجب على المجتمع الدولي أن يولي الفيروس/ الإيدز نفس الأهمية التي يوليها للتهديدات الأمنية الأخرى التي يواجهها العالم اليوم.
    La magnitud y la escala del problema energético a que hoy en día hace frente el mundo en relación con el desarrollo humano sostenible y los objetivos ecológicos pueden comprenderse teniendo en cuenta el hecho de que casi la tercera parte de la población mundial de 6.000 millones de habitantes siguen careciendo de acceso a servicios modernos de energía y transporte. UN 10 - ويمكن إدراك جسامة مشكلة الطاقة التي يواجهها العالم حاليا إزاء تحقيق أهداف التنمية البشرية المستدامة والأهداف البيئية عندما يتضح أن قرابة ثلث سكان العالم البالغ 6 بلايين نسمة لا يزالون يفتقرون إلى خدمات الطاقة والنقل الحديثة.
    Los problemas de carácter político, económico, financiero, social y medioambiental a los que hace frente el mundo adquieren proporciones cada vez más alarmantes. UN إن المشاكل السياسية والاقتصادية والمالية والاجتماعية والبيئية التي تواجه العالم تسجل نسبا مثيرة للجزع.
    Este importante foro ofrece a los Estados Miembros una oportunidad de abordar uno de los problemas mundiales a que hace frente el mundo de hoy: la migración internacional. UN ويتيح هذا المنتدى الهام للدول الأعضاء فرصة للتصدي لأحد التحديات العالمية التي تواجه العالم اليوم: الهجرة الدولية.
    Para concluir, expreso la firme esperanza de que las labores del quincuagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General gocen de un clima de solidaridad y de un enfoque realista y constructivo al abordar los complejos problemas a los que hace frente el mundo en este fin de siglo. UN في الختام، أعرب عن اﻷمل الوطيد في أن يسير عمل الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة في مناخ من التضامن، مع اتباع نهج عملي بنﱠاء عند تناول المشاكل المعقدة التي تواجه العالم في نهاية هذا القرن.
    Además, las numerosas crisis a las que hace frente el mundo han surgido claramente como resultado de una globalización sin control que no ha logrado centrarse en el interés general. UN وفضلا عن ذلك، فمن الواضح أن الأزمات المتعددة التي تواجه العالم حدثت نتيجة للعولمة الجامحة التي أخفقت في وضع الصالح الأكبر نصب أعينها.
    La totalidad de las repercusiones de esas tendencias sigue siendo incierta, pero cada vez más se reconoce que es preciso prestar mayor atención a los nuevos desafíos a que hace frente el mundo musulmán con el fin de aumentar al máximo los beneficios y reducir al mínimo los riesgos. UN إن الآثار الكاملة لتلك التوجهات تظل غير مؤكدة، بيد أن ثمة إدراك متنامي لضرورة إيلاء المزيد من الاهتمام للتحديات الجديدة التي تواجه العالم الإسلامي من أجل تعظيم الفوائد وتقليل المخاطر إلى حدها الأدنى.
    El Sr. GUARINI (Estados Unidos de América) dice que la comunidad internacional ha tomado diversas medidas importantes para crear mecanismos institucionales destinados a abordar varios problemas ambientales a que actualmente hace frente el mundo. UN ١٣ - السيد غواريني )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قال إن المجتمع الدولي قـد خطى خطوات مهمة نحو خلق آليات مؤسسية لمعالجة عدد من التحديات البيئية التي تواجه العالم في الوقت الراهن.
    Reiteraron asimismo que la erradicación de la pobreza es el mayor desafío al que hace frente el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible, especialmente para los países en desarrollo. UN وكرر الوزراء التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم تحد عالمي يواجهه العالم اليوم وأنه ضرورة لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    40. Reitera que la erradicación de la pobreza es el mayor desafío al que hace frente el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible, especialmente para los países en desarrollo y reconoce que la pobreza crónica sigue siendo el mayor obstáculo para satisfacer las necesidades de los niños y proteger y promover sus derechos; UN ' ' 40 - تكرر التأكيد أن القضاء على الفقر هو التحدي العالمي الأكبر الذي يواجهه العالم اليوم ويشكل شرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما للبلدان النامية، وتقرّ بأن الفقر المزمن لا يزال يشكل العائق الأكبر الوحيد الذي يحول دون تلبية احتياجات الأطفال وحماية حقوقهم وتعزيزها؛
    Se trata de uno de los desafíos a que hace frente el mundo en vísperas de la Conferencia internacional de seguimiento sobre la financiación para el desarrollo encargada de examinar la aplicación del Consenso de Monterrey (Conferencia de examen de Doha). UN وهذا تحد يواجهه العالم قبيل مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية المعني باستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري (مؤتمر الدوحة للاستعراض).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more