"hace hincapié en la necesidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تؤكد ضرورة
        
    • تشدد على ضرورة
        
    • يشدد على ضرورة
        
    • يؤكد على الحاجة إلى
        
    • تشدد على الحاجة إلى
        
    • يشدد على الحاجة إلى
        
    • تؤكد الحاجة إلى
        
    • تؤكد على الحاجة إلى
        
    • يؤكد على ضرورة
        
    • وشدد على ضرورة
        
    • وتشدد على الحاجة إلى
        
    • وتؤكد على ضرورة
        
    • تؤكد على ضرورة
        
    • وتشدد على ضرورة
        
    • ويؤكد الحاجة إلى
        
    3. hace hincapié en la necesidad de preservar las instituciones de la Autoridad Nacional Palestina y la infraestructura y propiedades palestinas; UN " 3 - تؤكد ضرورة الحفاظ على مؤسسات السلطة الوطنية الفلسطينية والهياكل الأساسية والممتلكات الفلسطينية؛
    5. hace hincapié en la necesidad de que las partes solucionen rápidamente todas las cuestiones pendientes en la Franja de Gaza, incluida la remoción de escombros; " UN " 5 - تشدد على ضرورة قيام الطرفين بشكل عاجل بتسوية جميع المسائل المتبقية في قطاع غزة، بما في ذلك إزالة الأنقاض "
    6. hace hincapié en la necesidad de prestar oportunamente asistencia a los niños y jóvenes que se encuentren en circunstancias difíciles, especialmente en situaciones relacionadas con las drogas, a fin de impedir que recurran a actividades delictivas; UN ٦ - يشدد على ضرورة تقديم المساعدة في الوقت المناسب الى اﻷطفال والشباب الذين يواجهون ظروفا صعبة ، ولا سيما أوضاعا لها صلة بالمخدرات ، بغية وقايتهم من اللجوء الى الاجرام ؛
    9. hace hincapié en la necesidad de incorporar el principio de igualdad entre los sexos en todas las políticas y programas relativos al niño en el sistema de justicia penal; UN ٩ - يؤكد على الحاجة إلى ادراج منظور جنساني في جميع السياسات والبرامج المتصلة باﻷحداث في نظام العدالة الجنائية؛
    La UNESCO valora la estrategia de la Secretaria General de la Conferencia, la Sra. Mongella, que hace hincapié en la necesidad de poner la vista en el futuro y sacar fuerzas de la diversidad. UN وأعربت عن تقدير اليونسكو لاستراتيجية اﻷمينة العامة للمؤتمر، السيدة مونجيلا، التي تشدد على الحاجة إلى نشدان التنويع واستمداد القوة منه.
    El informe hace hincapié en la necesidad de ratificar y aplicar los instrumentos internacionales, mejorar la recopilación de datos, fortalecer las legislaciones nacionales y ampliar las medidas de prevención y apoyo. UN وأضافت أن التقرير يشدد على الحاجة إلى التصديق على الصكوك الدولية وتنفيذها، وتعزيز جمع البيانات وتقوية التشريع الوطني والتوسع في تدابير الوقاية والدعم.
    En esa recomendación se hace hincapié en la necesidad de ir más allá de la opción militar que, aunque sea necesaria, no es la única solución. UN وهي تؤكد الحاجة إلى النظر أبعد من الخيار العسكري، فمع كونه ضروريا، إلا أنه ليس الحل الوحيد.
    9. hace hincapié en la necesidad de luchar de manera efectiva contra la difamación de todas las religiones, en particular el Islam y los musulmanes; UN " 9 - تؤكد ضرورة المكافحة الفعالة لتشويه صورة جميع الأديان، وصورة الإسلام والمسلمين بوجه خاص؛
    El Gobierno de Islandia hace hincapié en la necesidad de reforzar su labor de creación de capacidad para el desarrollo sostenible y la igualdad entre los géneros. UN 78 - وأنهى كلامه قائلا إن حكومة بلده تؤكد ضرورة زيادة جهود بناء القدرات لتحقيق التنمية المستدامة والمساواة بين الجنسين.
    5. hace hincapié en la necesidad de que las partes solucionen rápidamente todas las cuestiones pendientes en la Franja de Gaza, incluida la remoción de escombros; UN " 5 - تشدد على ضرورة قيام الطرفين بشكل عاجل بتسوية جميع المسائل المتبقية في قطاع غزة، بما في ذلك إزالة الأنقاض؛
    5. hace hincapié en la necesidad de que las partes solucionen rápidamente todas las cuestiones pendientes en la Franja de Gaza, incluida la remoción de escombros; UN " 5 - تشدد على ضرورة قيام الطرفين بشكل عاجل بتسوية جميع المسائل المتبقية في قطاع غزة، بما في ذلك إزالة الأنقاض؛
    3. hace hincapié en la necesidad de ampliar la base de las contribuciones y de contar con una financiación estable, suficiente y predecible del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente; UN 3 - يشدد على ضرورة توسيع قاعدة المساهمات وضرورة وجود تمويل مستقر وكاف ومنتظم لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة؛
    hace hincapié en la necesidad de ampliar la base de las contribuciones y de contar con una financiación estable, suficiente y predecible del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente; UN 3 - يشدد على ضرورة توسيع قاعدة المساهمات وضرورة وجود تمويل مستقر وكاف ومنتظم لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة؛
    Como nación costera con una población considerable en zonas de baja altitud, mi país hace hincapié en la necesidad de adoptar nuevas medidas para garantizar la sostenibilidad del medio ambiente, particularmente con respecto al cambio climático. UN وبلدي، بوصفه دولة ساحلية يعيش قسم كبير من سكانه في مناطق منخفضة، يؤكد على الحاجة إلى إجراء جديد لضمان الاستدامة البيئية، وبخاصة حينما يتعلق ذلك بتغير المناخ.
    En lo que respecta al Secretario General, la posición africana hace hincapié en la necesidad de democratizar y garantizar una representación geográfica equitativa, en la cual se asignen a África no menos de dos asientos permanentes y cinco asientos no permanentes en el Consejo de Seguridad ampliado. UN وفيما يتعلق بمجلس الأمن، فإن الموقف الأفريقي يؤكد على الحاجة إلى إضفاء الطابع الديمقراطي وكفالة التمثيل الجغرافي المنصف، مع تخصيص ما لا يقل عن مقعدين دائمين لأفريقيا وخمسة مقاعد غير دائمة في مجلس الأمن الموسع.
    El Comité hace hincapié en la necesidad de que el Secretario General informe de como se lleva a cabo sobre el terreno la incorporación de una perspectiva de género. UN وهي تشدد على الحاجة إلى أن يقدم الأمين العام تقارير بشأن الكيفية التي يجري بها تنفيذ تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الميدان.
    La Junta toma conocimiento de la respuesta de la administración, pero hace hincapié en la necesidad de claridad respecto de la manera en que los beneficios previstos se realizarán en la práctica. UN ويلاحظ المجلس استجابة الادارة، لكنه يشدد على الحاجة إلى توخي الوضوح بشأن سبل تحقيق الفوائد المذكورة في الممارسة العملية.
    En primer lugar, se hace hincapié en la necesidad de fomentar la eficiencia de los mercados, principalmente a través de la eliminación de regulaciones y barreras de entrada innecesarias. UN أولاً، تؤكد الحاجة إلى زيادة كفاءة السوق، من خلال إلغاء القواعد غير الضرورية وحواجز النفاذ إلى السوق.
    San Vicente y las Granadinas hace hincapié en la necesidad de que se le preste urgente atención a esta cuestión. UN وسانت فنسنت وجزر غرينادين تؤكد على الحاجة إلى إيلاء الاهتمام العاجل لهذه المسألة.
    En ese proyecto de artículos destacan, por su importancia, el artículo 4, en el que se hace hincapié en la necesidad de la adopción de medidas preventivas, y el artículo 17, relativo a las consultas sobre medidas preventivas. UN ووجه الانتباه بصفة خاصة إلى مشروع المادة ٤ الذي يؤكد على ضرورة العمل الوقائي، ومشروع المادة ١٧ الذي يتناول المشاورات بشأن التدابير الوقائية.
    El orador hace hincapié en la necesidad de equilibrar la demanda externa e interna y de ser conscientes de una excesiva dependencia en los mercados externos. UN وشدد على ضرورة إيجاد توازن بين الطلب الخارجي والداخلي والحذر من الاعتماد المفرط على الأسواق الخارجية.
    De las investigaciones y análisis realizados se desprende sobre todo que las mujeres y las niñas son los seres humanos más vulnerables a la trata y se hace hincapié en la necesidad de medidas de prevención para abordar de raíz las causas de la vulnerabilidad, incluida la discriminación por motivos de género y la violencia contra la mujer. UN وتسلط بحوث المفوضية وتحليلها الضوء على أن النساء والفتيات هن أكثر الناس عرضة للاتجار، وتشدد على الحاجة إلى الوقاية لمعالجة الأسباب الأصلية لهذا الضعف، بما في ذلك التمييز الجنساني والعنف ضد المرأة.
    El proceso es participatorio e iterativo y hace hincapié en la necesidad de mejoras sostenidas. UN فهذه العملية تشاركية ومتكررة وتؤكد على ضرورة التحسين المستمر.
    En consecuencia, su Gobierno ha elaborado un plan de acción para cubrir esa brecha, en el que se hace hincapié en la necesidad de generar datos. UN وعليه فإن حكومتها وضعت خطة عمل لسد هذه الفجوات التي تؤكد على ضرورة توفير البيانات.
    El Gobierno de la República Islámica del Irán protesta enérgicamente por esta transgresión y hace hincapié en la necesidad de respetar los principios del derecho internacional relativos a la inviolabilidad de la soberanía y la integridad territorial de los Estados. Asimismo, insta a que se ponga fin a esa clase de transgresiones. UN وجمهورية إيران الإسلامية تحتج بقوة على هذه الأعمال غير القانونية وتشدد على ضرورة مراعاة مبادئ القانون الدولي المتعلقة بحرمة سيادة الدول وسلامتها الإقليمية، وتطلب وقف هذه الأعمال غير القانونية.
    Este marco para la elaboración de políticas de desarrollo es congruente con el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y en él se hace hincapié en la necesidad de fortalecer nuestra población rural mediante infraestructura e iniciativas para la creación de capacidad. UN وإطار السياسة الإنمائية العامة هذا يتمشى مع تحقيق مرامي الأهداف الإنمائية للألفية، ويؤكد الحاجة إلى تمكين السكان في أريافنا عن طريق مبادرات بناء الهياكل الأساسية وبناء القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more