"hace más difícil" - Translation from Spanish to Arabic

    • يزيد من صعوبة
        
    • يجعل من الصعب
        
    • أصبحت أصعب بكثير
        
    • أصبح من الأصعب
        
    • يصعّب
        
    • يجعل من الأصعب
        
    • يفاقم من صعوبة
        
    • ويزيد من صعوبة
        
    • يزيد صعوبة
        
    También hace más difícil la solución de problemas mundiales tales como el tráfico de drogas y el terrorismo internacional. UN كما أنه يزيد من صعوبة حل المشاكــل العالميــة مــن قبيل الاتجار بالمخدرات واﻹرهاب الدولــي.
    La persistente falta de cumplimiento de ello hace más difícil la plena aplicación de los términos de la Convención. UN كما أن إخفاق السويد المستمر في ذلك يزيد من صعوبة تنفيذ أحكام الاتفاقية بالكامل.
    La jurisprudencia, sin embargo, ha interpretado que la incitación supone la dedicación a la prostitución, lo que hace más difícil el enjuiciamiento por ese delito. UN بيد أن قانون الدعوى قد فسر التحريض بأنه ثبوت ممارسة البغاء، مما يزيد من صعوبة المحاكمة على التحريض.
    Esta presentación fragmentaria del presupuesto hace más difícil para las delegaciones y las capitales tener una idea general de las necesidades de recursos. UN وإن عرض الميزانية المجزأ هذا يجعل من الصعب على الوفود والعواصم أن تكوّن صورة إجمالية شاملة عن الاحتياجات من الموارد.
    Ciertamente, el aumento de la desigualdad de los ingresos hace más difícil conseguir la reducción de la pobreza solamente mediante el crecimiento. UN ومن المؤكد أن استفحال تفاوت الدخول يجعل من الصعب تحقيق هدف تقليص الفقر من خلال النمو وحده.
    Suelen tener menos conocimientos prácticos y un nivel más bajo de instrucción, lo que les hace más difícil encontrar empleo. UN فكثيرا ما يكن أقل مهارة وأدنى تحصيلا للتعليم، اﻷمر الذي يزيد من صعوبة حصولهن على عمل.
    Suelen tener menos conocimientos prácticos y un nivel más bajo de instrucción, lo que les hace más difícil encontrar empleo. UN فكثيرا ما يكن أقل مهارة وأدنى تحصيلا للتعليم، اﻷمر الذي يزيد من صعوبة حصولهن على عمل.
    Nos enfrentamos a problemas cada vez mayores, lo que hace más difícil aún la tarea de las Naciones Unidas. UN إننا نواجه تحديات متزايدة، مما يزيد من صعوبة مهمة اﻷمم المتحدة.
    Esto, a su vez, hace más difícil la gobernanza y entorpece la consideración estratégica de las cuestiones sustantivas. UN وهذا بدوره يزيد من صعوبة الإدارة الفعالة، كما يعيق النظر الاستراتيجي في المسائل الموضوعية.
    Asimismo, esta circunstancia hace más difícil la tarea de evaluar con objetividad las condiciones de detención y la cuestión de la tortura. UN كما أن ذلك يزيد من صعوبة الاضطلاع بمهمة تقييم ظروف الاحتجاز وحالات التعذيب تقييماً موضوعياً.
    Esto hace más difícil obtener una condena. UN وهذا يزيد من صعوبة ضمان قرارات اﻹدانة.
    El PNUD ha descentralizado su sistema de evaluación a nivel de proyectos, y esto hace más difícil establecer comparaciones con la mayoría de los organismos de asistencia, cuyos sistemas son centralizados. UN وقد عمد البرنامج اﻹنمائي الى نقل نظامه التقييمي الى مستوى المشاريع، تحقيقا للامركزية، وهذا يزيد من صعوبة إجراء مقارنات مع غالبية وكالات المعونة، فنظمها ما زالت مركزية الطابع.
    Sin embargo, hay una opinión generalizada de que el rápido crecimiento demográfico de muchos países en desarrollo hace más difícil para estos países lograr mejoras en su nivel de vida. UN ورغم ذلك، هناك رأي عام يقول إن النمو السكاني السريع في كثير من البلدان النامية يزيد من صعوبة تحسين هذه البلدان لمستوى معيشتها.
    Esto hace más difícil que los países en desarrollo puedan competir, lo que resulta especialmente perjudicial, dada la importancia que tiene para ellos el sector agrícola como fuente de ingresos y de empleo. UN ومن شأن ذلك أن يجعل من الصعب على البلدان النامية أن تدخل في المنافسة مما يلحق بها الضرر بصفة خاصة، بسبب أهمية القطاع الزراعي لها كمصدر للدخل والعمالة.
    El comentario de la CDI en el sentido de que la directriz no hace más difícil la formulación de reservas no es así muy realista. UN وذكرت أن تعليق اللجنة بأن المبدأ التوجيهي لا يجعل من الصعب وضع التحفظات هو، لهذا السبب، تعليق غير واقعي.
    En general, esto hace más difícil que las personas expresen problemas psicológicos. UN وعموما، فإن ذلك يجعل من الصعب على الناس أن يعبروا عن مشاكلهم النفسية.
    En su informe a la Asamblea del Milenio de las Naciones Unidas (A/54/2000), el Secretario General afirma que el control efectivo de la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras se hace más difícil de lo necesario debido a la conducta irresponsable de algunos Estados y a la falta de capacidad de otros, todo ello sumado a la cortina de secreto que oculta gran parte del comercio de armas. UN 17 - ويذكر الأمين العام، في تقريره إلى جمعية الأمم المتحدة للألفية (A/54/2000)، أن مهمة الحد الفعال من الانتشار في ميدان الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة قد أصبحت أصعب بكثير مما يجب بسبب السلوك غير المسؤول لبعض الدول وعدم قدرة عدد آخر على القيام بهذه المهمة، إلى جانب أن جزءا كبيرا من تجارة الأسلحة يفتقر إلى الشفافية.
    Debe señalarse que el nuevo Código hace más difícil la obtención de la nacionalidad para los cónyuges extranjeros de ambos sexos: el período de espera se ha prolongado a cinco años a tenor de una tendencia universal a hacer más rigurosos los requisitos para obtener la ciudadanía. UN ومن الجدير بالذكر أنه بموجب القانون الجديد أصبح من الأصعب على الأزواج الأجانب، رجالاً ونساء، الحصول على الجنسية المغربية؛ ومددت فترة الانتظار إلى خمس سنوات تمشياً مع الاتجاه العالمي لجعل شروط منح الجنسية أكثر تشدداً.
    La adopción de decisiones también suele seguir líneas verticales, cosa que hace más difícil lograr la integración y la coherencia en la ejecución de los programas. UN فعملية صنع القرار غالبًا ما تسير في خطوط عمودية، مما يصعّب التكامل والاتساق في تنفيذ البرامج.
    La ausencia de reglas y procesos comunes para todo el sistema, en muchos casos, hace más difícil aprovechar las sinergias en varios organismos. UN وأن عدم وجود قواعد وعمليات مشتركة على نطاق المنظومة يجعل من الأصعب تحقيق التآزر بين الوكالات.
    19. Aunque observa que las víctimas de la violencia en el hogar reciben diversas formas de asistencia, el Comité expresa preocupación porque esa forma de violencia no está tipificada como delito concreto, lo cual hace más difícil que las víctimas puedan defender sus derechos. UN 19- وبينما تلاحظ اللجنة أنواع المساعدة المقدمة إلى ضحايا العنف المنزلي، تعرب عن قلقها لأن العنف المنزلي ليس مدرجاً حالياً في القانون كجريمة محددة، مما يفاقم من صعوبة مطالبة ضحايا العنف بحقوقهم.
    Esto también es un impedimento para la determinación correcta de los recursos y puede redundar en despilfarro; va en desmedro de una rendición clara de cuentas y hace más difícil elaborar políticas claras para la asignación de recursos a fin de hacer frente a las prioridades. UN وهذا يشكل أيضا عائقا أمام تحديد الموارد السليم ويمكن أن يؤدي الى التبديد؛ كما ينتقص من المساءلة الواضحة، ويزيد من صعوبة وضع سياسات واضحة لتخصيص موارد لمعالجة اﻷولويات.
    Una situación de grandes desigualdades durante períodos prolongados hace más difícil mantener el crecimiento económico. UN إن استمرار ارتفاع التفاوتات لفترات طويلة الأمد يزيد صعوبة دوام النمو الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more