hacemos hincapié en que el apoyo de los donantes ha de ser apolítico. | UN | ونشدد على أن دعم المانحين يجب ألا يكون سياسي الطابع. |
hacemos hincapié en que el tema propuesto no debe incluirse en el programa del sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ونشدد على أن البند المقترح ينبغي ألا يُدرج في جدول أعمال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة. |
Al mismo tiempo, hacemos hincapié en que el objetivo ha sido y sigue siendo la instauración de una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | وفي نفـس الوقت نؤكد أن الهدف كان وما زال هو تحقيق السلام الشامل الدائم والعادل في الشرق اﻷوسط. |
hacemos hincapié en que la violencia únicamente genera más violencia, fomentando la tensión y aumentando la inestabilidad e inseguridad regionales. | UN | ونؤكد على أن العنف لن يولد إلا المزيد من العنف، بما يشعل التوترات ويزيد عدم الاستقرار وعدم الأمان في المنطقة. |
hacemos hincapié en que los vínculos entre el desarrollo, la paz y la seguridad se refuerzan mutuamente. | UN | نشدد على أن الصلات بين التنمية والسلم والأمن يدعم بعضها البعض الآخر على نحو متبادل. |
29. hacemos hincapié en que la fijación de las prioridades de la Organización reflejadas en las decisiones legislativas sigue incumbiendo a los Estados Miembros. | UN | 29 - إننا نؤكد على أن رسم أولويات للمنظمة، على نحو ما تعبّر عنه القرارات التشريعية، يظل من صلاحيات الدول الأعضاء. |
Por último, hacemos hincapié en que todos los Estados deben abstenerse de emitir juicios apresurados y de hacer acusaciones que impidan la solidaridad internacional en la lucha contra el terrorismo, que requiere la cooperación de todos los Estados y la adopción de medidas consolidadas. | UN | وأخيرا، نؤكد أنه ينبغي أن تمتنع جميع الدول من إصدار أحكام وتوجيه اتهامات مسبقة تقوض التضامن الدولي للكفاح ضد اﻹرهاب، اﻷمر الذي يقتضي التعاون واتخاذ إجراءات متضافرة من جانب جميع الدول. |
hacemos hincapié en que, con la voluntad política necesaria, el desarme y la no proliferación nuclear son objetivos factibles. | UN | ونؤكد أن نزع السلاح وعدم الانتشار النووي إذا توافرت الإرادة السياسية هدفان يمكن تحقيقهما. |
hacemos hincapié en que Cuba, cuya población se estima en 11 millones de habitantes y que está ubicada a algunas decenas de kilómetros de la costa del Estado en cuestión, debería claramente ser una fuente especial de mercados para los bienes fabricados en ese país. | UN | ونؤكد أنه ينبغي بوضوح لكوبا، التي يقدر تعداد سكانها بنحو 11 مليون نسمة، والواقعة على بعد عدة عشرات من الكيلومترات من ساحل الدولة المشار إليها، أن تمثل مصدرا خاصا للأسواق التي تروج فيها السلع المصنّعة في البلد المذكور. |
hacemos hincapié en que este derecho constituye uno de los objetivos fundamentales del Tratado. | UN | ونشدد على أن هذا الحق يمثل هدفا من الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
hacemos hincapié en que Serbia nunca ha pedido una simetría simulada en lo relativo a las acusaciones y los fallos del Tribunal. | UN | ونشدد على أن صربيا لم تطلب قط محاكاة النتيجة ذاتها فيما يتعلق بلوائح الاتهام والأحكام التي تصدرها المحكمة. |
Subrayamos la relación existente entre el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y el desarrollo y hacemos hincapié en que el desarrollo económico y social es la base y la garantía de la paz y la seguridad internacionales. | UN | نبرز أهمية العلاقة بين صون السلم واﻷمن الدوليين وبين التنمية، ونشدد على أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية هي الدعامة والضمان للسلم واﻷمن الدوليين. |
Por lo tanto, hacemos hincapié en que el único camino hacia la protección y la seguridad constantes es el retorno al monoteísmo y la justicia. | UN | لذا نؤكد أن السبيل الوحيد إلى الأمان والأمن المتواصلين هو العودة إلى الإيمان بالله الواحد وبالعدالة. |
Además, hacemos hincapié en que dichas instituciones han de capacitar a los docentes para que enseñen las tecnologías de la información y las comunicaciones teniendo en cuenta las cuestiones de género. | UN | وعلاوة على ذلك، نؤكد أن على المؤسسات التعليمية أن تدرب المعلمين على تعليم تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بصورة تراعي الأبعاد الجنسانية. |
No obstante, hacemos hincapié en que los productores más grandes de gases de efecto invernadero deben asumir la responsabilidad por los daños causados al medio ambiente mundial y, en particular, a los países vulnerables cuya sostenibilidad y cuya propia existencia se ven amenazadas cada día más por sus acciones. | UN | غير أننا نؤكد أن أكبر منتجي غازات الدفيئة يجب أن يتحملوا المسؤولية عن الضرر الذي تسببه للبيئة العالمية، وبصفة خاصة للبلدان الضعيفة التي تتعرض استدامتها ووجودها ذاته للخطر بشكل متزايد من جراء أعمالهم. |
hacemos hincapié en que estas prioridades, ya convenidas, seguirán guiando nuestras labores hasta hacer realidad los objetivos fijados. | UN | ونؤكد على أن هذه الأولويات المتفق عليها ستظل حاكمة لأعمالنا حتى يتم تحقيقها. |
hacemos hincapié en que los llamamientos a favor de la transparencia en el desarme no menoscaban la seguridad de los Estados-nación. | UN | ونؤكد على أن الدعوات إلى الشفافية في ميدان نزع السلاح لا تنتقص بالضرورة من أمن الدول القومية. |
Por ello, hacemos hincapié en que la comunidad internacional no debe vacilar en su compromiso a largo plazo de cumplir el mandato del Tribunal sobre Yugoslavia. | UN | ومن ثم، نود أن نشدد على أن المجتمع الدولي يجب ألا يتخلى عن التزامه على المدى الطويل بالوفــاء بولايــة محكمــة يوغوسلافيا. |
hacemos hincapié en que se necesita mejorar el desarrollo de infraestructuras en los países en desarrollo, lo que servirá de estímulo para un crecimiento económico sostenido. | UN | 7 - نشدد على أن هناك حاجة إلى تعزيز تطوير الهياكل الأساسية في البلدان النامية، إذ سيحفز ذلك النمو الاقتصادي المطرد. |
hacemos hincapié en que la exclusión permanente de las personas con discapacidad del proceso de desarrollo en general constituye una violación de los derechos fundamentales y una condena del género humano en los inicios del nuevo siglo. | UN | 4 - نؤكد على أن استمرار إقصاء المعوقين من عملية التنمية الرئيسية يشكل انتهاكا للحقوق الأساسية وإدانة للبشرية في بداية القرن الجديد. |
6. hacemos hincapié en que los hombres deben participar en la promoción de la igualdad entre los géneros y compartir con las mujeres esa responsabilidad; | UN | 6 - نؤكد أنه يجب على الرجل أن يشارك في العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين، وأن يتحمل المسؤولية المشتركة مع المرأة في هذا الصدد؛ |
hacemos hincapié en que el crimen organizado y el tráfico de estupefacientes son una amenaza para la vida política así como para la vida económica y social, y pedimos una mayor cooperación internacional. | UN | ونؤكد أن الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات يشكلان تهديــدا للحيـاة السياسـية وكـذلك الحياة الاقتصادية والاجتماعية، ونطالب بزيادة التعاون الدولي. |
hacemos hincapié en que cada país debería regular de manera adecuada sus mercados, instituciones e instrumentos financieros de conformidad con sus prioridades de desarrollo y sus circunstancias, así como con sus compromisos y obligaciones internacionales. | UN | ونؤكد أنه ينبغي لكل بلد من البلدان أن يضبط أسواقه ومؤسساته ووكالاته المالية ضبطا كافيا، بما يتفق وأولوياته الإنمائية وظروفه، فضلا عن التزاماته وتعهداته الدولية. |
Sin embargo, hacemos hincapié en que, en nuestra opinión, el carácter no discriminatorio no debe imponer más cargas a ningún Estado parte en el TNP que tenga un acuerdo de salvaguardias amplias y un protocolo adicional vigente con el OIEA. | UN | بيد أننا نشدد على أنه ينبغي، من وجهة نظرنا، ألا يحمّل عدم التمييز أي دولة طرف في معاهدة عدم الانتشار المزيد من الأعباء باتفاق ضمانات شامل وبروتوكول إضافي نافذين مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |