En tal sentido, hacen falta actividades de prevención secundaria en las instituciones penitenciarias. | UN | وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى وقاية ثانوية محددة داخل السجون. |
Sin embargo, hacen falta leyes nacionales específicas que garanticen los derechos del niño. | UN | بيد أن هناك حاجة إلى تشريع وطني محدد يكفل حقوق الطفل. |
En los países desarrollados hacen falta programas más eficaces de fiscalización de la demanda. | UN | وثمة حاجة إلى سياسات أكثر فعالية لمكافحة الطلب في البلدان المتقدمة النمو. |
:: Los artículos 15 y 16 se requieren si hacen falta comunicaciones para distancias más largas de las que puede cubrir la muy alta frecuencia. | UN | :: البندان 15 و 16 إذا كان ثمة حاجة إلى خدمات اتصالات لمسافات أبعد لا يمكن أن تغطيها الترددات العالية جدا. |
En muchos países la epidemia ha tenido consecuencias trágicas y hacen falta más recursos financieros y asistencia al desarrollo para combatir el virus. | UN | وقد كان للوباء نتائج خطيرة في عدد كبير من البلدان، وهناك حاجة إلى موارد مالية ومساعدة إنمائية إضافية لمكافحة الفيروس. |
No hacen falta muchas palabras para describir todos los males que atormentan a nuestra comunidad internacional y para reflejar los cambios preocupantes y graves en sus actitudes y, sobre todo, en su mentalidad. | UN | وليس هناك حاجة إلى استخدام سيل من العبارات لوصف جميع اﻵفات التي تحيط بمجتمعنا الدولي، والتي تتجلى فيها التغيرات المقلقة والخطيرة في مواقفه، وقبل كل شيء في تفكيره. |
hacen falta medidas eficaces y coordinadas de la comunidad internacional. | UN | إذ هناك حاجة إلى إجراء فعال ومتناسق من المجتمع الدولي. |
No obstante, hacen falta medidas más concretas y aceleradas dirigidas a aplicar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولكن هناك حاجة إلى المزيد من الإجراءات الملموسة والعاجلة التي ترمي إلى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Si hacen falta recursos adicionales como consecuencia del aumento de los efectivos militares, se presentará a la Comisión Consultiva una solicitud de autorización para contraer obligaciones. | UN | وإذا كانت هناك حاجة إلى موارد إضافية نتيجة لزيادة قوام القوات، فسيقدم طلب إلى اللجنة الاستشارية بشأن سلطة الالتزام. |
hacen falta investigaciones para examinar toda la gama de tecnologías que intervienen y proponer opciones para una clasificación general que las incluya a todas. | UN | وثمة حاجة إلى القيام ببحوث لاستقصاء كامل نطاق التكنولوجيات المعنية واقتراح خيارات للقيام بتصنيف عام يشملها كلها. |
hacen falta más datos sobre la cuestión. | UN | وثمة حاجة إلى معلومات أكثر اكتمالا في هذا الشأن. |
Estamos de acuerdo en que hacen falta propuestas razonables para apoyar los esfuerzos que realiza el Consejo de Seguridad para mejorar la eficacia de su labor. | UN | ونحن نوافق على أنه ثمة حاجة إلى التقدم بمقترحات معقولة لدعم الجهود التي يبذلها مجلس اﻷمن من أجل تعزيز فعالية أعماله. |
Con todo, todavía hacen falta reformas legislativas e institucionales, así como una mayor capacitación para preparar a la mujer para ocupar puestos políticos. | UN | ولا تزال ثمة حاجة إلى إجراء إصلاحات تشريعية ومؤسسية ولتوسيع نطاق التدريب من أجل تحضير النساء لتولي أدوار سياسية. |
hacen falta vigilancia y reflexión permanentes a medida que se consigue experiencia. | UN | وهناك حاجة إلى الرصد وإعادة التفكير المستمرين، مع تزايد الخبرة المكتسبة. |
hacen falta normas e instrumentos nuevos basados en el mercado para atender las preferencias ecológicas de la sociedad. | UN | وهناك حاجة إلى تنظيم جديد ووسائل تستند إلى السوق لتناول التفضيلات البيئية لدى المجتمع. |
hacen falta gastos nacionales considerables para establecer y operar programas nacionales sobre los efectos climáticos. | UN | ٢٣ - وتلزم نفقات وطنية كبيرة ﻹنشاء وتشغيل برامج وطنية لسبر تأثير المناخ. |
hacen falta la activa participación de todos los gobiernos y la transformación de sus políticas y acciones. | UN | وتدعو الحاجة إلى مشاركة كافة الحكومات مشاركة فعّالة، وتحويل سياساتها وأنشطتها لهذا الغرض. |
En mi opinión, hacen falta al menos tres cosas: permiso, comunidad y curiosidad. | TED | في تقديري يتطلب الأمر ثلاث أشياءعلى الأقل وهي: الإستئذان والمجتمع والفضول |
hacen falta recursos financieros para el desarrollo que, desde un punto de vista realista, las Naciones Unidas no pueden proporcionar. | UN | ويلزم توفير موارد مالية من أجل التنمية؛ فالأمم المتحدة لا تستطيع توفير تلك الموارد، من الناحية الواقعية. |
También es necesario promover actividades que generen ingresos introduciendo prácticas agrícolas a pequeña escala en las zonas rurales. Se calcula que hacen falta urgentemente al menos 100 millones de dólares para mitigar el impacto socioeconómico de la guerra civil. | UN | ويلزم أيضا تشجيع الأنشطة المدرة للدخل وذلك بإدخال الزراعات الصغيرة على صعيد الأرياف ويقدر أنه يلزم توفير مبلغ 100 مليون دولار على الأقل لتخفيف الأثر الاجتماعي والاقتصادي للحرب الأهلية. |
hacen falta medidas para consolidar la función y la potestad centrales de la Asamblea General. | UN | فثمة حاجة إلى تدابير لتعزيز الدور المركزي للجمعية العامة وسلطتها. |
Se calcula que hacen falta 15 observadores militares más para atender el aumento de las necesidades de supervisión. | UN | ويقدر أنه من الضروري توفير 15 مراقبا عسكريا إضافيا لمواجهة الزيادة في متطلبات الرصد. |
hacen falta formas innovadoras de financiación pública y privada para contribuir a que las tecnologías salgan de los bancos de laboratorio hacia el mercado y hay que disponer lo necesario para compartir equitativamente y proteger los derechos de propiedad intelectual. | UN | ويتعين توفير الأشكال المبتكرة من التمويل المشترك بين القطاعين العام والخاص للمساعدة في انتقال التكنولوجيات من المختبرات إلى الأسواق، ويتعين وضع الترتيبات للتقاسم العادل وحماية حقوق الملكية الفكرية. |
Para ello, hacen falta alianzas bien coordinadas y estrategias armonizadas. | UN | وذلك يتطلب وجود شراكات حسنة التنسيق واستراتيجيات منسجمة. |
Con todo, hacen falta nuevos esfuerzos para mejorar la calidad de la educación en el país. | UN | ومع هذا، فإنه توجد حاجة إلى بذل مزيد من الجهد من أجل رفع مستوى نوعية التعليم بالبلد. |
Ahora bien, además de esto, hacen falta costosos equipos de análisis y personal altamente especializado. | UN | ولكن علاوة على ما سبق، فإن هناك حاجة ماسة إلى أجهزة تحليل غالية الثمن وموظفين مدربين تدريباً عالياً. |