"hacen frente a problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواجه مشاكل
        
    • تواجه تحديات
        
    • يواجهن مشاكل
        
    En cambio, la mayoría de los países desarrollados han registrado un aumento de su cubierta forestal, si bien en algunos casos hacen frente a problemas relacionados con la salud de los bosques, a saber, plagas, contaminación e incendios. UN وبالمقارنة، شهدت معظم البلدان المتقدمة النمو زيادة في غطائها الحرجي ولكنها تواجه مشاكل فيما يتعلق بصحة الغابات، كالآفات والتلوث والنيران، في بعض الحالات.
    Además, se comprometen, según proceda, a señalar estas preocupaciones a la atención de sus órganos de gobierno con miras a movilizar recursos para programas de asistencia a los Estados que hacen frente a problemas económicos especiales como resultado de la aplicación de las medidas preventivas o coercitivas impuestas por el Consejo de Seguridad. UN وتلتزم، حسب الاقتضاء، بعرض هذه الشواغل على هيئات إدارتها بغية تعبئة الموارد لبرامج مساعدة الدول التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة لتنفيذ التدابير الوقائية أو تدابير الإنفاذ التي يفرضها مجلس الأمن.
    177. La Comisión observa con preocupación que muchos países hacen frente a problemas graves y urgentes para la salud y el medio ambiente debidos a la producción y gestión indebida de desechos peligrosos provenientes de actividades industriales y otras actividades económicas, y que las causas de esos problemas son: UN ٧٧١ - تلاحظ اللجنة مع القلق، أن عدة بلدان تواجه مشاكل صحية وبيئية عويصة وملحة ناجمة عن انتاج وسوء إدارة النفايات الخطرة في إطار اﻷنشطة الصناعية وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية، وذلك نتيجة لما يلي:
    Es necesario que en el caso de los grupos que hacen frente a problemas más difíciles, sobre todo las mujeres de edad y los discapacitados, la atención se centre más estratégicamente en cómo deberían estructurarse óptimamente las políticas a fin de eliminar las desigualdades y facilitar el bienestar. UN فوجود فئات تواجه تحديات أكبر، بما فيها فئات النساء المسنات والأشخاص المعوقين، يقتضي تركيزا استراتيجيا أكبر على السبل المثلى لتصميم السياسات من أجل القضاء على أوجه الجور وتيسير سبل الرفاهية.
    La delegación de la Junta Ejecutiva pidió al Director Ejecutivo del UNICEF que considerara la posibilidad de aumentar la dotación de personal y los recursos financieros de la oficina en el país para hacerlos equivalentes a los de los países que hacen frente a problemas de gravedad análoga. UN وطلب وفد المجلس التنفيذي إلى المدير التنفيذي لليونيسيف أن ينظر في تعزيز مستوى ملاك الموظفين والموارد المالية للمكتب القطري ليتساوى مع المستويات في المكاتب الموجودة في بلدان تواجه تحديات عصيبة مماثلة.
    Las mujeres y niños refugiadas y desplazadas hacen frente a problemas particulares, entre otras cosas, su vulnerabilidad a la violencia y a la explotación sexual. UN وقالت إن النساء والفتيات اللاجئات والمشردات يواجهن مشاكل خاصة، من بينها التعرض للعنف والاستغلال الجنسيين.
    177. La Comisión observa con preocupación que muchos países hacen frente a problemas graves y urgentes para la salud y el medio ambiente debidos a la producción y gestión indebida de desechos peligrosos provenientes de actividades industriales y otras actividades económicas, y que las causas de esos problemas son: UN ٧٧١ - تلاحظ اللجنة مع القلق، أن عدة بلدان تواجه مشاكل صحية وبيئية عويصة وملحة ناجمة عن انتاج وسوء إدارة النفايات الخطرة في إطار اﻷنشطة الصناعية وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية، وذلك نتيجة لما يلي:
    La cuestión de la integración social recibe una creciente atención en los debates públicos, pues los países hacen frente a problemas al parecer insolubles relacionados con los conflictos sociales, el fracaso de las instituciones, la alienación de las masas, la desconfianza generalizada en personalidades públicas y organismos oficiales y el aumento de la violencia y los movimientos extremistas. UN وقد حظي موضوع التكامل الاجتماعي باهتمام متزايد في المداولات العامة، ﻷن البلدان تواجه مشاكل تكاد تكون مستعصية في مجالات النزاعات الاجتماعية، وانهيار المؤسسات، واغتراب الجماهير، وتفشي عدم الثقة في الشخصيات العامة والوكالات الرسمية، وازدياد العنف، وتنامي الحركات المتطرفة.
    Se debe prestar especial atención a las necesidades de África y de los países menos adelantados, de los países que atraviesan o conocen situaciones de emergencia humanitaria y crisis económicas y financieras y de los países en desarrollo que se resienten de los precios bajos de los productos básicos, así como de los países que hacen frente a problemas ambientales en gran escala o a largo plazo. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات أفريقيا وأقل البلدان نموا والبلدان التي تعاني من حالات إنسانية طارئة وأزمات مالية واقتصادية والبلدان النامية التي تعاني من انخفاض أسعار سلعها اﻷساسية، فضلا عن البلدان التي تواجه مشاكل بيئية طويلة اﻷجل وواسعة النطاق.
    Se debería prestar especial atención a las necesidades de África y de los países menos adelantados, de los países que atraviesan o conocen situaciones de emergencia humanitaria y crisis económicas y financieras y de los países en desarrollo que se resienten de los precios bajos de los productos básicos, así como de los países que hacen frente a problemas ambientales en gran escala o a largo plazo. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات أفريقيا وأقل البلدان نموا والبلدان التي تعاني من حالات إنسانية طارئة وأزمات مالية واقتصادية، والبلدان النامية التي تعاني من انخفاض أسعار السلع اﻷساسية، فضلا عن البلدان التي تواجه مشاكل بيئية طويلة اﻷجل وواسعة النطاق.
    Se debe prestar especial atención a las necesidades de África y de los países menos adelantados, de los países que atraviesan o conocen situaciones de emergencia humanitaria y crisis económicas y financieras y de los países en desarrollo que se resienten de los precios bajos de los productos básicos, así como de los países que hacen frente a problemas ambientales en gran escala o a largo plazo. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات أفريقيا وأقل البلدان نموا والبلدان التي تعاني من حالات إنسانية طارئة وأزمات مالية واقتصادية، والبلدان النامية التي تعاني من انخفاض أسعار السلع اﻷساسية، فضلا عن البلدان التي تواجه مشاكل بيئية طويلة اﻷجل وواسعة النطاق.
    497. El Ministerio de Educación ha identificado 12 municipalidades que hacen frente a problemas especiales en términos de nivel educacional y ha desarrollado un programa especial con la participación de las comunidades locales para mejorar la situación en esas ciudades y aldeas. UN 497- حددت وزارة التعليم 12 بلدية تواجه مشاكل خاصة في مجال التحصيل العلمي، ووضعت برنامجاً خاصاً يشمل مشاركة المجتمعات المحلية في تحسين الوضع في هذه البلدات والقرى المستهدفة.
    36. Se suele considerar que las EPE hacen frente a problemas singulares que repercuten en su crecimiento y rentabilidad y que, por consiguiente, reducen su capacidad para contribuir eficazmente al desarrollo sostenible. UN 36- ومن المسلم به عموما أن المؤسسات الصغيرة الحجم تواجه مشاكل منقطعة النظير تؤثر في نموها وربحيتها وتقلص بالتالي قدرتها على المساهمة بفعالية في التنمية المستدامة.
    La mayoría de los países en desarrollo también se benefician del ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita. Algunos Estados Miembros, sin embargo, hacen frente a problemas cuando sus ingresos nacionales brutos sobrepasan el umbral de ajuste entre distintos períodos de la escala, y su delegación aguarda con interés un examen de las posibles medidas para resolver el problema de la discontinuidad. UN وأن أغلبية البلدان النامية تستفيد أيضا من التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل وأن كانت بعض الدول الأعضاء تواجه مشاكل عندما يتجاوز دخلها القومي الإجمالي عتبة التسوية بين فترات الجداول المختلفة. وأضاف أن وفده يتطلع إلى مناقشة التدابير المحتملة لمعالجة مشكلة وقف العمل بالتخفيف.
    Por ejemplo, deudores y acreedores podrían establecer un órgano internacional independiente para evaluar la situación de la deuda de todos los países que hacen frente a problemas de deuda externa y proponer el alcance y la forma de alivio de la deuda que debe adoptarse. UN فعلى سبيل المثال، يمكن أن تكلف هيئة دولية مستقلة من جانب الدائنين والمدينين بتقييم حالة الديون في جميع البلدان التي تواجه مشاكل متعلقة بالديون الخارجية، واقتراح مستوى وشكل تدابير التخفيف من عبء الديون التي يجب أن تقدم.
    La delegación de la Junta Ejecutiva pidió al Director Ejecutivo del UNICEF que considerara la posibilidad de aumentar la dotación de personal y los recursos financieros de la oficina en el país para hacerlos equivalentes a los de los países que hacen frente a problemas de gravedad análoga. UN وطلب وفد المجلس التنفيذي إلى المدير التنفيذي لليونيسيف أن ينظر في تعزيز مستوى ملاك الموظفين والموارد المالية للمكتب القطري ليتساوى مع المستويات في المكاتب الموجودة في بلدان تواجه تحديات عصيبة مماثلة.
    2. Los organismos de defensa de la competencia de los países en desarrollo y de los países que han comenzado sólo recientemente a aplicar leyes de defensa de la competencia hacen frente a problemas especiales para establecer programas de lucha contra los cárteles. UN 2- إن الوكالات المعنية بالمنافسة في البلدان النامية، وفي البلدان التي لم تشرع إلا مؤخراً نسبياً في إنفاذ قوانين المنافسة، تواجه تحديات خاصة في وضع برنامج لمكافحة الكارتلات.
    Considerando que un gran número de Estados de tránsito, en particular vecinos del Afganistán, son países en desarrollo o países con economía en transición y hacen frente a problemas múltiples, entre ellos el aumento de la delincuencia relacionada con las drogas y de la prevalencia del uso indebido de drogas, UN وإذ يضع في اعتباره أن عددا كبيرا من دول العبور، وبخاصة الدول المجاورة لأفغانستان، هي بلدان نامية أو ذات اقتصادات انتقالية، وأنها تواجه تحديات متعددة الجوانب، منها ارتفاع مستويات الجريمة المتصلة بالمخدرات وازدياد انتشار تعاطي المخدرات،
    Considerando que un gran número de Estados de tránsito, en particular los vecinos del Afganistán, son países en desarrollo o países con economía en transición y hacen frente a problemas múltiples, entre ellos el aumento de la delincuencia relacionada con las drogas y la prevalencia del uso indebido de drogas, UN وإذ يضع في اعتباره أن عددا كبيرا من دول العبور، وبخاصة الدول المجاورة لأفغانستان، هي بلدان نامية أو ذات اقتصادات انتقالية، وأنها تواجه تحديات متعددة الجوانب، منها ارتفاع مستويات الجريمة المتصلة بالمخدرات وازدياد انتشار تعاطي المخدرات،
    Las víctimas de genocidio basado en el origen étnico y en otras causas hacen frente a problemas singulares asociados con la violencia sexual, tales como el embarazo, el sentimiento de culpa y el estigma de la comunidad. UN فالنساء ضحايا الإبادة الجماعية المستندة إلى الانتماء الإثني وغير ذلك من عمليات الإبادة الجماعية يواجهن مشاكل فريدة في نوعها تتصل بالعنف الجنسي، مثل الحمل، والذنب، والعار المجتمعي.
    5. Apoyo y asistencia a las mujeres que hacen frente a problemas sociales, prestando especial atención a las madres solteras, a las madres menores de 20 años y a las mujeres toxicómanas y alcohólicas. UN 5 - دعم ومساندة النساء اللائي يواجهن مشاكل اجتماعية، مع التركيز الخاص على الوالدة الوحيدة والأمهات المراهقات والنساء المدمنات للمخدرات والمشروبات الكحولية.
    En respuesta a las dificultades a las que hacen frente las mujeres en situación de riesgo, el ACNUR ha determinado la necesidad de contar con programas especiales " para mujeres en situación de riesgo " que prevean la admisión de mujeres refugiadas que hacen frente a problemas de protección concretos. UN وحددت المفوضية الحاجة إلى برامج خاصة، هي " النساء في خطر " ، من أجل السماح بدخول اللاجئات اللاتي يواجهن مشاكل حمائية معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more