"hacen frente las mujeres" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواجهها المرأة
        
    • تواجهها النساء
        
    • تواجه المرأة
        
    • تواجه النساء
        
    • تواجهه المرأة
        
    • تواجهه نساء
        
    • وجه المرأة
        
    • تواجهه النساء
        
    • تواجهها العاملات
        
    • تواجه نساء
        
    Por ejemplo, quedan aún numerosos retos por delante en lo que hace a la superación de los obstáculos a los que hacen frente las mujeres indígenas. UN فعلى سبيل المثال، هناك تحديات هامة في المستقبل لمعالجة أوجه الحرمان التي تواجهها المرأة في مجتمع السكان الأصليين.
    Como seguimiento de la Opinión, que da una idea general de las desigualdades a que aún hacen frente las mujeres, se celebraron consultas en la Comisión Parlamentaria. UN عُقدت مشاورات في اللجنة البرلمانية كمتابعة للفتوى، التي تعطي صورة للتفاوتات الاجتماعية القائمة التي تواجهها المرأة.
    Se examinarán los obstáculos a que hacen frente las mujeres empresarias, tales como procedimientos complicados para la creación de empresas y acceso limitado al capital. UN وستناقش العقبات التي تواجهها النساء ذوات المبادرات التجارية، مثل الإجراءات المعقدة للشروع في الأعمال التجارية، وفرص الحصول المحدودة على رأس المال.
    No obstante, como se señaló en el informe anterior, la mayor parte de las desventajas y los problemas a los que hacen frente las mujeres en las zonas rurales aún no se ha resuelto. UN وعلى أي حال، لم تُحل جميع الصعوبات والتحديات التي تواجه المرأة في المناطق الريفية، كما جاء في التقرير السابق.
    También se habla de los obstáculos y problemas a que hacen frente las mujeres de las zonas rurales. UN والتقرير يشير أيضا إلى العقبات والتحديات التي تواجه النساء الريفيات.
    5. En política y en los programas de vivienda se deberían reconocer las limitaciones específicas a que hacen frente las mujeres y los hogares cuyo jefe es una mujer para obtener acceso a la vivienda. UN ٥ - وينبغي لسياسات الاسكان وبرامجه أن تدرك ما تواجهه المرأة واﻷسر المعيشية التي تكون المرأة ربتها من قيود تحول دون حصولها على اﻹسكان.
    Medidas adoptadas para la integración en el marco jurídico y político de la cuestión de la discriminación múltiple a que hacen frente las mujeres de las minorías étnicas. UN التدابير المتخذة لإدراج التمييز بين الطوائف الذي تواجهه نساء الأقليات الإثنية في إطار القوانين والسياسات.
    El Representante Especial examinó con dirigentes de la Red de Mujeres Indígenas las especiales dificultades a que hacen frente las mujeres indígenas en materia de educación, salud y desarrollo económico. UN وتناقش الممثل الخاص مع زعماء شبكة النساء المنتميات إلى السكان الأصليين حول الصعوبات الخاصة التي تواجهها المرأة المنتمية إلى هذه الفئة في مجالات التعليم والصحة والتنمية الاقتصادية.
    Habida cuenta de los desafíos particulares a que hacen frente las mujeres en su búsqueda de una igualdad económica y sociedad real, el gobierno ha introducido algunas modificaciones legislativas durante el período de referencia. UN واعترافا بالتحديات الخاصة التي تواجهها المرأة من أجل تحقيقها المساواة الاقصادية والاجتماعية، استهلت المقاطعة عددا من التغييرات التشريعية خلال فترة الإبلاغ.
    La Asociación divulga entre el público información sobre los problemas a que hacen frente las mujeres rurales, apoya la elección de mujeres a los concejos de gobierno local y a la junta de la Federación de Agricultores. UN وتوجه الرابطة اهتمام الجمهور إلى المشاكل التي تواجهها المرأة الريفية، وتدعم انتخاب النساء لمجالس الحكم المحلي ولمجلس إدارة اتحاد المزارعين.
    17. El CEDAW reiteró su preocupación por las dificultades a que hacen frente las mujeres del medio rural. UN 17- وعبرت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مجدداً عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة الريفية.
    Dificultades a que hacen frente las mujeres en la región de Asia y el Pacífico UN التحديات التي تواجهها المرأة في منطقة آسيا - المحيط الهادئ
    En el próximo período, el Gobierno, en colaboración con las organizaciones no gubernamentales, prevé organizar una investigación para identificar los diversos tipos de discriminación a que hacen frente las mujeres de diferentes grupos étnicos. UN وأثناء الفترة المقبلة التي سيغطيها التقرير، تعتزم الحكومة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية إجراء أبحاث بهدف تحديد مختلف أنواع التمييز التي تواجهها النساء من مختلف المجموعات الإثنية.
    Ello exige que los encargados de formular políticas comprendan y tengan en cuenta los distintos problemas a que hacen frente las mujeres y los hombres al tratar de obtener acceso a los servicios sociales. UN وهذا يتطلب من واضعي السياسات فهم ومراعاة مختلف التحديات التي تواجهها النساء والرجال في سعيهم إلى الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    Todos los retos a que hacen frente las mujeres y las niñas hoy en día en nuestro trabajo tienen sus raíces en el paradigma subyacente del patriarcado, o la creencia de que los hombres son superiores a las mujeres y tienen más valor que ellas. UN ويوجد في صميم جميع التحديات التي تواجهها النساء والفتيات في عملنا اليوم نمط المجتمع الأبوي المهيمن أو الاعتقاد بأن الرجال قوّامون على النساء وأعلى مكانة من هنّ.
    Con los resultados arrojados por estas investigaciones se preparó un compendio de los problemas a que hacen frente las mujeres en la policía. UN ووضعت خلاصة وافية للتحديات التي تواجه المرأة في الشرطة استنادا إلى نتائج البحوث.
    No obstante, persisten las dificultades a que hacen frente las mujeres para solicitar préstamos, principalmente la comprensión limitada y la escasa capacidad de gestión y de elaboración de planes de negocios y de producción eficaces. UN على أن ثمة صعوبات تواجه المرأة حين تحصل على القروض، وهي فهمها المحدود وعدم كفاية مهاراتها الإدارية وعدم قدرتها على وضع خطط فعالة للعمل والإنتاج.
    Se han puesto a disposición del público una serie de DVD en que se informa acerca de las dificultades específicas a que hacen frente las mujeres y las niñas congoleñas. UN وقُدمت سلسلة من أقراص الفيديو الرقمية للجمهور لإطلاعه على التحديات الخاصة التي تواجه النساء والفتيات الكونغوليات.
    El Comité expresa su preocupación por el hecho de que las políticas y los programas no establezcan una distinción entre los géneros y se hayan formulado sin prestar atención a las perspectivas de género y a la discriminación y la desigualdad a que hacen frente las mujeres y las niñas. UN 105 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم مراعاة السياسات والبرامج في معظمها لنوع الجنس، ولأنها وُضعت دون إيلاء الاهتمام إلى المنظورات الجنسانية وإلى ما تواجهه المرأة من تمييز وعدم مساواة.
    3. ¿Qué reformas se han emprendido para eliminar las incoherencias entre la legislación y las normas y prácticas consuetudinarias que discriminan a las mujeres y las niñas? Sírvanse explicar las medidas adoptadas para la integración en el marco jurídico y político de la cuestión de la discriminación múltiple a que hacen frente las mujeres de las minorías étnicas. UN 3 - ما هي تدابير الإصلاح المتخذة لمعالجة التناقضات بين القانون التشريعي والقانون العرفي والممارسات التي تنطوي على التمييز ضد النساء والفتيات؟ رجاء بيان التدابير المتخذة لإدراج التمييز بين الطوائف الذي تواجهه نساء الأقليات الإثنية في إطار القوانين والسياسات.
    Así pues, los administradores de los programas deberían analizar las mejores formas de aprovechar su interacción permanente con las comunidades para abordar las desigualdades de género imperantes, entre otras cosas identificando los obstáculos a que hacen frente las mujeres y encarando las cuestiones de la violencia basada en el género y el matrimonio precoz. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي لمديري البرامج استكشاف السبل المؤدية إلى أفضل استخدام ممكن لتفاعلهم المنتظم مع المجتمعات المحلية لمعالجة حالات عدم المساواة القائمة بين الجنسين، بما في ذلك تحديد العوائق التي تقف في وجه المرأة والتصدي للعنف الجنساني وحالات الزواج المبكر.
    Los acuerdos de acción afirmativa son programas del gobierno provincial encaminados a tratar la discriminación a que hacen frente las mujeres, las minorías visibles, los indígenas y las personas con discapacidad. UN واتفاقات العمل الإيجابي عبارة عن برامج حكومية قائمة على مستوى المقاطعة، وتهدف إلى التصدي للتمييز الذي تواجهه النساء والأقليات الواضحة والسكان الأصليون والأفراد من ذوي الإعاقات.
    El Salvador fue el país anfitrión de una conferencia regional sobre la mujer y la migración en la que se prestó atención especial a los riesgos a que hacen frente las mujeres migrantes. UN واستضافت السلفادور مؤتمرا إقليميا عن المرأة والهجرة اهتم في جملة أمور بالمخاطر التي تواجهها العاملات المهاجرات.
    Además, los alumnos del programa de agentes para patrullas tienen una reunión de información con representantes de las mujeres autóctonas de Quebec sobre la realidad a que hacen frente las mujeres aborígenes y la violencia en el hogar, y que trata de cuestiones tales como el fomento de la conducta no violenta y los hogares seguros. UN علاوةً على ذلك، يُعطى الطلاب المنتسبون إلى برنامج ضباط شرطة الدوريات دورة إعلامية من ممثلات نساء الشعوب الأصلية في كيبَك في الحقائق التي تواجه نساء الشعوب الأصلية والعنف المنزلي، وتعالج مسائل مثل تشجيع السلوك غير العنيف والبيوت الآمنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more