"hacer frente a la situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة الحالة
        
    • معالجة حالة
        
    • معالجة الوضع
        
    • التعامل مع الحالة
        
    • مواجهة الحالة
        
    • مواجهة الوضع
        
    • لمعالجة الوضع
        
    • لمعالجة حالة
        
    • التصدي للوضع
        
    • التعامل مع الوضع
        
    • بمعالجة الحالة
        
    • التصدي للحالة
        
    • معالجة هذا الوضع
        
    • معالجة هذه الحالة
        
    • معالجة وضع
        
    No obstante, se hicieron gestiones a los niveles más altos para intentar hacer frente a la situación. UN وقد تركزت الجهود بالرغم من ذلك على أعلى المستويات على كيفية معالجة الحالة.
    Se procurará conseguir la participación de terceros en la financiación de los gastos mediante la preparación y formulación de programas y proyectos que puedan ser costeados conjuntamente por los principales asociados que ayuden a Montserrat a hacer frente a la situación de emergencia. UN وستبذل جهود لتعبئة أطراف ثالثة لتقاسم التكاليف عن طريق تصميم وصياغة برامج ومشاريع يمكن أن يمولها بصورة مشتركة الشركاء الرئيسيون الذين يساعدون مونتسيرات على معالجة حالة الطوارئ.
    Se está capacitando a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley para documentar crímenes de guerra, a fin de mejorar la capacidad para hacer frente a la situación actual. UN ويتم تدريب موظفي إنفاذ القوانين على توثيق جرائم الحرب، وذلك لتعزيز القدرة على معالجة الوضع السائد.
    Toda demora adicional agravará los problemas con los que lidiamos y hará aun más difícil hacer frente a la situación. UN وسيؤدي أي تأخير إضافي إلى تعقيد التحديات التي تواجهنا ويزيد من صعوبة التعامل مع الحالة.
    La comunidad internacional debe adoptar un criterio apropiado para hacer frente a la situación. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعتمد نهجا مناسبا يمكنه من مواجهة الحالة.
    El objetivo de ese apoyo será garantizar la seguridad del personal y los bienes de las Naciones Unidas en caso de que la fuerza no pueda hacer frente a la situación. UN والهدف من هذا الدعم هو كفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة وأصولها في حالة عدم تمكن قوة الأمم المتحدة من مواجهة الوضع.
    El CICR, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales acudieron para hacer frente a la situación. UN وتدخلت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لمعالجة الوضع.
    El Comité también está preocupado por la escasez de medidas para hacer frente a la situación de los niños toxicómanos. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء عدم اتخاذ خطوات كافية لمعالجة حالة اﻷطفال المدمنين على المخدرات.
    Observando con satisfacción el papel de liderazgo y el compromiso de la Unión Africana en la tarea de hacer frente a la situación en Darfur, UN وإذ يرحب بالدور القيادي الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي ومشاركته في معالجة الحالة في دارفور،
    Observando con satisfacción el papel de liderazgo y el compromiso de la Unión Africana en la tarea de hacer frente a la situación en Darfur, UN وإذ يرحب بالدور القيادي الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي ومشاركته في معالجة الحالة في دارفور،
    El Equipo de las Naciones Unidas en el país trabaja en estrecha colaboración con las autoridades del gobierno regional del Kurdistán para hacer frente a la situación. UN ويعمل فريق الأمم المتحدة القطري عن كثب مع سلطات حكومة إقليم كردستان في معالجة الحالة.
    Una de las principales tareas para garantizar un mundo adecuado para la infancia consiste en hacer frente a la situación de los niños que se encuentran en situaciones especialmente difíciles. UN 21 - وأضافت أنه من بين التحديات الرئيسية لكفالة عالم صالح للأطفال معالجة حالة الأطفال الذين يمرون بظروف صعبة للغاية.
    El compromiso de las nuevas autoridades será decisivo para hacer frente a la situación de los derechos humanos en Haití, que siguió siendo preocupante durante el período sobre el que se informa. UN وسيكون التزام السلطات الجديدة عنصرا حاسما في معالجة حالة حقوق الإنسان في هايتي، وهي الحالة التي ظلت تبعث على القلق في الفترة التي يغطيها التقرير.
    Varios participantes expresaron su preocupación por la situación en Gaza y mencionaron la necesidad de hacer frente a la situación humanitaria en la zona. UN وأعرب عدد من المشاركين عن القلق بشأن الحالة في غزة والحاجة إلى معالجة الوضع الإنساني بها.
    Algunos miembros destacaron la importancia de mantener un equilibrio entre los intereses de la paz y la justicia al hacer frente a la situación en Darfur. UN وأكد البعض أهمية الحفاظ على التوازن بين فوائد السلام والعدالة أثناء معالجة الوضع في دارفور.
    Necesitamos unas Naciones Unidas reformadas, a fin de fortalecer nuestra capacidad colectiva para hacer frente a la situación multifacética de seguridad en el mundo de hoy y ser asociados para el desarrollo eficaces. UN ويلزمنا إصلاح الأمم المتحدة لكي نعزز قدرتنا الجماعية على التعامل مع الحالة الأمنية المتعددة الأوجه في العالم اليوم ولكي نكون شركاء فعالين في التنمية.
    Mientras sigan en vigor las sanciones amplias, no obstante, el programa es la única alternativa para hacer frente a la situación humanitaria del Iraq. UN إلا أنه وما دامت الجزاءات الشاملة سارية، فلا يوجد بديل عن البرنامج في مواجهة الحالة الإنسانية في العراق.
    Estos proyectos incluían actividades sociales y educacionales así como asesoramiento psicológico para fortalecer la autoestima de las mujeres y su capacidad para hacer frente a la situación. UN وشملت المشاريع اﻷنشطة الاجتماعية والثقافية فضلا عن توفير المساعدة النفسية لتعزيز شعور المرأة باحترام الذات وقدرتها على مواجهة الوضع.
    Los miembros del Consejo expresaron su esperanza de que dicho grupo presentase al Consejo recomendaciones orientadas hacia el futuro con el fin de hacer frente a la situación humanitaria en el Iraq. UN وأعربوا عن أملهم في أن يقدم هذا الفريق الى المجلس توصيات تطلعية لمعالجة الوضع اﻹنساني في العراق.
    Para hacer frente a la situación y salvaguardar el proceso de transición, el Gobierno ha creado tres dependencias de crisis encargadas respectivamente de: UN 9 - وبغية التصدي للوضع والمحافظة على عملية التحول، أنشأت الحكومة ثلاث وحدات لمعالجة الأزمة للاضطلاع بالمسؤولية عن:
    Por ello, formulo un llamamiento abierto, en nombre de la Comisión de la Unión Africana, para que se brinde un apoyo financiero y material que permita a la Unión Africana hacer frente a la situación. UN وعلى ذلك، أود أن أوجه نداء مفتوحا، باسم لجنة الاتحاد الأفريقي، من أجل الدعم المالي والمادي للاتحاد الأفريقي لتمكينه من التعامل مع الوضع.
    Se deben explorar sin tardanza todos los métodos para hacer frente a la situación y mejorarla. UN ويجب استكشاف جميع الطرق التي تسمح بمعالجة الحالة وتغييرها بدون تأخير.
    Está claro que la paz no se puede consolidar en un vacío y que es necesario hacer frente a la situación en la zona meridional del Sudán. UN ومن الواضح أن السلام لا يمكن أن يقوم من فراغ وأن التصدي للحالة في جنوب السودان أمر واجب.
    A ese respecto, acogieron complacidos las medidas adoptadas por el Gobierno de Indonesia para hacer frente a la situación. UN وفي هذا الصدد، رحبوا بالتدابير التي اتخذتها حكومة إندونيسيا من أجل معالجة هذا الوضع.
    Hoy hay claros indicios de que no estamos siendo capaces de hacer frente a la situación o a las nuevas tendencias en los procesos contemporáneos migratorios. UN وثمة بوادر واضحة اليوم على عجزنا عن معالجة هذه الحالة أو الاتجاهات الجديدة في عمليات الهجرة المعاصرة.
    Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. UN وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more