Para poder hacer frente a las dificultades que entraña la consolidación de la paz después de los conflictos hace falta un planteamiento general y cuantiosos recursos. | UN | وتتطلب مواجهة التحديات التي يطرحها بناء السلام بعد انتهاء الصراع اتباع نهج كلي وتوافر موارد ضخمة. |
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Cada acto de violencia afecta, en último término, la capacidad de la sociedad de hacer frente a las dificultades descritas anteriormente. | UN | وكل عمل من أعمال العنف يضعف، في آخر المطاف قدرة المجتمع على التصدي للتحديات التي ورد ذكرها أعلاه. |
Cuando hay un verdadero diálogo, las comunidades pueden convivir en armonía y trabajar juntas para hacer frente a las dificultades que se les plantean. | UN | ومتى وُجد الحوار الصادق، يمكن للمجتمعات أن تعيش معا في وفاق وأن تعمل معا من أجل التصدي للتحديات التي تجابهها. |
La principal tarea a nivel de la comunidad es hacer frente a las dificultades que crean a las comunidades la pérdida o la llegada de migrantes. | UN | والمهمة الرئيسية على صعيد المجتمع هي مواجهة الصعوبات التي تنشأ في المجتمعات بسبب فقد المهاجرين أو وصولهم. |
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Reconociendo que cabe a los mecanismos multilaterales un papel singular en la tarea de hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que presenta la mundialización, | UN | وإذ تسلم بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Reconociendo también que cabe a los mecanismos multilaterales un papel singular en la tarea de hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que presenta la globalización, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Reconociendo que cabe a los mecanismos multilaterales un papel singular en la tarea de hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que presenta la mundialización, | UN | وإذ تسلم بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Instó a los donantes a que garantizaran una base de financiación razonablemente estable, para que la Alta Comisionada pudiera hacer frente a las dificultades y problemas planteados. | UN | وحث المانحين على ضمان قاعدة تمويل مستقرة بشكل معقول، لتمكين المفوضة السامية من التصدي للتحديات والمشاكل الراهنة. |
De hecho, no es inusual que un gobierno haya podido hacer frente a las dificultades en una esfera de desarrollo, pero no en otras. | UN | وفي الواقع، ليس غريبا أن تتمكن الحكومة من التصدي للتحديات في أحد مجالات التنمية ولكن ليس في المجالات الأخرى. |
Destacó su convencimiento de que el establecimiento de un fondo de apoyo incrementaría la capacidad de la Unión Africana de hacer frente a las dificultades por las que atraviesa África. | UN | وأكد قناعته بأن إقامة صندوق للدعم من شأنه أن يعزز قدرة الاتحاد الأفريقي على التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا. |
Por tanto, acogemos con satisfacción todas las iniciativas multilaterales encaminadas a hacer frente a las dificultades que dimanan de ese problema. | UN | لذلك، نحن نرحب بجميع المبادرات المتعددة الأطراف الرامية إلى التصدي للتحديات الناجمة عن هذه المشكلة. |
Los asistentes sociales proporcionaron servicios de asesoramiento y apoyo para ayudar a las familias a hacer frente a las dificultades que ocasionaban o agravaban sus problemas socioeconómicos. | UN | وقدم المرشدون الاجتماعيون خدمات المشورة والدعم لمساعدة الأسر على مواجهة الصعوبات التي تسبب لهم مشاكل اجتماعية واقتصادية أو تفاقم هذه المشاكل. |
42. Se presentó una experiencia nacional cuyos servicios de administración de aduanas, automatizados y eficaces, contribuían a hacer frente a las dificultades especiales ocasionadas por la guerra. | UN | 42- وعرضت تجربة وطنية ساعدت فيها الإدارة الجمركية الآلية الفعالة في مجابهة التحديات الخاصة الناشئة عن الحرب. |
Afirmando a este respecto que cabe a las instituciones multilaterales un papel singular en la tarea de hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que presenta la mundialización, | UN | وإذ تؤكد في هذا الخصوص أن على المؤسسات المتعددة الأطراف القيام بدور فريد فيما يتعلق بمواجهة التحديات التي تطرحها العولمة واغتنام الفرص التي تتيحها، |
En un mundo donde la interdependencia cada vez es mayor, es imprescindible hacer frente a las dificultades de forma más inclusiva. | UN | وفي عالم يتَّسم بتزايد الترابط، لا بدّ من معالجة التحديات على نحو أكثر شمولاً. |
Los problemas planteados por el Programa de ajuste estructural han llevado a la mujer a buscar soluciones para hacer frente a las dificultades económicas. | UN | وقد أدت التحديات الناجمة عن برامج التسوية الهيكلية بالمرأة إلى استحداث استراتيجيات لمواجهة الصعوبات الاقتصادية. |
La relevancia de los participantes y su firme voluntad de hacer frente a las dificultades que encuentra el régimen de no proliferación y desarme nucleares ponen de relieve el consenso internacional que existe con respecto a la gravedad de estas cuestiones. | UN | وإن مكانة المشاركين والتزامهم النشط بالتصدي للتحديات التي تواجه نظام عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي يؤكدان توافق الآراء الدولي على خطورة هذه المسائل. |
Al concluir este mensaje, mis pensamientos están con todos los hombres y mujeres de buena voluntad con quienes trabajé durante estos últimos años para hacer frente a las dificultades que hemos abordado juntos. | UN | وفي الختام، أتوجه بمشاعري نحو جميع الرجال والنساء ذوي النية الحسنة الذين عملت معهم طوال هذه السنوات الماضية في التصدي للصعوبات التي واجهناها جميعا سوية. |
Dijo que era un placer para él presidir el Comité durante el año del vigésimo quinto aniversario del Protocolo de Montreal y que el Comité se había convertido en un vehículo que funcionaba sin inconvenientes y de manera eficaz para ayudar a las Partes a hacer frente a las dificultades en la aplicación y había contribuido en mucho al éxito del Protocolo de Montreal. | UN | وبعد أن أعرب عن سروره لرئاسة اللجنة المنعقدة بمناسبة الذكرى الخامسة والعشرين لإعلان بروتوكول مونتريال، قال إن اللجنة أصبحت أداة تسير بسلاسة وفعالية لمعاونة الأطراف على التصدّي للصعوبات في التنفيذ، وقد ساهمت بشكل هام في نجاح بروتوكول مونتريال. |
Medidas adoptadas para hacer frente a las dificultades en materia de energía | UN | الإجراءات المتخذة لمواجهة التحدي في مجال الطاقة |
II. Objetivos del Gobierno y estrategia para hacer frente a las dificultades | UN | ثانيا - أهداف الحكومة واستراتيجيتها لمعالجة الصعوبات |
Los participantes en la séptima reunión de la Junta Mixta de Coordinación y Supervisión acordaron que, para consolidar los logros alcanzados y hacer frente a las dificultades futuras, todos los asociados debían intensificar sus esfuerzos comunes. | UN | واتفق المشاركون في الاجتماع السابع للمجلس المشترك للتنسيق والرصد على أنه لكي يتسنى ترسيخ المكاسب التي تحققت ولمواجهة التحديات المقبلة، يتعين على جميع الشركاء تكثيف جهودها المشتركة. |
Los Inspectores creen que la Organización (en distintas materias y en distinto grado) no está suficientemente equipada ni preparada para hacer frente a las dificultades o aprovechar las oportunidades que plantea el mercado de viajes. | UN | ويعتقد المفتشون أن المنظمة - في عدد من الجوانب وعلى مستويات مختلفة - غير مجهزة ولا مستعدة على النحو المناسب لمواجهة هذه التحديات أو للاستفادة من فرص سوق السفر. |
11. Los oradores pusieron de relieve que los mecanismos e iniciativas internacionales y regionales habían ampliado la capacidad de los Estados para hacer frente a las dificultades planteadas por la corrupción. | UN | 11- وشدَّد المتكلمون على أنَّ الآليات والمبادرات الدولية والإقليمية قد عزَّزت قدرة الدول على التصدِّي لتحدِّيات الفساد. |