"hacer frente a las necesidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • تلبية الاحتياجات
        
    • تلبية احتياجات
        
    • معالجة احتياجات
        
    • معالجة الاحتياجات
        
    • تلبي الاحتياجات
        
    • الوفاء باحتياجات
        
    • الوفاء بالاحتياجات
        
    • التصدي لاحتياجات
        
    • بتلبية احتياجات
        
    • بتلبية الاحتياجات
        
    • مواجهة احتياجات
        
    • الاستجابة للاحتياجات
        
    • الكفاية لتلبية احتياجات
        
    • لمعالجة احتياجات
        
    • من مواجهة احتياجاتها
        
    Estos recursos han contribuido en no pequeña medida a hacer frente a las necesidades incipientes y a los cambios de prioridades. UN وقد أسهمت هذه الموارد، بقدر لا يستهان به، في تلبية الاحتياجات الناشئة ومواجهة اﻷولويات المتغيرة.
    El efectivo en caja es efectivo disponible en las oficinas exteriores para hacer frente a las necesidades financieras sobre el terreno. UN ١٠١ - والنقدية الحاضرة هي النقدية المحتفظ بها في المكاتب الميدانية بغرض تلبية الاحتياجات المالية في المواقع الميدانية.
    El Gobierno está intentando también hacer frente a las necesidades de información ambiental a través de los servicios de Internet. UN كذلك، تحاول الحكومة تلبية احتياجات الناس من المعلومات البيئية من خلال خدمات الإنترنت.
    El estado de la economía de un país guarda relación directa con su capacidad para hacer frente a las necesidades de grandes sectores de los desempleados. UN وترتبط حالة الاقتصاد في أي بلد ارتباطا مباشرا بقدرة ذلك البلد على تلبية احتياجات قطاعات كبيرة من العاطلين عن العمل.
    Por tanto, hay que hacer frente a las necesidades de desarrollo desde una perspectiva más amplia. UN ومن ثم، يتعين معالجة احتياجات التنمية من منظور أرحب.
    También con esta opción la Policía Nacional de Haití tendría que tener capacidad para hacer frente a las necesidades de seguridad en todo el país. UN وفي إطار هذا الخيار أيضا، سيتعين أن تمتلك الشرطة الوطنية الهايتية القدرة على تلبية الاحتياجات الأمنية على نطاق البلد.
    Gracias a la generosa cooperación de las autoridades libias, el PNUD y embajadas donantes se pudo hacer frente a las necesidades elementales de este grupo. UN وبفضل تعاون السلطات الليبية السخي، وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والسفارات المانحة، تمت تلبية الاحتياجات اﻷساسية لهذه المجموعة من اللاجئين.
    Gracias a la generosa cooperación de las autoridades libias, el PNUD y embajadas donantes se pudo hacer frente a las necesidades elementales de este grupo. UN وبفضل تعاون السلطات الليبية السخي، وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والسفارات المانحة، تمت تلبية الاحتياجات اﻷساسية لهذه المجموعة من اللاجئين.
    Para hacer frente a las necesidades de combustible, se ha recurrido más a la leña, con el consiguiente aumento de la degradación forestal y la perturbación del equilibrio biológico en extensas zonas. UN ولغرض تلبية الاحتياجات من الطاقة، فقد زاد استخدام اﻷخشاب، مما أدى إلى تزايد مستوى تدهور الغابات واختلال التوازن الحيوي في مناطق شاسعة.
    El ACNUR ha recalcado que el Gobierno ha cooperado para hacer frente a las necesidades generales de los refugiados y ha demostrado su disposición de examinar los problemas caso por caso. UN وقد أكدت المفوضية بأن الحكومة أظهرت روح تعاون في تلبية الاحتياجات الاجمالية للاجئين إضافة إلى إبداء استعدادها لبحث مشكلاتهم على أساس كل حالة على حدة.
    Un mayor dinamismo en las labores de la Comisión y de sus órganos subsidiarios permitirá hacer frente a las necesidades en materia de ciencia y tecnología espaciales y un adecuado desarrollo del derecho espacial acorde con el avance de dichas tecnologías. UN فزيادة الدينامية في عمل اللجنة واﻷجهزة التابعة لها سيمكنها من تلبية الاحتياجات في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء وسن قانون للفضاء يعكس التقدم الذي حدث في تكنولوجيا الفضاء.
    Una de las preocupaciones de la región es cómo hacer frente a las necesidades y aspiraciones de las generaciones venideras. UN ومن الشواغل العاجلة خلال المنطقة كلها كيفية تلبية احتياجات وتطلعات الأجيال المقبلة.
    Es por tanto alentador ver que el presupuesto propuesto refleja el reajuste de la estructura de la MONUC para hacer frente a las necesidades de la situación política y militar cambiante sobre el terreno. UN وذكرت أن مما يبعث على الأمل أن الميزانية المقترحة تعكس ما تم من إعادة تنظيم بعثة الكونغو بما يساعدها على تلبية احتياجات الحالة السياسية والعسكرية المتغيرة على أرض الواقع.
    Durante el primer decenio de existencia de la NEPAD, la UNCTAD realizó investigaciones sobre diversas cuestiones económicas fundamentales para hacer frente a las necesidades y problemas de desarrollo de África. UN ففي أثناء العقد الأول من وجود نيباد، أعد الأونكتاد بحوثاً بشأن عدة قضايا اقتصادية حاسمة في تلبية احتياجات أفريقيا من التنمية والتغلب على التحديات التي تواجهها.
    En Etiopía sudoriental, la OACNUR aunó sus esfuerzos a los de otras organizaciones de las Naciones Unidas para hacer frente a las necesidades de comunidades enteras con la intención de estabilizar a la población. UN وفي جنوب شرقي اثيوبيا شاركت المفوضية مع منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات جماعات بأسرها بهدف تحقيق استقرار السكان.
    Los gobiernos deberían adoptar sus propias decisiones en lo relativo a las opciones de prestación de servicios y el modo de hacer frente a las necesidades de los pobres. UN ينبغي أن تتخذ الحكومات بنفسها القرارات المتعلقة بخيارات توفير الخدمات وبكيفية معالجة احتياجات الفقراء.
    La delegación señaló que tal vez la constitución de un fondo para imprevistos de carácter regional o mundial fuera más apropiada que la reprogramación de los fondos de programas por países para hacer frente a las necesidades derivadas de las emergencias. UN وذكر الوفد أن إنشاء صندوق إقليمي أو عالمي للطوارئ قد يكون طريقة في معالجة الاحتياجات الطارئة أنسب من إعادة برمجة أموال البرامج القطرية.
    En Malasia se han elaborado políticas y programas destinados a proporcionar servicios de salud para hacer frente a las necesidades de toda la población en esa esfera. UN ويجري تطوير السياسات والبرامج في ماليزيا لتوفير الخدمات الصحية التي تلبي الاحتياجات الصحية للجميع.
    Esperamos que la comunidad internacional acuda solícita y generosa a hacer frente a las necesidades del Líbano, a fin de que ese país se pueda recuperar. UN ونأمل أن يزيد المجتمع الدولي اهتمامه وسخاءه بغية الوفاء باحتياجات لبنان حتى يتمكن من الانتعاش.
    Hay que reforzar las capacidades nacionales para hacer frente a las necesidades humanitarias de una manera efectiva en relación a su costo y sobre una base clara de prioridades. UN ولا بد من تعزيز القدرات الوطنية تعزيزا واعيا من أجل الوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية بطريقة فعالة من حيــث التكلفــة وعلــى أســاس يتسم بتحديد واضح لﻷولويات.
    Por otra parte, la alta incidencia de la pobreza ha comprometido mucho nuestra capacidad de hacer frente a las necesidades acuciantes de los niños en esferas tales como la atención primaria de salud, la nutrición y la educación básica. UN علاوة على ذلك، فقد أضر معدل الفقر المرتفع إضراراً كبيراً بقدرتنا على التصدي لاحتياجات الأطفال الملحة في مجالات من قبيل الرعاية الصحية الأولية والتغذية والتعليم الأساسي.
    Los Estados Miembros también deberían desempeñar un papel activo en la búsqueda de formas de hacer frente a las necesidades actuales. UN وينبغي للدول الأعضاء أيضا أن تضطلع بدور نشط في إيجاد الطرق الكفيلة بتلبية احتياجات اليوم.
    57. En la mayoría de los países más pequeños, la economía no tiene la escala suficiente para dar cabida a una infraestructura científica nacional de la envergadura necesaria para hacer frente a las necesidades nacionales. UN ٥٧ - وأغلب البلدان الصغيرة الحجم ليست لديها اقتصادات يسمح نطاقها بوجود هيكل أساسي علمي وطني كفيل بتلبية الاحتياجات الوطنية.
    ix) La reestructuración de los sistemas de educación para hacer frente a las necesidades de desarrollo industrial de África mediante la educación técnica, la capacitación profesional y la educación en materia de ingeniería y de gestión, a fin de promover el espíritu de empresa e inculcar una cultura industrial. UN ' ٩ ' إعادة تشكيل هياكل النظم التعليمية في مواجهة احتياجات التنمية الصناعية ﻷفريقيا، من خلال التعليم التقني والتدريب المهني والتعليم الهندسي واﻹداري، بغرض تعزيز روح المبادرة وتلقين الثقافة الصناعية؛
    Las Naciones Unidas llevaron a cabo una amplia gama de actividades de socorro para hacer frente a las necesidades inmediatas de las personas internamente desplazadas y las familias vulnerables en tránsito y en instalaciones temporales. UN ونفذت الأمم المتحدة طائفة من أنشطة الإغاثة، بغية الاستجابة للاحتياجات العاجلة للأسر المشردة داخليا والمستضعفة، التي تعيش في مرافق انتقالية أو مؤقتة.
    Es urgente asegurar que la formulación de las políticas gubernamentales permita hacer frente a las necesidades de las poblaciones más vulnerables que viven tanto en zonas rurales como urbanas. UN وهناك حاجة مُلِحّة لضمان وضع سياسات الحكومة على نحو متقن بما فيه الكفاية لتلبية احتياجات أضعف السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية والحضرية.
    La prioridad asignada por la comunidad internacional a la tarea de hacer frente a las necesidades especiales de desarrollo de África hace de ese continente la primera opción lógica para la inauguración de las actividades de la Red. UN وقد جعلت الأولوية التي خصصها المجتمع الدولي لمعالجة احتياجات أفريقيا الخاصة في مجال التنمية من هذه القارة المحل الذي وقع عليه الاختيار الأول منطقيا للشروع في تنفيذ أنشطة الشبكة.
    La Directora Ejecutiva dijo que al comenzar el año en que se celebraba su sexagésimo aniversario, el UNICEF podía enorgullecerse de un largo historial de logros en favor de la infancia del mundo, pero también debía seguir tomando decisiones con energía para hacer frente a las necesidades actuales y a las realidades del mundo moderno. UN 3 - وقالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف تدخل سنتها الستين بعد تاريخ حافل بالإنجازات لفائدة أطفال العالم، ولكن عليها أيضا القيام بتغييرات جريئة لتتمكن من مواجهة احتياجاتها الحالية والواقع الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more