"hacer frente a los desafíos del" - Translation from Spanish to Arabic

    • مواجهة تحديات
        
    • التصدي لتحديات
        
    México reconoce en él a un diplomático experimentado, que sin duda contribuirá a que nuestros trabajos fortalezcan la capacidad de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos del próximo siglo. UN إن المكسيك تعرفه دبلوماسيا خبيرا سيكفل إسهامه تعزيز عملنا من أجل تمكين اﻷمم المتحدة من مواجهة تحديات القرن القادم.
    Para poder hacer frente a los desafíos del siglo XXI las Naciones Unidas deben pasar por un cambio que les permita reflejar el carácter universal de la Organización. UN وفي سبيل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين يجب على الأمم المتحدة أن تتغير كي تعبر عن الطابع العالمي لهذه المنظمة.
    Señaló que no podemos permitir el pánico o la confusión, y que si actuamos juntos y con optimismo seremos capaces de hacer frente a los desafíos del siglo XXI. UN وأننا لا نستطيع أن نصاب بالذعر أو بالارتباك، ولو أننا وضعنا أيدينا في أيد البعض وظللنا متفائلين فلسوف يكون بإمكاننا مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Belarús contribuirá activamente a la formación de una nueva imagen de las Naciones Unidas como una organización capaz de hacer frente a los desafíos del momento. UN وستسهم بيلاروس إسهاما نشطا في تشكيل صورة جديدة لﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة قادرة على التصدي لتحديات اليوم.
    Este tipo de colaboración hará que el sector privado y los jóvenes puedan contribuir de forma significativa a hacer frente a los desafíos del desarrollo urbano sostenible. UN ومن شأن هذا النوع من التعاون أن يمكن القطاع الخاص والشباب من الإسهام بشكل ملموس في التصدي لتحديات التنمية الحضرية المستدامة.
    Esa caricatura enmascara otra realidad, la de un África decidida a hacer frente a los desafíos del desarrollo. UN إن هذه الصورة الكاريكاتيرية تحجب واقعاً آخر لإفريقيا أكثر استقراراً وجاذبيةً وتصميماً على مواجهة تحديات التنمية.
    La asistencia oficial para el desarrollo ha sido fundamental para hacer frente a los desafíos del desarrollo sostenible en los países en desarrollo. UN وكانت المساعدة الإنمائية الرسمية عنصرا حيويا في مواجهة تحديات التنمية المستدامة في البلدان النامية.
    Con tal fin, debemos verificar que los cambios no sean solamente superficiales, sino que sirvan eficazmente para mejorar su capacidad de hacer frente a los desafíos del período posterior a la guerra fría. UN ولهذا الغرض، يجب أن نضمن أن التغييرات التي نجريها ليست مجرد تغييرات شكلية ولكنها تؤثر على نحو فعال على تعزيز قدرة المنظمة على مواجهة تحديات فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Sin embargo, mi delegación considera que ninguno tiene mayor prioridad que la renovación del compromiso con esta Organización indispensable y el fortalecimiento de su capacidad para hacer frente a los desafíos del nuevo milenio. UN إلا أن وفدي يؤمن بأنه ليس من بين هذه القضايا ما هو أعلى أولوية من تجديد الالتزام بهذه المنظمة التي لا غنى عنها، وتعزيز قدرتها على مواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة.
    Amigos, ustedes han demostrado que no hay por qué esperar al futuro, las organizaciones juveniles tienen ya la importante tarea de trabajar junto con los gobiernos para hacer frente a los desafíos del mundo de hoy. UN لقد أثبتم بالفعل أن اﻷفضل من انتظار المستقبل هو أن تقوم منظمات الشباب بمهمة قيمة، تلك هي العمل مع الحكومات في مواجهة تحديات عالم اليوم.
    Convencida también de que una Asamblea del Milenio representaría una oportunidad de fortalecer la función de las Naciones Unidas en lo que respecta a hacer frente a los desafíos del siglo XXI, UN واقتناعا منها أيضا بأن جمعية اﻷلفية ستهيئ فرصة لتعزيز الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين،
    Se ha hecho mucho gracias al proceso de reforma llevado a cabo por el Secretario General, pero la reforma es un proceso continuo y en curso y hay que seguir llevándolo adelante para asegurar una mayor eficacia de las Naciones Unidas, especialmente para hacer frente a los desafíos del nuevo siglo. UN لقد تحقق الكثير في عملية الإصلاح التي بدأها الأمين العام ولكن الإصلاح عملية مستمرة وجارية وينبغي أن تستمر بقوة حتى نضمن زيادة فعالية الأمم المتحدة وكفاءتها، خاصة في مواجهة تحديات القرن الجديد.
    Deseo felicitar efusivamente al Secretario General por haber asumido con tanta dedicación la difícil tarea de renovar las Naciones Unidas de manera que puedan hacer frente a los desafíos del siglo XXI. UN وأود أن أهنئ الأمين العام بحرارة بالتفاني الذي أظهره في القيام بالمهمة الصعبة التي تتجلى في إصلاح الأمم المتحدة بغية ضمان قدرتها على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Es necesaria una cooperación más estrecha y eficaz con los Estados en desarrollo para promover su participación en la adopción de decisiones a nivel internacional y ayudarlos a hacer frente a los desafíos del nuevo orden mundial. UN وقال إن الأمر يستلزم وجود شراكة أقوى وأفعل مع الدول النامية لإشراكها في صنع القرار على المستوى الدولي ومعاونتها على مواجهة تحديات النظام العالمي الجديد.
    El sistema cumple sus funciones operacionales en el marco de esos objetivos y normas y contribuye a promoverlos, ayudando a los países en desarrollo que lo soliciten, bajo su responsabilidad y su dirección, a incrementar su capacidad de hacer frente a los desafíos del desarrollo. UN وتقوم المنظومة بأدوارها التنفيذية في إطار هذه الأهداف والمعايير، وتعمل على النهوض بها بدعمها للبلدان النامية بناء على طلبها، وتملكها وقيادتها لها، من أجل تعزيز قدراتها على مواجهة تحديات التنمية.
    Estamos unidos en nuestras aspiraciones de hacer frente a los desafíos del siglo XXI porque sabemos que en un mundo globalizado lo que amenaza a una nación amenaza a todas las naciones. UN ونحن متوحدون أيضا في تطلعاتنا إلى مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، لأننا ندرك في زمان العولمة هذا أن أي خطر يتهدد دولة ما هو بمثابة خطر على جميع الدول.
    Según el Banco Mundial, los países que habían superado el punto de culminación se hallaban generalmente en mejor situación en lo que respecta a su capacidad para hacer frente a los desafíos del desarrollo. UN ووفقا للبنك الدولي، فإن البلدان التي بلغت مرحلة ما بعد الإنجاز عادة تكون أفضل حالاً من حيث القدرة على مواجهة تحديات التنمية.
    El Canadá reconoce la necesidad de invertir en sus niños y sus jóvenes y sigue estableciendo políticas encaminadas a proteger la salud y el bienestar de nuestros niños y a que nos preparemos para hacer frente a los desafíos del mañana. UN تعترف كندا بضرورة الاستثمار في أطفالها وشبانها، وهي تواصل تنفيذ سياسات تحمي صحتهم ورفاههم وتساعد على التصدي لتحديات الغد.
    El Mecanismo pudo simplemente haberse convertido en otra dependencia burocrática, pero, en realidad, ha tenido un éxito espectacular y hoy constituye uno de nuestros instrumentos más eficaces para hacer frente a los desafíos del milenio. UN وكان يمكن أن يصبح بيروقراطية أخرى. ولكنه بدلا من ذلك ما برح يمثل نجاحا باهرا ويعمل بوصفه من أنجع الأدوات لدينا في التصدي لتحديات الألفية.
    Los participantes señalaron que los sistemas de información geográfica y análisis geoespacial se utilizaban en muchos sectores de la sociedad y eran recursos valiosos para hacer frente a los desafíos del desarrollo; sin embargo, seguían estando infrautilizados. UN وأبرز المشاركون أن نظم المعلومات الجغرافية والتحليلات الجغرافية المكانية لها استخدامات في الكثير من قطاعات المجتمع وتطبيقات مهمة في مجال التصدي لتحديات التنمية. ومع ذلك، فهي لا تُستغل بما يكفي.
    Está convencido de que la adopción de políticas económicas apropiadas y la participación resuelta de los países industrializados y las instituciones financieras internacionales permitirán hacer frente a los desafíos del desarrollo sostenible. UN واختتمت كلامها قائلة إن المجموعة مقتنعة بأن اعتماد سياسات اقتصادية مناسبة والمشاركة المشمولة بالالتزام من جانب البلدان الصناعية والمؤسسات المالية الدولية سيجعلان من الممكن التصدي لتحديات التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more