"hacer frente a los desafíos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التصدي للتحديات التي
        
    • مواجهة التحديات التي
        
    • معالجة التحديات التي
        
    • مجابهة التحديات التي
        
    • التصدّي للتحديات التي
        
    • لمواجهة التحديات التي
        
    • مواجهة التحديات الماثلة
        
    Si la comunidad internacional y el Organismo trabajaran juntos, éste podría hacer frente a los desafíos que se le plantean. UN إن الوكالة ستتمكن من التصدي للتحديات التي تجابهها إذا عمل المجتمع الدولي والأونروا معا.
    Todo el sistema internacional de desarrollo debe cambiar para hacer frente a los desafíos que afrontamos. UN ويجب أن يتغير كامل النظام الإنمائي الدولي في مجمله من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Con el fin de hacer frente a los desafíos que presenta una sociedad española crecientemente diversificada, se han establecido nuevas instituciones, entre las que destacan: UN وسعيا إلى التصدي للتحديات التي يواجهها مجتمع إسباني متنوع بشكل متزايد، تم إنشاء مؤسسات جديدة أهمها:
    La comunidad internacional es capaz de hacer frente a los desafíos que se le presentan y de resolver problemas complejos. UN إن المجتمع الدولي بوسعه مواجهة التحديات التي تواجهه وحل المشاكل المعقدة.
    Estoy deseoso de trabajar estrechamente con todos los miembros y observadores de la Conferencia para hacer frente a los desafíos que nos esperan. UN وإني أتطلع للعمل بصورة وثيقة مع جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح والمراقبين فيه من أجل مواجهة التحديات التي تنتظرنا.
    Consideramos que las Naciones Unidas no pueden desempeñar una función eficaz para hacer frente a los desafíos que plantean los problemas internacionales a menos que experimenten una reforma radical que sea compatible con su Carta. UN إننا نرى أن منظمة الأمم المتحدة لا يمكنها أن تلعب دورا فعالا في معالجة التحديات التي فرضتها المشاكل الدولية المختلفة إلا بإصلاح جذري يتفق مع ما ورد بميثاقها.
    Al presenciar el final de este siglo y el inicio del nuevo milenio, volvemos la mirada a nuestra Organización verdaderamente universal, las Naciones Unidas, para que nos guíe por un camino que nos ayude a hacer frente a los desafíos que encara la humanidad. UN وإذ نشهد ختام القرن وبزوغ فجر اﻷلفيــة الجديدة، يجري تركيز اهتمام أكبر له ما يبرره بحق على منــظمتنا العالمية، أي على اﻷمم المتحدة، لكي تقود خــطانا على طريق مجابهة التحديات التي تواجه البشرية.
    Sin duda, las Naciones Unidas son el mejor foro para practicar el multilateralismo para hacer frente a los desafíos que afronta el mundo hoy. UN ما من شك أن الأمم المتحدة هي أفضل محفل لتطبيق تعددية الأطراف في التصدي للتحديات التي نواجهها اليوم.
    Los pueblos de todas las naciones siguen buscando ayuda en las Naciones Unidas para recorrer ese trecho y hacer frente a los desafíos que surjan en el camino. UN وما زالت شعوب جميع اﻷمم تتطلع إلى اﻷمم المتحدة لكي تساعدها على قطع ذلك الشوط وعلى التصدي للتحديات التي تظهر على ذلك الطريق.
    Los informes periódicos combinados cuarto y quinto son más claros que los anteriores, en los que en algunos casos simplemente se expresaba que el Estado parte no estaba en condiciones de hacer frente a los desafíos que se le planteaban. UN والتقريران الدوريان المجمعان الرابع والخامس كانا أكثر وضوحا من التقارير السابقة، التي اكتفت بمجرد القول بأن الدولة عاجزة عن التصدي للتحديات التي تواجهها.
    Luego de la reciente elección de la Comunidad Europea para ocupar la Vicepresidencia del Proceso durante este año, ofrecimos a Botswana todo nuestro apoyo para hacer frente a los desafíos que deberá enfrentar el Proceso en 2006. UN وبعد الانتخاب الذي جرى مؤخرا للجماعة الأوروبية لمنصب نائب رئيس عملية كيمبرلي لعام 2006، فإننا نقدم دعمنا الكامل لبوتسوانا في التصدي للتحديات التي ستجابه العملية في عام 2006.
    Este es un sector que es difícil de abordar, y será necesario realizar un gran esfuerzo en el que todas las partes interesadas cooperen de cerca para hacer frente a los desafíos que tenemos ante nosotros. UN وهذا قطاع صعب المعالجة، وسيكون من الضروري بذل جهد شامل بالتعاون الوثيق مع جميع الأطراف المعنية، من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها.
    El subprograma estará centrado en la investigación aplicada y la prestación de servicios de asesoramiento y la formulación de recomendaciones de políticas a los Estados miembros para hacer frente a los desafíos que supone lograr un mayor crecimiento económico en pro del desarrollo sostenible. UN وسيركِّز البرنامج الفرعي على البحوث التطبيقية وتقديم الخدمات الاستشارية وتوصيات السياسة العامة إلى الدول الأعضاء بغية التصدي للتحديات التي تواجه زيادة النمو الاقتصادي تحقيقا للتنمية المستدامة.
    Faltaría a mi obligación si no pusiera de relieve el constante hincapié que Australia hace en la necesidad de hacer frente a los desafíos que plantean las armas convencionales, incluida la proliferación de las armas pequeñas y las armas ligeras ilícitas. UN سأكون مقصرا إذا لم أسلط الضوء على تركيز أستراليا المستمر على التصدي للتحديات التي تشكلها الأسلحة التقليدية، بما في ذلك انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة.
    Propiciamos enérgicamente la reforma de las Naciones Unidas con el objetivo de que esta entidad mundial pueda hacer frente a los desafíos que encara de manera más eficaz. UN ونرغب بشدة في إصلاح الأمم المتحدة بهدف تمكين هذه الهيئة العالمية من مواجهة التحديات التي تواجهها بطريقة فعالة أكثر.
    CIVICUS tiene la visión de una comunidad mundial de personas informadas, inspiradas y comprometidas que están determinadas a hacer frente a los desafíos que encara la humanidad. UN وتتمثل رؤية التحالف في إقامة مجتمع عالمي مستنير، ملهم وملتزم يشارك في مواجهة التحديات التي تواجه البشرية.
    Los interesados locales, nacionales y regionales deben disponer de aptitudes, conocimientos y recursos para poder hacer frente a los desafíos que plantean los riesgos de desastre en las complejas sociedades actuales. UN فالجهات المعنية المحلية والوطنية والإقليمية بحاجة إلى التزود بالمهارات والمعارف والموارد كي تستطيع مواجهة التحديات التي تطرحها أخطار الكوارث في مجتمعات اليوم بما تتسم به من تعقيد.
    La Reunión manifestó su apoyo a una amplia reforma de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos que enfrentaba la humanidad. UN 115 - أعرب الاجتماع عن دعمه للإصلاح الشامل للأمم المتحدة من أجل تمكينها من مواجهة التحديات التي تواجهها الإنسانية.
    El examen también brindaría una buena oportunidad para analizar una amplia gama de cuestiones y estudiar las alternativas en materia de políticas para hacer frente a los desafíos que planteaba el desarrollo mundial. UN ومن شأنه أيضاً أن يتيح فرصة جيدة لمناقشة مجموعة واسعة من القضايا وأن يستكشف بدائل في مجال السياسة العامة من أجل معالجة التحديات التي تواجه التنمية العالمية.
    Es fundamental adoptar medidas a todos los niveles para que los países en desarrollo puedan hacer frente a los desafíos que se plantean en un mundo cada vez más globalizado. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير على جميع المستويات حتى تستطيع البلدان النامية مجابهة التحديات التي تصادفها في عالم يتعولم باطراد.
    45. Para hacer frente a los desafíos que se plantean para el Tratado será necesario fortalecer el sistema de salvaguardias del OIEA, cuya eficacia es crucial para el desarrollo de la energía nuclear con fines pacíficos. UN 45 - وبغية التصدّي للتحديات التي تواجه المعاهدة، من الضروري تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومدى فعاليتها التي تعتبر حاسمة بالنسبة لتطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Así pues, los Estados Miembros deben suministrar a la Organización los recursos necesarios para hacer frente a los desafíos que se le presentan. UN وبالتالي يجب على الدول الأعضاء أن تُمِدَّ المنظمة بالموارد الضرورية لمواجهة التحديات التي تواجهها.
    81. El orador expresa la confianza de su país en la ONUDI y en su capacidad de hacer frente a los desafíos que se esperan y de aumentar el desarrollo industrial en el mundo en desarrollo. UN 81- وأعرب عن ثقة بلاده في اليونيدو وفي قدرتها على مواجهة التحديات الماثلة أمامها وعلى دفع التنمية الصناعية في العالم النامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more