Mi país interactuará y cooperará de manera constructiva con la comunidad internacional para hacer frente a los retos que nos esperan. | UN | وسيتفاعل بلدي ويتعاون بشكل بنّاء مع المجتمع العالمي من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Sólo juntos podremos hacer frente a los retos que nos aguardan y construir un futuro sostenible. | UN | ومعا، ولن نتمكن إلا معا من التصدي للتحديات التي تواجهنا وبناء مستقبل مستدام. |
La Conferencia de Desarme, en su calidad de único foro multilateral de negociación sobre desarme, está capacitada para hacer frente a los retos que se nos presentan. | UN | وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Para que estén en condiciones de hacer frente a los retos que he mencionado, se debe proporcionar a los sistemas de administración pública una autoridad y una responsabilidad adecuadas. | UN | ومن أجل مواجهة التحديات التي أشرت إليها، يجب إعطاء نظم اﻹدارة العامة السلطة والمسؤولية الكافيتين. |
Entre ellas se cuentan el establecimiento de nuevas instituciones específicas para hacer frente a los retos que ello supone. | UN | وهي تشمل إنشاء مؤسسات جديدة معيّنة بغية مواجهة التحديات التي تنطوي عليها هذه الظواهر. |
La Unión Africana se esfuerza por hacer frente a los retos que encaran los Estados Miembros que surgen de conflictos. | UN | ويسعى الاتحاد الأفريقي للتصدي للتحديات التي تواجه الدول الأعضاء الخارجة من الصراع. |
Los sistemas mundiales de ordenación del medio ambiente no bastan para hacer frente a los retos que plantea nuestra actual vía de desarrollo para la integridad del medio ambiente natural. | UN | 50 - إن نظم الإدارة البيئية في جميع أنحاء العالم لا تحسن التصدي للتحديات التي تواجه سلامة البيئة الطبيعية، والتي يطرحها مسارنا الحالي في طريق التنمية. |
Comprometido con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, Nepal subraya la necesidad de que se efectúen reformas en el seno de las Naciones Unidas, a fin de que la Organización pueda hacer frente a los retos que tiene ante sí. | UN | ونيبال، انطلاقا من التزامها بمقاصد الأمم المتحدة، تؤكد على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، حتى تتمكن المنظمة من التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Los gobiernos africanos han acordado en principio las siguientes prioridades fundamentales para hacer frente a los retos que tiene planteados África: | UN | وبغية التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا، اتفقت الحكومات الأفريقية من حيث المبدأ على الحوافز الرئيسية التالية باعتبارها ذات أولوية: |
En segundo término, mediante esta ley se actualizan las leyes estadounidenses de lucha contra el terrorismo a fin de hacer frente a los retos que plantean las nuevas tecnologías y las nuevas amenazas. | UN | ثانيا، يحيّن قانون باتريوت قوانين الولايات المتحدة لمكافحة الإرهاب من أجل التصدي للتحديات التي تُشكلها التكنولوجيات والتهديدات الجديدة. |
En el siguiente resumen de las deliberaciones de la mesa redonda 3 se subraya el camino que hay que seguir en adelante para hacer frente a los retos que se definieron en el informe del Secretario General. | UN | ويسلط الموجز التالي لمداولات المائدة المستديرة 3 الأضواء على طريق المضي قدما في التصدي للتحديات التي وضع الأمين العام يده عليها في تقريره. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para asegurarle que contará con el pleno apoyo del Gobierno de Japón al dirigir la Asamblea General para hacer frente a los retos que se plantean a las Naciones Unidas. | UN | واسمحوا لي بأن أنتهز هذه الفرصة لأؤكد لكم تأييد اليابان الكامل لكم في إدارتكم الجمعية العامة لدى التصدي للتحديات التي تواجه الأمم المتحدة. |
Austria sigue resuelta a mantener los logros obtenidos hasta la fecha, a contribuir a seguir fortaleciendo la cooperación en el marco de la Convención y a no escatimar esfuerzo alguno para hacer frente a los retos que se nos van a plantear. | UN | وما زالت النمسا مصرة على الحفاظ على الإنجازات التي تحققت حتى الآن والمساهمة في تعزيز التعاون في إطار الاتفاقية وبذل كل ما في وسعها من أجل التصدي للتحديات التي تواجهنا. |
El informe describe el Marco de Acción para la Adolescencia y la Juventud del Fondo de Población de las Naciones Unidas, así como la labor programática del Fondo para ayudar a los países a hacer frente a los retos que presenta el envejecimiento de la población. | UN | ويصف هذا التقرير إطار عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان المتعلق بالمراهقين والشباب، ويركز على العمل البرنامجي الذي يقوم به الصندوق لمساعدة البلدان على التصدي للتحديات التي تمثلها شيوخة السكان. المحتويات |
Para hacer frente a los retos que rodean actualmente a la nación árabe, hemos decidido actuar en una serie de cuestiones, entre las que destacan: | UN | وفي مواجهة التحديات التي تحدق بأمتنا العربية حاليا، قررنا العمل في العديد من القضايا وفي مقدمتها ما يلي: |
Lo encomiamos por sus incansables esfuerzos por prestar asistencia a los Estados Miembros para hacer de las Naciones Unidas un instrumento dinámico, pertinente y eficaz para hacer frente a los retos que tenemos ante nosotros al tratar que el mundo sea un lugar mejor para todos. | UN | ونثني عليه لجهوده الدؤوبة في مساعدة الدول الأعضاء على تحويل الأمم المتحدة إلى أداة نشطة وثيقة الصلة بالواقع وفعالة في مواجهة التحديات التي تواجهنا ونحن نحاول أن نجعل هذا العالم مكانا أفضل للجميع. |
Corea ha estado participando en la Alianza del Asia oriental sobre el Clima para apoyar los esfuerzos de los países de Asia y el Pacífico destinados a hacer frente a los retos que plantea el cambio climático. | UN | وكوريا تطبق الشراكة المناخية في شرق آسيا لدعم جهود بلدان آسيا والمحيط الهادئ في مواجهة التحديات التي يفرضها تغير المناخ. |
Con ese fin, el subprograma se centrará en la función que desempeñan las Naciones Unidas en el fomento del desarrollo económico y social, la democracia y los derechos humanos y la paz y la seguridad, así como en realzar la imagen de las Naciones Unidas como organización eficaz y eficiente capaz de hacer frente a los retos que plantea un entorno internacional en rápida transformación. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سينصب تركيز البرنامج الفرعي على دور المنظمة في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، والسلام واﻷمن، وتحسين صورة اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة تتسم بالكفاءة والفعالية وقادرة على مواجهة التحديات التي تفرضها بيئة دولية سريعة التغير. |
Se ha hecho cargo de la elaboración de estrategias, políticas, metodologías e instrumentos comunes para hacer frente a los retos que tiene ante sí el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهو يقود جهود وضع استراتيجيات وسياسات ومنهجيات وأدوات مشتركة للتصدي للتحديات التي تواجه منظومة الأمم المتحدة. |
Todos tenemos que hacer frente a los retos que encaran nuestros niños mediante estrategias que tomen en cuenta a todos los actores activos y responsables de la sociedad. | UN | إننا ملزمون جميعا بالتصدي للتحديات التي تواجه الأطفال بوضع استراتيجيات تشمل طائفة واسعة من الأطراف الفاعلة والمسؤولة في المجتمع. |
Se solicitó que la UNODC continuara prestando asistencia técnica a los países para hacer frente a los retos que planteaban los delitos contra el medio ambiente. | UN | وطُلب إلى المكتب أن يواصل تقديم مساعدة تقنية إلى البلدان من أجل مواجهة التحدِّيات التي تطرحها الجرائم البيئية. |
55. Por lo que se refería al camino a seguir, la UNCTAD tendría que hacer frente a los retos que había planteado el Grupo de Personalidades Eminentes. | UN | 55 - وفيما يخص المضي قدما، قال إن على الأونكتاد أن يكون في مستوى التحديات التي حددها فريق الشخصيات البارزة. |
Me atrevería a añadir que esas cualidades les serán muy útiles para hacer frente a los retos que supone la participación en la Conferencia. | UN | ويعن لي أن أُضيف أنها ستحتاج إلى تلك الصفات أمام التحديات التي تثيرها عضوية هذا المؤتمر. |