"hacer frente al problema del" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة مشكلة
        
    • التصدي لمشكلة
        
    • مواجهة تحدي
        
    • معالجة مشكلة إساءة
        
    • مواجهة مشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة فيروس
        
    En varios países también se han puesto en marcha estrategias para hacer frente al problema del acoso sexual en el lugar de trabajo. UN وكذلك، وضعت عدة بلدان استراتيجيات لمعالجة مشكلة التحرش الجنسي في مكان العمل.
    En respuesta a sus preguntas, la Comisión fue informada de que desde que se comenzaron a aplicar medidas en la Sede de las Naciones Unidas para hacer frente al problema del amianto, el 30% del amianto ha sido eliminado de los edificios. UN ولدى الاستفسار أفيدت اللجنة بأن 30 في المائة من الأسبستوس قد أزيلت من المباني منذ اتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة الأسبستوس بمقر الأمم المتحدة.
    Acogiendo con beneplácito los progresos alcanzados por el Gobierno de Rwanda en la reconstrucción del sistema de administración de justicia del país y las medidas adoptadas para hacer frente al problema del enorme número de detenidos a la espera de ser sometidos a juicio, UN وإذ ترحب بالتقدم الذي حقّقته حكومة رواندا في مجال إعادة بناء نظام إقامة العدل في البلاد والجهود المبذولة لمعالجة مشكلة العدد الكبير جداً من المحتجزين الذين ينتظرون المحاكمة،
    hacer frente al problema del USO INDEBIDO UN التصدي لمشكلة تعاطي المخدرات والاتجار غير المشروع بها
    Entre otras cosas, los principios rectores estrecharán la colaboración interinstitucional para hacer frente al problema del reclutamiento forzoso de niños refugiados y reunir a los niños desmovilizados con sus familias. UN وستــؤدي المبادئ التوجيهية، في جملة أمــور، إلى تعزيـز التعاون فيما بين الوكالات بهــدف التصدي لمشكلة التجنيد القسري للأطفال اللاجئين والعمل على إعادة توحيد أسر الأطفال المسرحين.
    Estas medidas contribuyen a hacer frente al problema del secuestro de menores, que es motivo de preocupación para el ACNUR. UN وتساهم هذه التدابير في مواجهة تحدي اختطاف الأطفال الذي يثير قلق المفوضية.
    Sin embargo, el Gobierno está firmemente comprometido con la lucha frente al tráfico y al uso indebido de drogas, y a estos fines ya se han promulgado dos decretos presidenciales dirigidos a hacer frente al problema del uso indebido de drogas. UN واستدرك قائلا إن الحكومة الأفغانية ملتزمة التزاماً شديداً بمكافحة الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها، وإنه لهذا الغرض صدر مرسومان رئاسيان يهدفان إلى معالجة مشكلة إساءة استعمال المخدرات.
    En respuesta a sus preguntas, la Comisión fue informada de que desde que se comenzaron a aplicar medidas en la Sede de las Naciones Unidas para hacer frente al problema del amianto, el 30% del amianto había sido eliminado de los edificios. UN ولدى الاستفسار أفيدت اللجنة بأن 30 في المائة من الأسبستوس قد أزيلت من المباني منذ اتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة الأسبستوس بمقر الأمم المتحدة.
    La oradora desea saber si se han aprobado leyes específicas para hacer frente al problema del acoso sexual en el lugar de trabajo. UN 14 - وتساءلت عما إذا أُعتمدت تشريعات محددة لمعالجة مشكلة المضايقة الجنسية في مكان العمل.
    El Gobierno de Belarús colabora con organizaciones internacionales y de la sociedad civil para hacer frente al problema del VIH/SIDA. UN وتعمل حكومة بلده مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني لمعالجة مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    592. El Comité recomienda al Estado Parte que fortalezca las medidas para hacer frente al problema del abuso de estupefacientes entre los niños. UN 592- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير لمعالجة مشكلة تعاطي المخدرات والعقاقير بين الأطفال.
    El orador solicita datos estadísticos sobre la incidencia de la pedofilia y el abuso sexual de menores y pregunta qué medidas se han adoptado para hacer frente al problema del abuso de menores. UN وطلب تقديم بيانات إحصائية عن مدى حدوث اللواط بالأطفال والإساءة إليهم جنسياً وسأل عن الخطوات المتخذة لمعالجة مشكلة الإساءة إلى الأطفال.
    Mejorar el funcionamiento del mercado laboral es vital para hacer frente al problema del desempleo. UN 58 - وتحسين أداء أسواق العمالة هو ذو أهمية حيوية بالنسبة لمعالجة مشكلة البطالة.
    El Presidente de la Asamblea, Sr. Kerim, ha señalado a la atención otra responsabilidad que compartimos todos, a saber, la necesidad de actuar rápidamente para hacer frente al problema del cambio climático. UN وقد استرعى رئيس الجمعية كريم الانتباه إلى مسؤولية أخرى نتشاطرها جميعا: أي الحاجة إلى اتخاذ إجراء سريع لمعالجة مشكلة تغير المناخ.
    Por sobre todo, la Autoridad Palestina debe hacer frente al problema del terrorismo. UN وقبل كل شيء، تحتاج السلطة الفلسطينية إلى التصدي لمشكلة الإرهاب.
    La Estrategia también ha sido incapaz de hacer frente al problema del terrorismo de Estado. UN وأخفقت الاستراتيجية أيضا في التصدي لمشكلة إرهاب الدولة.
    Se está produciendo un cambio fundamental en la orientación de los países sin litoral y de tránsito, así como en la comunidad de donantes, a la hora de hacer frente al problema del tránsito. UN يحدث حالياً تغيير رئيسي في توجه كل من البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر فضلاً عن مجتمع المانحين في التصدي لمشكلة المرور العابر.
    Así pues, está claro que si se espera que los órganos regionales compartan con la comunidad internacional las responsabilidades de hacer frente al problema del desplazamiento interno, precisarán apoyo internacional a fin de desarrollar las capacidades necesarias para desempeñar esta función. UN ومن ثم فإن من البديهي أن تحتاج الهيئات الاقليمية، إذا انتظرنا أن منها تتقاسم مسؤوليات التصدي لمشكلة التشرد الداخلي مع المجتمع الدولي، إلى دعم دولي لتنمية القدرات ﻷداء هذه المهمة.
    El Comité se complace en observar que las organizaciones no gubernamentales están ayudando a hacer frente al problema del abuso de menores y de que el Estado Parte también está adoptando medidas para sensibilizar al público respecto de este problema. UN ويسر اللجنة ملاحظة أن المنظمات غير الحكومية تقدم المساعدة في التصدي لمشكلة إساءة معاملة الأطفال وأنها تتخذ أيضاً خطوات من أجل توعية الجمهور بالمشكلة.
    Dos medidas se consideraban fundamentales para hacer frente al problema del crecimiento de la población: asegurar la provisión de educación y atención médica, incluso atención de la salud reproductiva a todas las mujeres, y poner fin a la pobreza absoluta de las personas que viven con menos de un dólar por día (que son más de mil millones). UN ووصف تدبيران بأنهما بالغا الأهمية في مواجهة تحدي ازدياد السكان هما كفالة توفير التعليم والرعاية الصحية بما في ذلك الرعاية في مجال الصحة الإنجابية لجميع النساء ووضع حد للفقر المدقع الذي يعاني من وطأته أكثر من بليون شخص يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم.
    El Gobierno de la Asamblea de Gales y sus socios creen firmemente que la adopción de un enfoque interinstitucional estratégico nacional constituye la forma adecuada para hacer frente al problema del abuso en el hogar, en Gales. UN وحكومة جمعية ويلز وشركاؤها يعتقدون اعتقاداً راسخاً بأن تنفيذ نهج استراتيجي وطني من خلال ' وكالة مشتركة` هو السبيل الصحيح للمضي قُدما في معالجة مشكلة إساءة المعاملة المنـزلية في ويلز.
    Apoyando los esfuerzos de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura por hacer frente al problema del dopaje en el deporte, UN وإذ تدعم جهود منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة من أجل مواجهة مشكلة استخدام المنشِّطات في المسابقات الرياضية،
    Encomió los esfuerzos por erradicar la pobreza y solicitó información sobre los métodos y recursos disponibles para hacer frente al problema del VIH/SIDA. UN ورحبت بالجهود المبذولة للقضاء على الفقر وطلبت معلومات عن الطرق والموارد المستخدمة للتصدي لمشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more