"hacer hincapié en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التأكيد على
        
    • التركيز على
        
    • التشديد على
        
    • أشدد على
        
    • تشدد على
        
    • أؤكد على
        
    • نشدد على
        
    • تسليط الضوء على
        
    • والتركيز على
        
    • والتشديد على
        
    • أركز على
        
    • بالتركيز على
        
    • أن يؤكد على
        
    • والتأكيد على
        
    • للتشديد على
        
    Nunca está de más hacer hincapié en el objetivo de lograr el pleno empleo para reducir la pobreza. UN ولا يمكن المبالغة في التأكيد على أهمية هدف تحقيق العمالة الكاملة من أجل خفض الفقر.
    Sin embargo, los programas de capacitación para la mujer tienden a hacer hincapié en conocimientos prácticos domésticos más bien que en pericia agrícola, aunque ambos son pertinentes y deberían combinarse. UN غير أن برامج تدريب المرأة تميل إلى التأكيد على المهارات المنزلية أكثر مما تؤكد على المهارات الزراعية، رغم أهمية كل منهما والحاجة الماسة إلى الجمع بينهما.
    Al mismo tiempo, se facilitará el intercambio de ideas al hacer hincapié en ciertos temas de particular interés. UN وفي الوقت ذاته، سيسهل التجميع تبادل اﻷفكار عن طريق التركيز على مواضيع لها أهمية خاصة.
    Posteriormente redefinió sus objetivos y optó por hacer hincapié en la prevención y la educación, con especial concentración en la infancia. UN وأضاف أنها قامت فيما بعد بإعادة تحديد أهدافها واختارت التركيز على الوقاية والتعليم وخاصة على وقاية اﻷطفال وتعليمهم.
    Su delegación desea hacer hincapié en que la asistencia es un complemento operacional útil y necesario a la protección, pero nunca debe reemplazarlo. UN ويرغب وفدها في التشديد على أن المساعدة هي أداة تشغيلية مكملة للحماية ومفيدة وضرورية، ولكن لا يتعين قط الاستعاضة عنها.
    La delegación de Austria entiende que la intención del Relator Especial es hacer hincapié en ciertos derechos humanos que son particularmente importantes en una situación de expulsión. UN وقال إن وفده يفهم أن مقصد المقرر الخاص هو التشديد على حقوق معينة من حقوق الإنسان بوصفها مهمة بوجه خاص في حالة الطرد.
    En ese sentido, debo hacer hincapié en la particular vulnerabilidad económica de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN في ذلك السياق، يجب أن أشدد على جوانب الضعف الاقتصادي الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
    En este contexto, deseo hacer hincapié en un detalle. UN وفي هذا السياق، أود التأكيد على أمر واحد.
    A este respecto, no podemos evitar hacer hincapié en la paz, el desarrollo y la democracia. UN وفي هذا السياق، قد لا يمكننا تفادي التأكيد على السلم، والتنمية والديمقراطية.
    Es necesario hacer hincapié en que ha de prestarse una atención especial a la cuestión de la educación de los electores. UN ويلزم التأكيد على الانتباه الخاص الذي ينبغي أن يولى لمسألة تثقيف الناخبين.
    Además, se debe hacer hincapié en una reestructuración de las relaciones entre el gobierno y el sector privado, incluso en la necesaria liberalización de los asuntos públicos. UN ويجدر أيضا، التأكيد على العلاقات المتغيرة بين الحكومة والقطاع الخاص، ممـا يشمل رفع القيـود في مجال الشـؤون الحكومية.
    Sería útil hacer hincapié en las condiciones en que la conducta de la persona podría exceptuar de responsabilidad al Estado huésped. UN ومن المفيد التركيز على الشروط التي يمكن أن يؤدي سلوك الفرد بموجبها إلى إعفاء الدولة المضيفة من المسؤولية.
    Había que hacer hincapié en la capacitación en materia de preinspección estructural. UN وينبغي التركيز على التدريب المنظم في مرحلة ما قبل التفتيش.
    El planteamiento es hacer hincapié en la facilitación y en la promoción del cumplimiento. UN ويرمي النهج المتبع في مجال الامتثال إلى التركيز على تسهيل الامتثال وتعزيزه.
    Se debe hacer hincapié en una serie de acontecimientos muy positivos que tan tenido lugar a nivel internacional para alcanzar los ODM. UN ولا بد من التشديد على عدد من التطورات الإيجابية للغاية التي تحققت لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد الدولي.
    Asimismo habría que hacer hincapié en que la República de Croacia no es signataria del acuerdo de la UNPROFOR. UN ويجدر أيضا التشديد على أن جمهورية كرواتيا ليست من اﻷطراف الموقعة على اتفاق قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Es preciso hacer hincapié en que el comité recibirá testimonios orales y presentaciones escritas de cualquiera de las partes interesadas y que todas las pruebas, cualquiera sea su procedencia, pueden constituir un aporte valioso. UN ويلزم التشديد على أن اللجنة ستستمع الى أدلة وستتلقى تقارير من أي طرف يعنيه اﻷمر وأن أي دليل يأتي من أي مصدر مهما كان يمكن أن يقدم إسهاما قيما.
    Quisiera hacer hincapié en que en el proyecto de resolución que la Asamblea tiene ante sí no se establece concretamente ningún mecanismo nuevo. UN اسمحوا لي أن أشدد على أن مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة لا ينشئ أية آلية جديدة من هذا القبيل.
    El Canadá también quisiera hacer hincapié en la importancia que concedemos a esta reunión. UN وتود كندا، بدورها، أن تشدد على ما نوليه من أهمية لهذا الحدث.
    Quisiera hacer hincapié en que Turquía mantiene con estos países una relación de cooperación y solidaridad; es una relación entre países soberanos. UN وأود أن أؤكد على أن علاقة تركيا بتلك البلدان هي علاقة تعاون وتضامن؛ فهي علاقة بين دول ذات سيادة.
    Deseo hacer hincapié en que las resoluciones y decisiones aprobadas en esas reuniones sólo pueden ser importantes si los Estados Miembros garantizan su plena aplicación. UN ونود أن نشدد على أن القرارات والمقررات المتخذة في تلك الجلسات لن تكون مفيدة ما لم تضمن الدول الأعضاء تنفيذها التام.
    19. También se propuso hacer hincapié en las acciones positivas llevadas a cabo contra el racismo y la discriminación racial. UN 19- واقتُرح كذلك تسليط الضوء على ما يتم القيام به من أعمال إيجابية ضد العنصرية والتمييز العنصري.
    hacer hincapié en las actividades y no en los resultados no sustituye la eficacia. UN والتركيز على الأنشطة بدلاً من التركيز على النتائج ليس بديلاً عن الفعالية.
    Otro de sus objetivos fue allanar el camino para utilizar más la custodia conjunta y hacer hincapié en el mejor interés del niño. UN وكان ثمة غرض آخر هو تمهيد السبيل للتوسع في تطبيق الحضانة المشتركة والتشديد على خير ما يخدم مصالح الطفل.
    Quisiera hacer hincapié en cuatro aspectos de gran interés para mi Gobierno. UN وأود أن أركز على أربع نقاط توليها حكومتي اهتماما كبيرا.
    Al hacer hincapié en ciertos factores que son causa de injusticias sociales escandalosas, los autores del proyecto de ley esperan poder convencer a la Asamblea Nacional y lograr mejoras. UN وإن أمل واضعي المشروع هو التوصل إلى اقناع الجمعية الوطنية والحصول على تحسينات بالتركيز على عوامل معينة كانت هي السبب اﻷصلي ﻷوجه الظلم الاجتماعي الصارخ.
    No obstante, mi delegación desea hacer hincapié en algunos aspectos que considera fundamentales. UN مع ذلك يود وفدي أن يؤكد على عدد من النقاط الرئيسية.
    Es perfectamente correcto hacer hincapié en la necesidad de que los Estados ribereños celebren consultas y cooperen entre sí, porque así se reduciría al mínimo el riesgo de causar un daño. UN والتأكيد على ضرورة التشاور والتعاون بين الدول المشاطئة هو أمر صحيح تماما ﻷنه يقلل من خطر الضرر إلى حده اﻷدنى.
    Además, en 1993, la administración tomó las siguientes medidas para hacer hincapié en la importancia de las cuentas: UN وفضلا عن ذلك، اتخذت اﻹدارة في عام ١٩٩٣ الخطوات التالية للتشديد على أهمية هذا الحساب:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more