Asimismo, recomienda que sus observaciones finales se difundan de forma adecuada en las comunidades locales, para hacer posible su aplicación. | UN | وهي توصي كذلك بتعميم ملاحظاتها الختامية في شكل مناسب على مستوى الجماعات المحلية بغية التمكين من تنفيذها. |
Prestación de asistencia para hacer posible las actividades y las comunicaciones nacionales. | UN | تقديم المساعدة ﻷغراض أنشطة التمكين وإعداد البلاغات الوطنية. |
Debemos a todos ellos nuestro agradecimiento por sus incansables esfuerzos por hacer posible esta decisión. | UN | ونحن مدينون لهم جميعا بعميق الامتنان لجهودهم التي لا تعرف الكلل في التمكين من اتخاذ هذا القرار. |
El mecanismo de búsqueda del inventario debería hacer posible identificar las encuestas a partir del nombre, el contenido y los principales agentes participantes. | UN | ومن شأن قدرات البحث في المخزون أن تؤدي إلى التمكن من تحديد الدراسات الاستقصائية من حيث الاسم والمحتوى والجهات الرئيسية. |
Decidido a aumentar la protección de la UNPROFOR y a hacer posible que cumpla su mandato, | UN | وتصميما منه على تعزيز حماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية وعلى تمكينها من الاضطلاع بولايتها، |
Los Estados deberían reconocer y apoyar debidamente su identidad, cultura e intereses y hacer posible su participación efectiva en el logro del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي أن تعترف الدول بهويتهم وثقافتهم ومصالحهم، وأن تدعمها على النحو الواجب وتمكنهم من المشاركة بفعالية في تحقيق التنمية المستدامة. |
Para hacer posible un seguimiento más eficiente de las recomendaciones, hacen falta una revisión y una actualización con respecto al estado de aplicación. | UN | 11 - وحتى تتسنى زيادة كفاءة رصد التوصيات، يلزم الاضطلاع بعملية تنقيح واستكمال فيما يتعلق بحالة التنفيذ. |
Recuerda que conforme a la resolución del Tribunal Constitucional, la extradición pasiva es un procedimiento que no tiene por finalidad la sanción penal de una conducta, sino solo hacer posible el proceso penal propiamente dicho, en otro Estado. 4.3. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه بموجب قرار المحكمة الدستورية فإن الغرض من التسليم الذي يتم بناء على طلب دولة أخرى ليس المعاقبة على سلوك معين وإنما التمكين من الإجراءات الجنائية في دولة أخرى. |
También es importante para hacer posible el acceso a los centros donde se adoptan las decisiones, ya que las administraciones nacionales y locales suelen estar basadas en ciudades urbanas, pueblos y aldeas. | UN | والنقل هو أيضا أمر هام في التمكين من الوصول إلى سلطات صنع القرار، إذ أن الحكومات المحلية والوطنية تكون عادة في المناطق الحضرية في المدن والبلدات والقرى. |
Las inversiones en 1997, ascienden a 4.800.000 kuna para hacer posible la navegación en los ríos Drava y Danubio y reconstruir el puerto de Vukovar, sin incluir la donación del Gobierno de Bélgica. | UN | وتبلغ قيمة الاستثمارات ﻷغراض التمكين من الملاحة على نهري درافا والدانوب وإعــادة بنــاء مينــاء فوكوفار فــي عــام ١٩٩٧، فضلا عن المبلغ الذي تبرعت به الحكومة البلجيكية ٠٠٠ ٠٠٨ ٤ كونا. |
El Gobierno de Uganda espera que las demás partes respondan a este gesto de buena voluntad aplicando todas las disposiciones pendientes del Acuerdo de manera de hacer posible la retirada completa de todas las fuerzas extranjeras de conformidad con las disposiciones del Acuerdo. | UN | وتتوقع حكومة أوغندا من الأطراف الأخرى أن تأتي من جانبها بمثل هذه البادرة على حسن النية بتطبيق جميع الأحكام المعلقة من الاتفاق بغية التمكين من السحب الكامل لجميع القوات الأجنبية، وفقا لأحكام الاتفاق. |
Por consiguiente, en el caso del continente africano, la promoción de la tecnología de la información y las comunicaciones no sólo tiene el propósito de zanjar la brecha digital sino también el de hacer posible la largamente demorada transferencia de ciencia y tecnología. | UN | ولذا فإن النهوض بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في حالة القارة الأفريقية ليس الغرض منه سد الفجوة الرقمية فحسب، ولكن أيضا التمكين من نقل العلم والتكنولوجيا الذي تأخر كثيرا. |
Se intenta determinar el mandato de dichas actividades y objetivos con el fin de hacer posible una evaluación de la idoneidad y viabilidad de diversos mecanismos financieros para el Convenio de Basilea. | UN | ويراعى تحديد اختصاصات تلك الأنشطة والمقاصد من أجل التمكين من القيام بتقييم صحيح لاستدامة وجدوى شتى الآليات المالية لاتفاقية بازل. |
Por lo tanto, agradeceríamos el apoyo del Secretario General, no sólo para hacer posible la cumbre propuesta, sino también para facilitar la realización de su objetivo. | UN | ولذلك نود أن نعرب عن تقديرنا للدعم المقدم من الأمين العام، ليس من أجل التمكين من عقد مؤتمر القمة المقترح فحسب، بل أيضا لتيسير بلوغ أهداف المؤتمر. |
El objetivo de la intensificación de la labor relativa al desarrollo y la transferencia de tecnología es hacer posible la aplicación de las disposiciones referentes a la mitigación y la adaptación que figuran en la Convención. | UN | الخيار 3 إن هدف العمل المعزز المتعلق بتطوير التكنولوجيا ونقلها هو التمكين من تنفيذ أحكام التخفيف والتكيف الواردة في الاتفاقية؛ |
Extraer de los presupuestos anuales de los programas/proyectos las cantidades destinadas a hacer posible el acceso a la tecnología. | UN | استخرج من الميزانيات السنوية للمشاريع/للبرامج المبالغ المخصصة لأغراض التمكين من الحصول على التكنولوجيا. |
7. Las posibles maneras de respaldar el desarrollo y hacer posible la puesta en práctica de políticas y programas de acción nacionales en materia de energía sostenible, comprendidos programas de desarrollo de energía rural sostenible. C | UN | ٧ - طرق ووسائل دعم وضع السياسات وبرامج العمل المتعلقة بالطاقة المستدامة، بما في ذلك برامج تنمية الطاقة الريفية المستدامة على الصعيد الوطني، مع التمكن من تنفيذ هذه السياسات وبرامج العمل؛ |
Decidido a aumentar la protección de la UNPROFOR y a hacer posible que cumpla su mandato, | UN | وتصميما منه على تعزيز حماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية وعلى تمكينها من الاضطلاع بولايتها، |
Los Estados, dice la Declaración, deben reconocer y apoyar debidamente su identidad, cultura e intereses, y hacer posible su participación efectiva en el logro del desarrollo sostenible. | UN | ويشتمل الاعـــلان علــى المبدأ الذي ينص على أنه ينبغي للدول أن تعترف وتدعــم على النحو اللازم هويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتمكنهم من المشاركة الفعالة في تحقيق التنمية المستدامة. |
Aunque se alienta a indicar detalles por productos de las empresas de propiedad extranjera para hacer posible la comparación entre los datos sobre servicios de filiales extranjeras y los datos relativos al comercio entre residentes y no residentes, la compilación sobre la base de los productos seguirá siendo un objetivo de más largo plazo para muchos países debido a las actuales limitaciones de la compilación. | UN | ورغم التشجيع على تقسيم الشركات المملوكة لأجانب حسب المنتجات كي تتسنى المواءمة بين بيانات إحصاءات تجارة الشركات التابعة الأجنبية في الخدمات، والتجارة بين المقيمين وغير المقيمين يظل التجميع على أساس المنتجات هدفا أطول أمدا في معظم البلدان بسبب القيود الحالية على جمع البيانات. |
Como tales, fuimos testigos de sus beneficios en el fortalecimiento de la paz y la consolidación de las democracias en las Américas al hacer posible una mayor transparencia y un mayor diálogo en los países del hemisferio. | UN | وراقبنا عن كثب نتائج هذه التدابير في تعزيز السلام وتدعيم الديمقراطية في الأمريكتين بالتمكين من زيادة الشفافية وإقامة حوار مفتوح فيما بين بلدان نصف الكرة. |
Se debe hacer posible y cierta la justicia internacional y promover el progreso social dentro del más amplio concepto de libertad. | UN | ويجب أن يصبح تحقيق العدالة الدولية أمرا ممكنا ومكفولا، ويجب النهوض بالتقدم الاجتماعي في اﻹطار اﻷوسع لمفهوم الحرية. |
Por ejemplo, en las diversas esferas de trabajo se han desarrollado grupos de trabajo para evitar los compartimentos estancos y hacer posible que las oportunidades puedan detectarse con flexibilidad. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد شكّلت دوائر الممارسة مجموعات عمل لتفادي ' النزعات الانزوائية` وإتاحة إمكانية تحديد الفرص بمرونة. |
Además, puede facilitar el acopio de toda la información pertinente, hacer posible una evaluación sistemática y exacta de la realidad y preparar el camino para el examen de nuevas estrategias para la promoción y protección de los derechos del niño, incluida la esfera de la protección contra la explotación económica. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكنها أن تسهل جمع كل المعلومات الهامة، وأن تمكن من إجراء تقييم منتظم ودقيق للواقع، وأن تمهد سبيل النظر في استراتيجيات جديدة توضع لتعزيز وحماية حقوق الطفل، بما في ذلك في مجال الحماية من الاستغلال الاقتصادي. |
Mediante acuerdos entre trabajadores y empleadores se estipula el mantenimiento de equipos con el fin de evitar que durante las huelgas se ocasionen daños irreparables a los bienes, la maquinaria y el equipo y hacer posible la reanudación pronta de las operaciones cuando se ponga fin a la huelga. | UN | وقد نصت الاتفاقات المبرمة بين أرباب العمل والعمال على الاحتفاظ بفرق لمنع تسبب حالات الإضراب في تلف لا يمكن إصلاحه للممتلكات والآلات والمعدات وللتمكين من الاستئناف الفوري للعمل حينما ينتهي الإضراب. |
18. Por grado de preparación aceptado por las Naciones Unidas se entiende que toda unidad/formación, buque, sistema de armamento o equipo debe ser capaz de desempeñar las funciones o misiones para las que se ha organizado o diseñado con el fin de hacer posible el logro del mandato de la Misión. | UN | (أ) الإيجار غير الشامل للخدمة يعني نظام لتسديد تكاليف المعدَّات المملوكة للوحدات يقدِّم بمقتضاه البلد المساهم بالقوات/بالشرطة معدَّات إلى البعثة وتتحمل فيه الأمم المتحدة مسؤولية صيانة تلك المعدَّات. |
Para 1995 se había privatizado alrededor del 54% del patrimonio de viviendas y se había promulgado la legislación adecuada para hacer posible la venta y compra libres de unidades de vivienda en bloques de pisos. | UN | فقـد تمـت خصخصة حوالي ٤٥ في المائة من الرصيد اﻹسكاني بحلول عام ٥٩٩١، وسنت تشريعات جديدة تُجيز حرية بيع وشراء الوحدات الفردية بأي عمارة سكنية. |
Acogiendo con satisfacción el compromiso del Estado anfitrión de hacer posible el establecimiento y funcionamiento de la Coalición de ONG pro Corte Penal Internacional en su territorio, | UN | وإذ ترحب بتعهد الدولة المضيفة بإتاحة السبل لإنشاء تحالف المنظمات غير الحكومية المعنية بالمحكمة الجنائية الدولية في الدولة المضيفة وبتمكينه من ممارسة عمله فيها، |