Asimismo las situaciones posteriores a conflictos generan la oportunidad de que los gobiernos se reorienten hacia el crecimiento y el desarrollo económicos y, en ese proceso de reorientación, brindan oportunidades para introducir reformas fiscales. | UN | وللسبب ذاته، توفر الحالات اللاحقة للصراع فرصة للحكومات كي تعيد توجهها نحو النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية، كما أنها توفر في أثناء عملية إعادة التوجيه هذه فرصة لتحقيق اﻹصلاح المالي. |
Dondequiera que los países en desarrollo avanzan rápidamente hacia el crecimiento económico, aumenta la participación de la producción industrial en el producto interno bruto (PIB). | UN | فحيثما كانت البلدان النامية تقود السباق نحو النمو الاقتصادي، تتزايد حصة الانتاج الصناعي في الناتج المحلي الاجمالي. |
Acogemos con satisfacción esta reunión de alto nivel como una oportunidad para renovar nuestro compromiso de apoyar a los países menos adelantados en su camino hacia el crecimiento sostenible. | UN | ونرحب بالاجتماع الرفيع المستوى بوصفه فرصة لتجديد التزاماتنا بدعم أقل البلدان نموا على طريقها نحو النمو المستدام. |
El pleno empleo y el trabajo decente han demostrado ser una vía eficaz hacia el crecimiento equitativo e incluyente. | UN | وقد ثبت أن العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق يشكلان سبيلا فعالا نحو تحقيق النمو العادل والشامل. |
Por consiguiente, se ha propuesto que se intensifiquen las iniciativas encaminadas a elaborar marcos macroeconómicos más flexibles orientados hacia el crecimiento. | UN | واقتُرح بالتالي العمل بسرعة على وضع إطارات أكثر مرونة للاقتصاد الكلي موجهة نحو تحقيق النمو. |
Era necesario orientar las políticas hacia el crecimiento sostenible y, de esta forma, estimular la economía mundial. | UN | ويجب توجيه السياسات صوب النمو المستدام لكي تتيح حافزا للاقتصاد العالمي. |
Trabajar a favor de una economía sostenible requiere un cambio decisivo hacia el crecimiento ecológico no solo en el sistema financiero, sino en la economía real. | UN | العمل على تحقيق اقتصاد مستدام يستدعي إجراء تحول حاسم إلى النمو الأخضر، ليس في النظام المالي فقط، بل في الاقتصاد الفعلي أيضاً. |
Como Presidente de la ASEAN, Filipinas seguirá velando por que nuestros programas coloquen firmemente a todos los miembros en el camino común hacia el crecimiento. | UN | إن الفلبين، بصفتها رئيس الرابطة، ستظل تكفل أن تضع برامجنا أي بلد عضو بقوة على طريق النمو المشترك. |
Por este motivo, a lo largo de toda la crisis económica europea, Polonia se ha mantenido en un camino estable hacia el crecimiento. | UN | ولهذا ظلت بولندا طوال الأزمة الاقتصادية الأوروبية على مسار ثابت نحو النمو. |
Admitir los errores personales es el primer paso hacia el crecimiento y el cambio saludable. | Open Subtitles | أَخْذ ملكيةِ الخطأِ الشخصيِ الخطوةُ الأولى... نحو النمو والتغييرِ الصحّيِ. الشغل الجيد، رفيق. |
Las estrategias para vencer esta enfermedad deben combinar esfuerzos encaminados hacia el crecimiento económico en general y planteamientos dirigidos a situaciones específicas. | UN | ويجب أن تجمع استراتيجيات مكافحة هذه العلة بين الجهود الموجهة نحو النمو الاقتصادي العام والنهج التي تتناول كل حالة على حدة. |
Varias delegaciones consideraron que la coyuntura económica y comercial internacional era menos favorable hoy que en el período en que el Este de Asia comenzó su despegue hacia el crecimiento económico sostenido. | UN | ورأت عدة وفود أن البيئة الاقتصادية والتجارية الدولية القائمة اليوم لا تفضي إلى نفس النتائج إذا ما قورنت بالفترة التي كانت قائمة عندما بدأت شرق آسيا تُقلع نحو النمو الاقتصادي المستدام. |
Es un continente pleno de recursos naturales y humanos, pero necesita la asistencia y el apoyo de la comunidad internacional para aprovechar al máximo las ventajas en su marcha hacia el crecimiento económico y el desarrollo sostenido. | UN | إنها قــارة زاخرة بالموارد الطبيعية والبشرية، غير أنها تحتاج إلى مساعدة وسند من المجتمع الدولي حتى تستطيع جني أكثر ما يمكن من المزايا في مسيرتها نحو النمو الاقتصــادي والتنمية المستدامة. |
Reconoce que las estrategias de desarrollo se orientan más hacia el crecimiento económico o están dictadas por consideraciones de orden financiero, que no han podido realizar la justicia social y que es importante dedicar una atención particular a las poblaciones indígenas. | UN | ويعترف البرنامج بزيادة اتجاه استراتيجيات التنمية نحو النمو الاقتصادي أو بخضوعها لاعتبارات ذات طابع مالي، وبعدم نجاحها في تحقيق العدالة الاجتماعية، وبأهمية إيلاء عناية خاصة للسكان المحليين. |
Varias delegaciones consideraron que la coyuntura económica y comercial internacional era menos favorable hoy que en el período en que el este de Asia comenzó su despegue hacia el crecimiento económico sostenido. | UN | ورأت عدة وفود أن البيئة الاقتصادية والتجارية الدولية القائمة اليوم لا تفضي إلى نفس النتائج إذا ما قورنت بالفترة التي كانت قائمة عندما بدأت منطقة شرق آسيا إقلاعها نحو النمو الاقتصادي المستدام. |
* Reunión de un grupo especial de expertos sobre las repercusiones que tienen en el desarrollo las políticas macroeconómicas y financieras orientadas hacia el crecimiento | UN | :: اجتماع فريق الخبراء المخصص المعني بتأثير التنمية لسياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية الموجهة نحو تحقيق النمو |
* Servicios de asesoramiento sobre las repercusiones que tienen en el desarrollo las políticas macroeconómicas y financieras orientadas hacia el crecimiento | UN | خدمات استشارية عن تأثر التنمية بسياسات الاقتصاد الكلي والسياسـات المالية الموجهة نحو تحقيق النمو |
En realidad, las actuales condiciones económicas del ASS no son uniformemente menos favorables que las de los países del Asia oriental inmediatamente antes de su despegue hacia el crecimiento sostenido. | UN | والواقع أن اﻷوضاع الاقتصادية الراهنة في أفريقيا جنوب الصحراء ليست كلها أقل مؤاتاة من تلك التي كانت سائدة في بلدان شرق آسيا عشية انطلاقها نحو تحقيق النمو المستدام. |
Era necesario orientar las políticas hacia el crecimiento sostenible y, de esta forma, estimular la economía mundial. | UN | ويجب توجيه السياسات صوب النمو المستدام لكي تتيح حافزا للاقتصاد العالمي. |
Más concretamente, el ajuste debe llevarse a cabo a lo largo de un período extenso, debe minimizar el malestar social y debe estar orientado hacia el crecimiento. | UN | وبشكل أكثر تحديدا، ينبغي أن تتم عملية التكيف الهيكلي على مدى فترة مطولة، وأن تؤدي إلى تخفيف الضائقة الاجتماعية، وأن تكون موجهة إلى النمو. |
Pero si solo hubieran pensado exclusivamente en retorno de inversión, no creo que alguna vez habrían descubierto esta ruta hacia el crecimiento, porque no cobran tarifas de transacción. | TED | لكن لو فكروا فقط بطريقة فردية حول عوائد الأشياء لهم لم يكونوا ليفهموا أبدًا طريق النمو هذا لأنهم لا يتقاضون جراء أجور رسوم المعاملات |
En los próximos seis años se fortalecerán las alianzas con el sector privado, en el contexto de un cambio hacia el crecimiento basado en las inversiones. | UN | وسيجري في السنوات الست القادمة تدعيم الشراكات مع القطاع الخاص في سياق التحول نحو نمو تقوده الاستثمارات. |
La NEPAD, cuyos objetivos son erradicar la pobreza y situar a los países africanos, tanto a nivel individual como en su conjunto, en una trayectoria orientada hacia el crecimiento sostenible y el desarrollo, se ha convertido en el programa de referencia para el futuro de la región. | UN | وترمي الشراكة إلى القضاء على الفقر وإلى وضع البلدان الأفريقية، متفردة ومجتمعة، على مسار النمو والتنمية المستدامين، وقد أصبح يعترف به بشكل متزايد بوصفه مخطط المنطقة للمستقبل. |