"hacia el final del" - Translation from Spanish to Arabic

    • قرب نهاية
        
    • وقرب نهاية
        
    • قرب انتهاء
        
    • اقتراب نهاية
        
    • في أواخر فترة
        
    • قبيل نهاية
        
    • في وقت أقرب من نهاية فترة
        
    • بحلول نهاية
        
    • قرابة نهاية
        
    • وقرب انتهاء فترة
        
    • حوالي نهاية
        
    • صوب نهاية
        
    • بالقرب من نهاية
        
    • وقرابة نهاية
        
    El borrador se distribuirá a otras organizaciones e instituciones interesadas para que formulen observaciones al respecto, a fin de concluir el informe hacia el final del año. UN وسيعمم المشروع على الوكالات والمؤسسات المهتمة اﻷخرى لإبداء تعليقاتها، بهدف إنجاز التقرير قرب نهاية العام.
    El aborto se prohibió hacia el final del régimen autoritario, con graves efectos adversos en las mujeres. UN وقالت إن الإجهاض حُظر قرب نهاية النظام الاستبدادي، الأمر الذي كانت له آثار سلبية خطيرة على المرأة.
    Ciertamente, el mejor momento debería ser hacia el final del segmento del debate general y, probablemente, antes de que empiece el debate temático. UN يمكن أن يحدث هذا قرب نهاية مرحلة المناقشة العامة أو، وهذا هو الأكثر ترجيحا، قبل المناقشة الموضوعية. لعل ذلك أنسب وقت.
    hacia el final del período del informe, los controles y registros al azar de larga duración realizados por los oficiales aduaneros israelíes en el puente causaron demoras específicas. UN وقرب نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، حدثت حالات تأخير محددة ناجمة عن عمليات التفتيش والفحص العشوائية الطويلة التي اضطلع بها موظفو الجمارك اﻹسرائيليون عند الجسر.
    Esta última circunstancia suele darse con frecuencia hacia el final del período ordinario de sesiones de la Asamblea General. UN وفي حالات كثيرة، كان هناك التجاء إلى هذا العامل اﻷخير قرب انتهاء الدورة العادية للجمعية العامة.
    hacia el final del conflicto, después de que las FDI se hubieran retirado, el pueblo fue blanco de ataques con bombas de racimo. UN ومع اقتراب نهاية الصراع، وعقب انسحاب قوات الدفاع الإسرائيلية، تعرضت القرية لهجمات بالقنابل العنقودية.
    El nivel de confianza de las empresas y de los consumidores se debilitó hacia el final del bienio. UN وضعف كل من مستوى ثقة الشركات والمستهلكين في أواخر فترة السنتين.
    Los precios internacionales de los productos básicos de la energía, los metales y los alimentos se mantuvieron en un nivel más alto, con un repunte hacia el final del año. UN وظلت أسعار السلع الأساسية الدولية للطاقة والفلزات والأصناف الغذائية عند مستوى أعلى، ارتفع قرب نهاية العام.
    hacia el final del presente período de sesiones se presentará a la Asamblea General una exposición unificada de todas las consecuencias para el presupuesto por programas y estimaciones revisadas. UN وسيقدم إلى الجمعية العامة قرب نهاية الدورة الجارية بيان موحد يضم جميع اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة.
    También se insistirá en la ampliación de la perspectiva de evaluación más allá de cada proyecto para abarcar programas, y aun todo el programa del país, hacia el final del ciclo normal. UN وسيجري التركيز كذلك على توسيع نطاق منظور التقييم بما يتجاوز المشاريع المنفردة إلى البرامج وإلى البرنامج القطري بأكمله قرب نهاية الدورة العادية.
    Según las cotizaciones del Metal Bulletin, el material se pagó en Europa occidental entre 41 y 44 dólares por unidad de tonelada métrica hacia el final del primer trimestre. UN ووفقا لﻷسعار المذكورة في نشرة المعادن، كانت التجارة في المادة تتم في أوروبا الغربية بسعر يتراوح بين ١٤ دولارا و٤٤ دولارا من دولارات الولايات المتحدة للطن المتري قرب نهاية الربع اﻷول.
    Los enfrentamientos en el este han limitado el acceso a las poblaciones cercanas a Kenema, mientras que las hostilidades observadas al noreste del país hacia el final del período que se examina han restringido el acceso a esas zonas, así como a Makeni por carretera. UN وقد حد القتال من الوصول إلى السكان حوالي كينيما في حين كان من شأن اﻷعمال العدائية في الشمال الغربي قرب نهاية فترة اﻹبلاغ أن أعاقت الوصول إلى هناك وإلى ماكيني أيضا عن طريق البر.
    Un número considerable de mujeres y niños de la aldea formaban parte del público, pero muchos de ellos se marcharon hacia el final del espectáculo antes de que comenzara el tiroteo. UN وكان هناك عدد كبير من النساء والأطفال من القرية بين المشاهدين، لكن العديد منهم غادروا قرب نهاية البرنامج وقبل بدء إطلاق النار.
    hacia el final del período de pruebas, al cabo de un año, los valores ya se encontraban por debajo del límite de determinación para la mayoría de las distintas sustancias; UN وقرب نهاية فترة الاختبار، بعد عام، انخفضت القيم بالفعل إلى ما دون الحد الموضوع بالنسبة لمعظم المواد الفردية؛
    Alcanzaron gran intensidad hacia el final del primer semestre, es decir, en el momento en que habría que haber acelerado las consultas sobre la cuestión del programa. UN وبلغت حدا بالغا من الكثافة قرب انتهاء النصف اﻷول من العام، وهو الوقت الذي كان ينبغي فيه تصعيد المشاورات بشأن مسألة جدول اﻷعمال.
    A su vez, las exportaciones de bienes y servicios crecieron un 7,0% y, al igual que las importaciones, se desaceleraron hacia el final del año. UN ونمت بدورها صادرات السلع والخدمات بنسبة 7 في المائة وتباطأت، مثل الواردات، مع اقتراب نهاية العام.
    Además, como se desplegarán en la zona de la misión hacia el final del período del mandato, harán falta menos piezas de repuesto y menos combustible de lo que se había presupuestado inicialmente, y el seguro deberá cubrir un período más corto que el previsto. UN ولما كان أيضا وزع ناقلات الجنود المدرعة العجلية في منطقة البعثة سيتم في أواخر فترة الولاية، فإنها ستحتاج الى قدر من قطع التبديل والوقود والتغطية التأمينية أقل من القدر المدرج في الميزانية أصلا.
    El levantamiento de la congelación hacia el final del último bienio del plan de mediano plazo ha aliviado los problemas de contratación y facilitado la ejecución de las actividades programadas. UN وقد خفف إلغاء التجميد قبيل نهاية فترة السنتين اﻷخيرة من الخطة المتوسطة اﻷجل من مشاكل تعيين الموظفين ويسر تنفيذ اﻷنشطة المبرمجة.
    Los informes sobre la ejecución del presupuesto presentados a la Asamblea General deben modificarse para incluir los gastos reales y la ejecución hacia el final del bienio. UN ٣١ - ينبغي تعديل تقارير أداء الميزانية المقدمة إلى الجمعية العامة لتتضمن النفقات الفعلية والتنفيذ في وقت أقرب من نهاية فترة السنتين.
    En el informe se señalaban las esferas en las que se necesitaba trabajar más hacia el final del decenio, en especial la reducción de la mortalidad materna y de la malnutrición. UN وقد أشار التقرير إلى المجالات التي يلزم فيها انجاز مزيد من العمل بحلول نهاية العقد، مما يشمل بوجه خاص خفض معدل وفيات اﻷمهات واﻹصابة بسوء التغذية.
    hacia el final del cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General algunos Miembros sugirieron dentro del Grupo de Trabajo de composición abierta que quizás necesitábamos formalizar los cambios limitados en sus métodos de trabajo que el Consejo de Seguridad se ha visto obligado a introducir. UN وكان بعض اﻷعضاء قد اقترحوا في الفريق العامل، قرابة نهاية الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، بأنه ربما يكون من اللازم لنا إضفاء طابع رسمي على التغييرات المحدودة التي أدخلها مجلس اﻷمن على طرائق العمل بسبب الضغط الواقع عليه في هذا الصدد.
    hacia el final del Nuevo Programa, varios países desarrollados introdujeron mejoras en los planes del Sistema Generalizado de Preferencias (SGP) y otros arreglos comerciales, en favor de los países africanos. UN وقرب انتهاء فترة البرنامج الجديد، نفذ العديد من البلدان المتقدمة النمو عددا من التحسينات في خطط نظام الأفضليات التجارية المعمم والترتيبات التجارية الأخرى على نحو ستفيد منه البلدان الأفريقية.
    Además, el Asesor Especial regresó a Sudáfrica hacia el final del torneo para proseguir el importante diálogo que había entablado y realizar importantísimas visitas sobre el terreno. UN وعلاوة على ذلك، عاد المستشار الخاص إلى جنوب أفريقيا حوالي نهاية الدوري لمواصلة الحوار المهم وإجراء زيارات ميدانية رئيسية.
    Alemania apoya sin reservas su propuesta de proseguir nuestro trabajo a partir del punto al que, tras prolongados debates, llegamos hacia el final del período de sesiones del año pasado. UN إن المانيا تؤيد تماماً مقترحكم الداعي إلى مواصلة عملنا عند نفس النقطة التي كنا قد وصلنا إليها، إثر مناقشات مطولة، صوب نهاية دورة العام الماضي.
    En particular, las delegaciones que se propongan presentar proyectos de resoluciones sobre los temas que figuran hacia el final del programa de la Comisión deben hacerlo a la brevedad posible. UN وهو يود الاشارة بصفة خاصة إلى أن الوفود التي تنوي أن تقدم مشاريع قرارات فيما يتعلق بالبنود، المعدة للنظر بالقرب من نهاية جدول أعمال اللجنة، ينبغي أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    hacia el final del período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos hubo algún debate sobre la duración de sus reuniones futuras. UN وقرابة نهاية دورة اللجنة الفرعية القانونية جرى بعض النقاش فيما يتعلق بطول فترة دوراتها المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more