"hacia las exportaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • نحو التصدير
        
    • إلى التصدير
        
    • نحو الصادرات
        
    • الى التصدير
        
    • تصديري
        
    No obstante, tienen en común una mayor orientación hacia las exportaciones. UN بيد أنها تشترك في اتجاه مزيد نحو التصدير.
    El Gobierno concede prioridad al desarrollo de un complejo industrial orientado hacia las exportaciones. UN وتولي الحكومة أولوية لإنشاء مجمع صناعي موجه نحو التصدير.
    91. El ambiente internacional de política es fundamental, en particular para los empresarios orientados hacia las exportaciones. UN ٩١ - تعتبر بيئة السياسة الدولية حيوية، ولا سيما لمباشرة اﻷعمال الحرة الموجه نحو التصدير.
    El Gobierno de Mongolia intensificará las reformas estructurales y alentará la economía del sector privado orientada hacia las exportaciones. UN وستكثف حكومة منغوليا الإصلاحات الهيكلية، وتشجع الاقتصاد الموجه إلى التصدير الذي يقوده القطاع الخاص.
    En tercer lugar, un estímulo de la demanda externa habría promovido más eficazmente la recuperación de las economías asiáticas, porque una parte importante de la capacidad improductiva creada en esos países estaba orientada hacia las exportaciones. UN والسبب الثالث، هو أن حفز الطلب الخارجي كان يمكن أن يكون أكثر فعالية في تعزيز انتعاش الاقتصادات الآسيوية لأن جزءاً هاماً من القدرات المعطلة في هذه البلدان كان موجهاً نحو الصادرات.
    Cuanto mayor era la orientación hacia las exportaciones, mayor era la influencia que ejercían los factores de ámbito mundial en la distribución espacial de la producción, y, por ende, de la población. UN وكلما ازداد توجه الاقتصادات نحو التصدير ازداد أثر القوى العالمية على التوزيع المكاني لﻹنتاج، ومن ثم على التوزيع المكاني للسكان.
    Se prevé que continuará la expansión de las industrias orientadas hacia las exportaciones en 1996 debido a las buenas perspectivas de crecimiento en los principales mercados de exportaciones. UN وفي عام ١٩٩٦ من المتوقع أن يستمر التوسع في الصناعات الموجهة نحو التصدير نظرا إلى وجود بشائر نمو جيد في أسواق التصدير اﻷساسية.
    El intensificar las inversiones extranjeras directas y la orientación hacia las exportaciones en los países de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental no ocurrió a costa de la promoción de la industrialización nacional como impulsora decisiva del crecimiento sino que fue coadyutora a ese proceso. UN ونتيجة لذلك فإن التشديد على الاستثمار اﻷجنبي المباشر والاتجاه نحو التصدير في بلدان الرابطة لم يحدث على حساب تعزيز التصنيع على الصعيد الوطني بوصفه المحرك الرئيسي للنمو، وإنما أدى دورا حاسما في ذلك.
    El programa concentró su interés en la adaptación en África de los modelos asiáticos de industrialización orientada hacia las exportaciones que fueran coronados por el éxito, y en la gestión de las corrientes financieras, la ayuda y la deuda externas. UN وركز البرنامج على تكييف ما يناسب أفريقيا من نماذج آسيوية ناجحة للتصنيع الموجه نحو التصدير وإدارة التدفقات المالية والمعونة والدين الخارجي.
    Los gobiernos deben estudiar las posibilidades de aplicar políticas de redes de seguridad basadas en los mercados, tanto para los sectores orientados hacia las exportaciones como para la protección de los consumidores de bajos ingresos. UN ويلزم أن تقوم الحكومات باستكشاف إمكانيات اعتماد نهوج تقوم على أساس السوق وتوفر شبكة أمان سواء بالنسبة للقطاعات الموجهة نحو التصدير أو بالنسبة لحماية المستهلكين من ذوي الدخل المنخفض.
    Sería necesario que el sector público formulara políticas coherentes para alentar a los inversionistas nacionales e internacionales a establecer las industrias pertinentes para la transformación de los productos primarios de la región, que adquirirían así un mayor valor y se ordenarían hacia las exportaciones. UN وسيتعين على القطاع العام وضع سياسات متسقة لتشجيع المستثمرين المحليين والدوليين على إقامة صناعات ذات صلة لتجهيز منتجاتها الأولية، فتزيد بذلك من قيمة تلك المنتجات وتجعلها أكثر توجها نحو التصدير.
    En particular, el Informe planteaba cuestiones muy importantes sobre el peligro de depender excesivamente de las IED, sobre todo de las IED orientadas hacia las exportaciones. UN وقد أثار التقرير على الأخص قضايا مهمة جداً تتعلق بالمخاطر المترتبة على الإفراط في الاعتماد على الاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك زيادة الاستثمارات الأجنبية المباشرة الموجهة نحو التصدير.
    Los países desarrollados esperan tener un mayor acceso a los mercados emergentes para sus industrias de BSA orientados hacia las exportaciones. UN وتتوقع البلدان المتقدمة أن تتزايد إمكانية وصول منتجات صناعاتها من السلع والخدمات البيئية الموجهة نحو التصدير إلى أسواق المنتجات البيئية الناشئة.
    De hecho, el crecimiento comenzó a ganar impulso a partir del primer trimestre de 2009, aunque muchas economías orientadas hacia las exportaciones no entraron en terreno positivo hasta más o menos el tercer trimestre. UN وفي الحقيقة، فقد بدأ النمو يكتسب زخما منذ الربع الأول من عام 2009 رغم أن العديد من الاقتصادات الموجهة نحو التصدير لم تنتقل إلى الجانب الإيجابي من النمو إلا في الربع الثالث تقريبا.
    Otro programa que se ejecutará hasta 2020 está destinado a promover PYME modernas y ayudarlas a orientarse más hacia las exportaciones. UN وهناك برنامج آخر يشمل الفترة حتى عام 2020 يهدف إلى تشجيع المنشآت الصغيرة والمتوسطة الحديثة ومساعدتها على أن تصبح أكثر توجُّهاً نحو التصدير.
    La mejor prueba de esta nueva política liberal es que durante el pasado la región inició la liberalización de las políticas comerciales y en materia de inversiones extranjeras directas, a veces de modo unilateral, unida a una fuerte orientación hacia las exportaciones. UN وأفضل دليل على هذه السياسة التحررية الجديدة هو أن المنطقة قد شرعت في خلال العقد الماضي في إضفاء طابع التحرر على سياسات التجارة والاستثمار المباشر اﻷجنبي، وكان ذلك في كثير من اﻷحيان بصورة منفردة ومصحوبا باتجاه قوي نحو التصدير.
    La experiencia del proyecto llevado a cabo en Bolivia, con el que se logró el objetivo de incrementar las exportaciones más del 15% a partir de 1993 gracias a la racionalización de la cadena de producción y a la reorientación del sector hacia las exportaciones, suscitó interés en la región. UN هذا الى أن التجربة التي اكتسبها المشروع في بوليفيا، والتي حققت الهدف المتمثل في زيادة حجم الصادرات بأكثر من ١٥ في المائة ابتداء من عام ١٩٩٣ نتيجة لترشيد سلسلة الانتاج وإعادة توجيه القطاع نحو التصدير بصورة أقوى، قد حظيت باهتمام في تلك المنطقة اﻹقليمية.
    Otro problema del desvío de la producción hacia las exportaciones y de la dependencia de las importaciones de alimentos está relacionado con la inestabilidad de los precios de exportación y la tendencia a la baja en la relación de intercambio. UN وثمة مشكلة أخرى لتحويل الانتاج إلى التصدير والاعتماد على المواد الغذائية المستوردة، تتصل بسرعة تقلب أسعار التصدير واتجاه معدلات التبادل التجاري إلى الهبوط.
    64. La interrupción de las corrientes de exportación e importación con los asociados del extranjero, como consecuencia del bloqueo, los principales de los cuales eran los países de la Unión Europea y otros países europeos, ha tenido efectos devastadores sobre las actividades orientadas hacia las exportaciones y sobre las ramas y actividades que solían orientarse marcadamente hacia las importaciones. UN ٦٤ - وكان لانقطاع تدفقات التصدير والاستيراد مع الشركاء اﻷجانب نتيجة للحصار، وأهمهم بلدان الاتحاد اﻷوروبي وبلدان أوروبية أخرى، آثاره المدمرة على اﻷنشطة المتجهة إلى التصدير وعلى الفروع واﻷنشطة التي كانت تتميز بأنها تتجه إلى التصدير.
    En tercer lugar, un estímulo de la demanda externa habría promovido más eficazmente la recuperación de las economías asiáticas, porque una parte importante de la capacidad improductiva creada en esos países estaba orientada hacia las exportaciones. UN والسبب الثالث، هو أن حفز الطلب الخارجي كان يمكن أن يكون أكثر فعالية في تعزيز انتعاش الاقتصادات اﻵسيوية ﻷن جزءا هاما من القدرات المعطلة في هذه البلدان كان موجها نحو الصادرات.
    Pese a ello fue esencial canalizar las inversiones hacia las exportaciones y alentar a las empresas nacionales a competir en los mercados internacionales. UN ولكن توجيه الاستثمار نحو الصادرات وتشجيع الشركات المحلية على التنافس في الأسواق الدولية كان أمراً أساسياً.
    En diciembre de 1993 se estimó que la pérdida de empleos industriales equivalía al 70% del total en el sector orientado hacia las exportaciones y al 40% en las industrias para los mercados locales. UN وقدرت خسائر الوظائف الصناعية في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ ﺑ ٧٠ في المائة في القطاع الموجه الى التصدير و ٤٠ في المائة للصناعات المخصصة لﻷسواق المحلية.
    Se intensificarán las reformas estructurales y se estimulará una economía orientada hacia las exportaciones e impulsada por el sector privado. UN وسيجري تعزيز الإصلاحات الهيكلية وتشجيع اقتصاد قيادته بيد القطاع الخاص ومنحاه تصديري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more