Lo que está en juego aquí es el futuro de los pueblos del mundo, que miran hacia las Naciones Unidas en busca de orientación y confían en su función rectora. | UN | إن ما يتعرض للخطر هنا هو مستقبل شعوب العالم، التي تتطلع إلى الأمم المتحدة التماسا للإرشاد والثقة في قيادتها. |
Vivimos en tiempos convulsos, y miles de millones de personas miran hacia las Naciones Unidas con la esperanza de que se cumplan las promesas de seguridad y bienestar que nos han confiado a nosotros. | UN | إننا نعيش في أوقات مضطربة، وبلايين الناس يتطلعون إلى الأمم المتحدة لتفي بوعود الأمن والرفاهية التي أوكلوها إلينا. |
Los múltiples focos de tirantez en la subregión y la dificultad de las situaciones que han de solucionarse hacen más oportuno el enfoque de la CEEAC hacia las Naciones Unidas. | UN | فكثرة مناطق التوتر في هذه المنطقة دون الإقليمية وتعقيد الحالات التي يلزم تسويتها يجعلان لجوء الجماعة إلى الأمم المتحدة يتسم بالأهمية. |
Por consiguiente, insto a los Gobiernos representados en esta Asamblea General a que modifiquemos nuestra actitud hacia las Naciones Unidas. | UN | لذلك، أناشد الحكومات الممثلة في هذه الدورة للجمعية العامة أن نغير أسلوب تفكيرنا تجاه الأمم المتحدة. |
El apoyo de la comunidad internacional crearía pues una actitud positiva no sólo hacia el gobierno nacional, sino también hacia las Naciones Unidas. | UN | ودعم المجتمع الدولي من شأنه خلق موقف إيجابي ليس تجاه الحكومة الوطنية فحسب، ولكن أيضا تجاه الأمم المتحدة. |
Los pueblos continuarán siempre volviendo su mirada hacia las Naciones Unidas, aun cuando siempre esperarán de nosotros más de lo que es concebible. | UN | فسيظل الناس يتجهون دائما الى اﻷمم المتحدة، حتى ولو توقعوا دائما أن نفعل لهم أكثر مما هو متصور. |
Una delegación, hablando en nombre de un grupo numeroso en apoyo de los intentos de reforma del Secretario General, señaló la importancia de las tareas de promoción del Departamento encaminadas a ganar la voluntad de la gente hacia las Naciones Unidas. | UN | وأشار وفد، كان يتكلم بالنيابة عن مجموعة كبيرة، في معرض تأييده للجهود التي يبذلها اﻷمين العام في سبيل اﻹصلاح، إلى أهمية المهام التي تضطلع بها اﻹدارة في مجال الدعوة، من أجل كسب الجمهور العام إلى جانب اﻷمم المتحدة. |
En un mundo cada vez más lleno de problemas, donde los pueblos miran con ansiedad hacia las Naciones Unidas esperando encontrar consuelo, debemos actuar y no tenemos derecho a decepcionarlos. | UN | وفي عالم يتسم بالاضطراب، يتطلع الناس في توق وعلى نحو متزايد إلى الأمم المتحدة أملا في أن يجدوا عزاء. ويجب علينا أن نعمل بنشاط. |
Celebramos nuestras sesiones este año mientras el mundo entero dirige una vez más sus miradas hacia las Naciones Unidas para ver qué es lo que pueden lograr en materia de desarme ante los importantes acontecimientos internacionales de la actualidad, algunos de los cuales son peligrosos y no tienen precedente, mientras que otros son positivos. | UN | نعقد اجتماعاتنا هذا العام وأنظار العالم تتجه إلى الأمم المتحدة مرة أخرى لما يمكن أن تحققه في مجال نزع السلاح وسط متغيرات دولية كبيرة، منها، ما يعد خطيرا وغير مسبوق، ومنها ما يمثِّل خطوات إيجابية. |
Por lo tanto, nuestros pueblos tornan su mirada con gran esperanza hacia las Naciones Unidas, que fueron creadas para mantener la paz y la seguridad, promover el desarrollo para toda la humanidad y garantizar para todos, y por parte de todos, el respeto de los derechos humanos. | UN | ولذلك، تتطلع شعوبنا بأمل كبير إلى الأمم المتحدة، التي أنشئت لصون السلام والأمن، ولتعزيز التنمية للبشرية جمعاء، ولكفالة احترام الجميع لحقوق الإنسان لكل شخص. |
Los pueblos miran hacia las Naciones Unidas y se preguntan: " ¿Hasta cuándo va a continuar esta situación? " . Nos satisface que se estén buscando respuestas a los ruegos de nuestros pueblos. | UN | وتتطلع الشعوب إلى الأمم المتحدة وتتساءل " إلى متى سيستمر هذا ؟ " ويسرنا أنه يجري البحث عن أجوبة لتساؤلات شعوبنا. |
Hoy, el mundo es distinto y, sin embargo, hemos de seguir volviéndonos hacia las Naciones Unidas para solucionar de consuno nuestros problemas y proteger a los más desvalidos y a los más necesitados. | UN | واليوم، فإن العالم مكان مختلف، ولكن علينا أن نلجأ إلى الأمم المتحدة لحل مشاكلنا بالترافق ولحماية الأشخاص المحتاجين والمعرضين للخطر. |
A medida que nuestros retos adquieren cada vez más una escala mundial, el mundo dirige sus ojos cada vez más hacia las Naciones Unidas con el afán de encontrar una forma mundial de resolver los problemas más difíciles que enfrenta la humanidad. | UN | ولما كانت التحديات التي نواجهها تكتسي طابعا عالميا أكثر وأكثر، فإن العالم ما فتئ يلجأ إلى الأمم المتحدة حتى ترسم مسارا عالميا مشتركا لتذليل أشد المصاعب التي تواجهها البشرية. |
Hoy, toda la humanidad progresista se vuelve hacia las Naciones Unidas, donde se debaten cuestiones claves que repercutirán en las futuras actividades de la Organización. | UN | واليوم، فإن جميع أبناء الجنس البشري التقدميين ينظرون إلى الأمم المتحدة حيث تجري مناقشة مسائل رئيسية ذات تأثير على أنشطة المنظمة مستقبلا. |
En esas circunstancias la comunidad internacional se vuelve hacia las Naciones Unidas con la esperanza de que la Organización supere los desafíos comunes que tiene ante sí la humanidad mediante la armonización de las acciones de las naciones, según lo estipulado en la Carta. | UN | وفي ظل تلك الظروف، يتطلع المجتمع الدولي إلى الأمم المتحدة للتغلب على التحديات المشتركة للبشرية من خلال التدابير المنسقة للدول، حسبما يرد في الميثاق. |
Obviamente, el nivel de los pagos dependerá de que los Estados Miembros atiendan a sus obligaciones financieras hacia las Naciones Unidas. | UN | وبالطبع، فإن مقدار المدفوعات سيتوقف على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة. |
Israel se comporta como un niño recalcitrante hacia las Naciones Unidas, que protegieron su nacimiento pero han descuidado su educación apropiada. | UN | وتتصرف إسرائيل كطفل متمرد تجاه الأمم المتحدة التي أشرفت على ولادتها ولكنها أهملت تربيتها بشكل صحيح. |
Espero que las autoridades competentes de cualquiera de las dos capitales dejen de dar largas al asunto y adopten las medidas necesarias para resolverlo, como gesto de buena voluntad hacia las Naciones Unidas y el conjunto de la comunidad internacional, que tanto han invertido en el proceso de paz. | UN | وآمل في أن تتخذ السلطات ذات الصلة، في كل من العاصمتين، الخطوات اللازمة، التي طال انتظارها، لحسم هذه المسألة بوصف ذلك عربونا للنية الحسنة تجاه الأمم المتحدة والمجتمع الدولي الأوسع اللذيـن استثمرا الكثير في عملية السلام هذه. |
Además, destaca que las prácticas de conducción poco seguras y los accidentes de tránsito en que se vean involucrados vehículos de las Naciones Unidas pueden generar el resentimiento de la población local hacia las Naciones Unidas, lo cual podría desencadenar otros incidentes de seguridad. | UN | وتشدد السياسات أيضا على أن ممارسات القيادة غير الآمنة وحوادث المرور التي تشمل مركبات الأمم المتحدة يمكن أن تثير الاستياء بين السكان المحليين تجاه الأمم المتحدة ومن المحتمل أن تتسبب في حوادث أمنية إضافية. |
La comunidad internacional vuelve sus ojos más y más hacia las Naciones Unidas para resolver sus problemas. | UN | إن المجتمع الدولي يزداد تطلعه الى اﻷمم المتحدة كيما تحل المشاكل العالمية. |
Por lo tanto, la humanidad mira hacia las Naciones Unidas y espera que los recursos y la fortaleza de la Organización tengan el impacto deseado merced a la diplomacia preventiva y la gestión y solución de conflictos. | UN | وبالتالي فإنها تتطلع الى اﻷمم المتحدة وتأمل أن تحدث هذه المنظمة، بمواردها وجلدها، اﻷثر المرجو من خلال الدبلوماسية الوقائية وضبط الصراعات وحسم الصراعات. |
Una delegación, hablando en nombre de un grupo numeroso en apoyo de los intentos de reforma del Secretario General, señaló la importancia de las tareas de promoción del Departamento encaminadas a ganar la voluntad de las personas hacia las Naciones Unidas. | UN | وأشار وفد، كان يتكلم بالنيابة عن مجموعة كبيرة، في معرض تأييده للجهود التي يبذلها اﻷمين العام في سبيل اﻹصلاح، إلى أهمية المهام التي تضطلع بها اﻹدارة في مجال الدعوة، من أجل كسب الجمهور العام إلى جانب اﻷمم المتحدة. |