"hacia los niños" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجاه الأطفال
        
    • ضد الأطفال
        
    • إزاء الأطفال
        
    • نحو اﻷطفال
        
    • تجاه الطفل
        
    El resto del servicio militar nacional lo emplean en poner en práctica sus habilidades profesionales. La experiencia demuestra que en este tipo de reclutamiento no se adquieren actitudes hostiles hacia los niños. UN ولم تثبت التجارب العملية أي نوع من السلوك العدواني المكتسب تجاه الأطفال نتيجة لهذا النوع من التجنيد.
    Se está haciendo lo posible para garantizar que la capacitación en materia de protección de los niños sea integral, para supervisar la conducta hacia los niños del personal en las zonas donde actúan las misiones y para informar a los funcionarios sobre las sanciones que se impondrán si se transgreden las normas de conducta establecidas. UN ويجري بذل الجهود لضمان التدريب الشامل على حماية الأطفال، من أجل مراقبة سلوك الموظفين تجاه الأطفال في مناطق البعثات وزيادة وعيهم بالجزاءات التي تطبق في حالات انتهاك معايير السلوك المنطبقة.
    Un aspecto fundamental de las responsabilidades del Estado hacia los niños, según la Convención, es el de garantizar que el Comité de los Derechos del Niño de las Naciones Unidas cuente con la posibilidad de examinar periódicamente los progresos realizados en la aplicación de la Convención. UN ومن الجوانب الهامة في مسؤوليات الدول تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية ضمان إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل التابعة للأمم المتحدة للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية.
    Le inquieta asimismo la existencia de discriminación hacia los niños con discapacidad, los niños de la calle y los hijos de padres migrantes indocumentados. UN كما تشعر بالقلق إزاء وجود التمييز ضد الأطفال المعوقين وأطفال الشوارع وأطفال المهاجرين غير الشرعيين.
    El Comité sigue preocupado por el hecho de que las actitudes tradicionales hacia los niños limiten el respeto efectivo de sus opiniones dentro de la familia, en la escuela, en otras instituciones y en la sociedad en general. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن المواقف التقليدية إزاء الأطفال في المجتمع تحد من الاحترام الفعلي لآرائهم، داخل الأسرة، وفي المدارس والمؤسسات الأخرى والمجتمع بصفة عامة.
    Lamenta asimismo la discriminación de hecho y de derecho que existe hacia los niños nacidos fuera de matrimonio. UN وتأسف اللجنة أيضاً للتمييز السائد واقعياً وشرعياً نحو اﻷطفال المولودين خارج رباط الزواج.
    Creemos que la responsabilidad hacia los niños es ante todo un deber religioso y jurídico de los progenitores; si éstos mueren la responsabilidad se transfiere a los familiares. UN إن المسؤولية تجاه الطفل - كما نعتقد - واجب ديني يقع على عاتق الأبوين.
    No obstante, no deja de preocuparle que las actitudes tradicionales hacia los niños limiten el respeto efectivo de sus opiniones en la familia, la escuela, otras instituciones y en la sociedad en general. UN غير أن اللجنة ما زالت قلقة لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع تحد من احترام آرائهم بصورة فعلية داخل الأسرة وفي المدرسة وسائر المؤسسات والمجتمع عامةً.
    Con arreglo a la Convención, un aspecto importante de las responsabilidades de los Estados Partes hacia los niños es garantizar que el Comité de los Derechos del Niño pueda examinar periódicamente los progresos alcanzados en la aplicación de la Convención. UN ومن الجوانب الهامة لمسؤوليات الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية ضمان إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية.
    Sin embargo, sigue preocupando al Comité que las actitudes tradicionales hacia los niños en la sociedad y en las comunidades locales puedan limitar el respeto de sus opiniones, especialmente en la familia y en las escuelas. UN بيد أنها تظل قلقة لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع والمجتمعات المحلية قد تحدّ من احترام آرائهم، لا سيما في إطار الأسرة والمدرسة.
    El Plan, aprobado en 2004, define la política nacional hacia los niños a corto, mediano y largo plazos. UN وخطة العمل الوطنية من أجل الأطفال، التي اعتُمدت عام 2004، تحدد سياسة البلد تجاه الأطفال في الآماد القصيرة، والمتوسطة والبعيدة.
    El Secretario General reitera en su informe (A/62/259) que el primer deber hacia los niños es garantizar su supervivencia. UN وجدد الأمين العام التأكيد في تقريره (A/62/259) على أن الواجب الأول تجاه الأطفال هو ضمان بقائهم.
    Además, el Comité lamenta que las actitudes tradicionales de la sociedad hacia los niños limiten el respeto por sus opiniones en la familia, la escuela, la comunidad y la sociedad en general. UN وتشعر اللجنة كذلك بالأسف لكون المواقف المجتمعية التقليدية تجاه الأطفال تحدّ من احترام آرائهم داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمع المحلّي والمجتمع بوجه عام.
    Ello incluye la discriminación basada en prejuicios hacia los niños explotados sexualmente con fines comerciales, los niños de la calle o los niños en conflicto con la ley, o en la forma de vestir y el comportamiento de los niños. UN ويشمل ذلك التمييزَ القائم على الأحكام المسبقة تجاه الأطفال المستغلين جنسياً لأغراض تجارية أو أطفال الشوارع أو الأطفال الجانحين، أو على زيّ الأطفال وسلوكهم.
    Una encuesta sobre conocimientos, actitudes y prácticas llevada a cabo como parte de la campaña en 2011 puso de relieve un aumento del 23% en el número de personas que dijeron que habían cambiado positivamente su comportamiento hacia los niños con discapacidad. UN وكشفت دراسة استقصائية عن المعارف والمواقف والممارسات أجريت خلال فترة الحملة في عام 2011 عن زيادة بنسبة 23 في المائة في عدد القائلين بأنهم غيروا سلوكهم تجاه الأطفال ذوي الإعاقة على نحو إيجابي.
    VI. Marco nacional de coordinación de la lucha contra la violencia hacia los niños 68 - 72 47 UN سادساً - إطار التنسيق الوطني بشأن العنف ضد الأطفال 68-72 59
    VI. Marco nacional de coordinación de la lucha contra la violencia hacia los niños UN سادساً- إطار التنسيق الوطني بشأن العنف ضد الأطفال
    69. Marco nacional de coordinación de la lucha contra la violencia hacia los niños. UN 69- إطار التنسيق الوطني بشأن العنف ضد الأطفال.
    N obstante, se va a revisar ese artículo, dado que el Tribunal Supremo lo declaró recientemente discriminatorio hacia los niños que, aun cuando hayan sido reconocidos por su padre después de nacer, no habrían adquirido un estatuto legítimo con el matrimonio de sus padres. UN غير أن من المرتقب إعادة النظر في هذه المادة لأن المحكمة العليا أعلنت مؤخراً أنها تمييزية إزاء الأطفال الذين لم يكتسبوا مركزاً شرعياً نتيجة لزواج والديهم، على الرغم من اعتراف والدهم بهم بعد ولادتهم.
    También le inquieta el clima general de intolerancia y las actitudes negativas de los ciudadanos hacia los niños, especialmente los adolescentes, que parecen existir en el Estado parte, en particular en los medios de comunicación, y que pueden ser a menudo la causa subyacente de nuevas vulneraciones de sus derechos. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء المناخ العام الذي يتسم بتعصب الجمهور العام وتصرفه بشكل سلبي إزاء الأطفال ولا سيما المراهقين، وهو أمر منتشر، فيما يبدو، في الدولة الطرف، بما في ذلك في وسائط الإعلام، وربما يكون ذلك سبب وراء زيادة الاعتداء على حقوقهم.
    Lamenta asimismo la discriminación de hecho y de derecho que existe hacia los niños nacidos fuera de matrimonio. UN وتأسف اللجنة أيضا للتمييز السائد واقعيا وشرعيا نحو اﻷطفال المولودين خارج رباط الزواج.
    Los limitados recursos y actividades de que se dispone se dirigen en su mayoría hacia los niños, mientras que se considera que los adolescentes pueden ocuparse y organizarse. UN وتوجه غالبا الموارد المحدودة واﻷنشطة المتاحة نحو اﻷطفال الصغار بينما يعتقد أن المراهقين يمكنهم العناية بأنفسهم وتنظيم شؤونهم.
    Un aspecto importante de las responsabilidades del Estado hacia los niños, según la Convención, es el de garantizar que el Comité de los Derechos del Niño cuente con la posibilidad de examinar periódicamente los progresos realizados en la aplicación de la Convención. UN ويعدّ ضمان إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل لبحث التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية جانباً هاماً من مسؤوليات الدول تجاه الطفل بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more