La Comisión también toma nota del aumento observado en las corrientes de IED durante 1997 hacia los países de América Latina y el Caribe. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا زيادة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر خلال عام ١٩٩٧ إلى بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
Se prevé que la Decisión marco será un paso importante en la lucha contra la trata desde y hacia los países de la Unión Europea. | UN | وينتظر أن يكون القرار الإطاري خطوة هامة إلى الأمام في طريق مكافحة الاتجار إلى بلدان الاتحاد الأوروبي ومنها. |
Estimación para 2005: 40.000 personas salen hacia los países de reasentamiento. | UN | تقديرات عام 2005: رحيل 000 40 شخص إلى بلدان إعادة التوطين. |
No obstante, la transición ocurrida entre 2007 y 2008 conllevó un desplazamiento geográfico de las incautaciones de cocaína hacia los países de origen. | UN | وشهدت فترة الانتقال من عام 2007 إلى عام 2008 تحولاً جغرافياً في مضبوطات الكوكايين نحو بلدان المصدر. |
Las rutas hacia los países de asilo también parecieron estar registrando modificaciones. | UN | ويبدو أيضا أن سبل الوصول الى بلدان اللجوء قد تغيرت. |
Al mismo tiempo, hubo una disminución de las entradas netas de capital privado hacia los países de ingresos medianos, que pasaron de más de 1 billón de dólares en 2007 a menos de 500.000 millones de dólares en 2008. | UN | 27 - وفي الوقت ذاته هبط حجم صافي التدفقات الرأسمالية الخاصة إلى البلدان المتوسطة الدخل من أكثر من تريليون دولار في عام 2007 إلى أقل من 500 بليون دولار في عام 2008. |
La migración, tanto hacia los países de la CESPAO como desde éstos, es un problema regional que tiene que resolverse en el marco de los tratados internacionales de derechos humanos, teniendo en cuenta las consideraciones económicas regionales. | UN | فالهجرة من وإلى بلدان اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، تعد قضية إقليمية تحتاج إلى معالجة في إطار معاهدات حقوق الإنسان الدولية، تراعي الاعتبارات الاقتصادية الإقليمية. |
Sería también importante orientar las actividades de cooperación técnica hacia los países de economía estructuralmente débil. | UN | وسوف يكون من المهم أيضاً توجيه أنشطة التعاون التقني نحو البلدان ذات النظم الاقتصادية الضعيفة هيكلياً. |
Meta para 2006: 50.000 personas salen hacia los países de reasentamiento. 3.1.3. | UN | الهدف في عام 2006: رحيل 000 50 شخص إلى بلدان إعادة التوطين. |
Según el Banco Mundial, una reducción del 5% en las comisiones permitiría un aumento de 5.000 millones de dólares en las corrientes financieras hacia los países de destino. | UN | ومن رأي البنك الدولي أن تقليل العمولات بنسبة 5 في المائة سيتيح زيادة مقدارها 5 بلايين من الدولارات في التدفقات المالية إلى بلدان المقصد. |
Un orador señaló que existía un contrabando creciente de heroína hacia los países de Europa central y occidental siguiendo la ruta al norte del Mar Negro. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى تزايد تهريب الهيروين إلى بلدان أوروبا الوسطى والغربية عبر درب البحر الأسود الشمالي. |
La prosperidad de los países de África del norte es una garantía de estabilidad y también una condición previa para evitar el aumento de la migración hacia los países de Europa del sur y el oeste. | UN | فالرخاء في بلدان شمال أفريقيا ضمانة للاستقرار وشرط مسبق أيضاً لمنع الهجرة المتزايدة إلى بلدان أوروبا الجنوبية والغربية. |
Las fluctuaciones en las corrientes de AOD hacia los países de Africa septentrional desde el decenio de 1980 reflejaron principalmente las contribuciones de los donantes árabes. | UN | وكان التذبذب في تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى بلدان شمال افريقيا منذ الثمانينات هو بالدرجة اﻷولى انعكاس لمساهمات المانحين العرب. |
Por ejemplo, el contrabando de drogas del Asia sudoccidental a través del Asia central hacia los países de Europa occidental y los Estados Unidos ha aumentado considerablemente en los últimos años. | UN | وعلى سبيل المثال فتهريب المخدرات من جنوب غرب آسيا عبر آسيا الوسطى إلى بلدان غرب أوروبا والولايات المتحدة زاد زيادة كبيرة في السنوات اﻷخيرة. |
Sólo durante los últimos seis meses se incautaron en Ucrania 874 kilogramos de cocaína y más de seis toneladas de hachís y otros sustancias narcóticas en tránsito hacia los países de Europa occidental. | UN | وخلال نصف العام الأخير فقط ضُبط ٨٧٤ كيلوغرامـــا من الكوكايين، وأكثر من ٦ أطنان من الحشيش والمواد المخدرة اﻷخرى، وهي في طريقها إلى بلدان أوروبا الغربية. |
Las incautaciones mundiales de cocaína se mantuvieron básicamente estables, aunque se ha observado un cambio hacia los países de origen. El 61% del total en 2008 correspondió a América del Sur. | UN | وظلَّت مضبوطات الكوكايين العالمية مستقرة أساساً، ولكنها كشفت عن تحوّل نحو بلدان المصدر، حيث استأثرت أمريكا الجنوبية بما نسبته 61 في المائة من مجموع المضبوطات في عام 2008. |
28. El comercio exterior de las repúblicas del Asia central sigue básicamente orientado hacia los países de la Comunidad de Estados Independientes, aunque el comercio con otros países no está ganando en importancia. | UN | ٢٨ - ولا تزال التجارة الخارجية لجمهوريات آسيا الوسطى موجهة إلى حد كبير نحو بلدان رابطة الدول المستقلة وإن كان التبادل التجاري مع البلدان غير اﻷعضاء في تلك الرابطة يزداد أهمية. |
Ese proceso proyectaría a Europa hacia los países de la región del Mediterráneo de modo que se podría tratar la amplia gama de problemas de la región con la misma dedicación con que la OSCE ha abordado hasta ahora problemas análogos en la Europa continental. | UN | ومن شأن هذه العملية أن توجه اهتمام أوروبا نحو بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط بحيث يمكنها أن تعالج النطاق الواسع لمشاكل المنطقة بنفس القدر من الالتزام الذي عالجت به حتى اﻵن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المشاكل المناظرة في البر الرئيسي اﻷوروبي. |
Las rutas hacia los países de asilo también parecieron estar registrando modificaciones. | UN | ويبدو أيضا أن سبل الوصول الى بلدان اللجوء قد تغيرت. |
A raíz de la crisis financiera, las corrientes de capital hacia los países de ingresos medianos han ocupado el centro del debate de políticas sobre la estabilidad económica y financiera en los planos mundial y nacional. | UN | 48 - وفي أعقاب الأزمة المالية، احتلت تدفقات رأس المال إلى البلدان المتوسطة الدخل مركز الصدارة في النقاش بشأن السياسات المتعلقة بالاستقرار الاقتصادي والمالي على الصعيدين العالمي والمحلي. |
La migración, tanto hacia los países de la CESPAO como desde éstos, es un problema regional que tiene que resolverse en el marco de los tratados internacionales de derechos humanos, teniendo en cuenta las consideraciones económicas regionales. | UN | فالهجرة من وإلى بلدان اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، تعد قضية إقليمية تحتاج إلى معالجة في إطار معاهدات حقوق الإنسان الدولية، تراعي الاعتبارات الاقتصادية الإقليمية. |
Por ello es fundamental adoptar una estrategia internacional general que prevea medidas de reducción de la deuda y también aumentar las corrientes financieras hacia los países de bajos ingresos que sigan cumpliendo con sus obligaciones. | UN | ولهذا فمن الضروري اعتماد استراتيجية دولية شاملة تتوقع تدابير لتخفيض الديون وزيادة التدفقات المالية نحو البلدان ذات الدخل المنخفض التي ما زالت تواصل الوفاء بالتزاماتها. |
A ese respecto, con el fin de lograr resultados significativos en relación con el compromiso internacional de erradicar la pobreza, es absolutamente esencial que aumenten de manera apreciable las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo, en especial hacia los países de bajos ingresos. | UN | ومما لا شك فيه في هذا الصدد أنه إذا ما أريد تحقيق نتائج جوهرية فيما يتعلق بالالتزام الدولي بالقضاء على الفقر، فلا بد من زيادة تدفق المساعدة اﻹنمائية الرسمية بمقدار كبير، ولا سيما إلى البلدان المنخفضة الدخل. |