"hacia los países desarrollados" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى البلدان المتقدمة النمو
        
    • الى البلدان المتقدمة النمو
        
    • إلى الدول المتقدمة
        
    • نحو البلدان المتقدمة النمو
        
    • إلى البلدان متقدمة النمو
        
    • نحو البلدان النامية
        
    El propósito de estos acuerdos es reglamentar las corrientes migratorias hacia los países desarrollados y combatir así la inmigración ilegal. UN والغرض من هذين الاتفاقين هو تنظيم تدفقات المهاجرين إلى البلدان المتقدمة النمو وبالتالي مكافحة الهجرة غير القانونية.
    Sin embargo, a pesar de esos logros, se seguía produciendo una salida neta de capitales de los países en desarrollo hacia los países desarrollados. UN بيد أنه على الرغم من الإنجازات، يستمر التدفق الصافي لرؤوس الأموال من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو.
    El desarrollo será difícil de lograr en los países en desarrollo mientras haya una salida neta de recursos de estos países hacia los países desarrollados. UN وستكون التنمية صعبة التحقيق في البلدان النامية ما دام هناك تدفق خارجي صاف للموارد من تلك البلدان إلى البلدان المتقدمة النمو.
    La intensificación de las corrientes migratorias hacia los países desarrollados ha estado acompañada de una exacerbación de la xenofobia y de la discriminación racial. UN كما أن تكثف تدفقات الهجرة الى البلدان المتقدمة النمو اقترن بتفاقم الشعور بكراهية اﻷجانب والتمييز العنصري.
    Con todo ello, se corre el riesgo de que las normas se utilicen para obstaculizar las exportaciones de los países en desarrollo hacia los países desarrollados. UN ونتيجة لكل هذه العوامل، يمثل خطر استعمال هذه القواعد لعرقلة صادرات الدول النامية إلى الدول المتقدمة.
    Otro problema importante que ha surgido es la fuga de cerebros de los países menos adelantados, sobre todo hacia los países desarrollados, donde residen casi dos tercios de los emigrantes provenientes de los países menos adelantados, de los cuales la mayor parte del tercio restante se encuentra en países en desarrollo exportadores de petróleo. UN وهناك مشكل كبير آخر بدأ التركيز عليه هو نزوح الأدمغة من أقل البلدان نموا، في الغالب نحو البلدان المتقدمة النمو التي يقيم فيها الآن حوالي ثلثي المهاجرين من أقل البدان نموا، فيما يعيش معظم الثلث المتبقي في بلدان نامية مصدرة للبترول.
    Además, debe considerarse la existencia de barreras comerciales para los productos de exportación de los países en desarrollo hacia los países desarrollados. UN ويجب أن يؤخذ أيضا في الحسبان وجود حواجز تجارية أمام الصادرات من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو.
    La realidad es que hoy en día Asia central es una zona de tránsito para los estupefacientes que van en camino hacia los países desarrollados. UN والحقيقة أن آسيا الوسطى تُعد اليوم منطقة عبور للمخدرات وهي في طريقها إلى البلدان المتقدمة النمو.
    Los rezagos sociales, la corrupción y la falta de oportunidades y empleo han provocado un incremento importante de la población emigrante hacia los países desarrollados. UN وإن التهميش الاجتماعي والفساد والافتقار إلى الوظائف والفرص تدفع كلها بجزء كبير من السكان المهاجرين إلى السفر إلى البلدان المتقدمة النمو.
    El orador desearía conocer la opinión del Sr. Hausmann sobre la paradoja de la situación actual, en la que el capital fluye de los países en desarrollo hacia los países desarrollados. UN وأضاف أنه سيكون ممتنا إذا قدم السيد هاوسمان تفسيرا للمفارقة المتمثلة في أن رأس المال يتدفق من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو على عكس المفترض.
    Resulta significativo que únicamente un 37% de los movimientos migratorios se realizan desde los países en desarrollo hacia los países desarrollados. UN ومن الحقائق المهمة أن 37 في المائة فقط من حركات الهجرة تتم من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو.
    Al igual que en el caso de la migración intrarregional en Asia, los expertos consideraban que la migración dentro de Africa y América Latina aumentaría a medida que se limitara más la posibilidad de migrar hacia los países desarrollados. UN وعلى غرار الحالة في الهجرة داخل البلدان اﻵسيوية، يتوقع الخبراء أن تتزايد الهجرة داخل افريقيا وأمريكا اللاتينية، مع تزايد القيود التي تحد من الهجرة إلى البلدان المتقدمة النمو.
    El desmembramiento de la Unión Soviética hizo aumentar la preocupación por la posibilidad de nuevas migraciones hacia los países desarrollados. UN ٤٢ - وقد أدى تفكك الاتحاد السوفياتي إلى زيادة القلق من احتمالات زيادة الهجرة إلى البلدان المتقدمة النمو.
    El desmembramiento de la Unión Soviética hizo aumentar la preocupación por la posibilidad de nuevas migraciones hacia los países desarrollados. UN ٤٢ - وقد أدى تفكك الاتحاد السوفياتي إلى زيادة القلق من احتمالات زيادة الهجرة إلى البلدان المتقدمة النمو.
    En otras palabras, la atracción de sueldos más altos, mejores oportunidades de carrera y mejores condiciones de vida suelen hacer que las personas más capaces e idóneas se vayan de los países en desarrollo hacia los países desarrollados. UN وبعبارة مبسطة، فإن عوامل الجذب المتمثلة في الأجور الأعلى، والفرص الوظيفية الأفضل، وتحسن الظروف المعيشية، تغري في غالبية الأحيان العناصر الذكية والكفؤة في البلدان النامية بمغادرة أوطانهم النامية إلى البلدان المتقدمة النمو.
    Con ello, no sólo aumentarán los ingresos sino que se crearán puestos de trabajo y, de este modo, se pondrá fin a los movimientos migratorios masivos hacia los países desarrollados. UN وهذا لا يؤدي إلى زيادة العائدات فحسب، بل سيؤدي أيضاً إلى إيجاد وظائف، مما ينهي موجات الهجرة الجماعية إلى البلدان المتقدمة النمو.
    Resulta preocupante observar que, si bien África sigue fortaleciendo la educación y la capacitación de sus futuros profesionales de la salud, la fuga de cerebros hacia los países desarrollados aún es muy elevada. UN وبينما تواصل أفريقيا تعزيز التعليم والتدريب للفنيين الصحيين المحتملين، فإن من المثير للانزعاج أن نلاحظ أن هجرة ذوي الكفاءة إلى البلدان المتقدمة النمو لا تزال مرتفعة جدا.
    La comparación de las corrientes de la inversión extranjera directa (IED)hacia los países desarrollados y los países en desarrollo muestra que la correlación entre ellos mejoró entre 1993 y 1997 pero empeoró en 1998. UN وتبين مقارنة التدفقات الداخلية للاستثمار اﻷجنبي المباشر الى البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تحسن الترابط فيما بينها في الفترة بين عامي ٣٩٩١ و٧٩٩١، ولكن هذا الترابط تدهور في عام ٨٩٩١.
    Finalmente, es esencial tratar con uno de los fenómenos más importantes de África, el éxodo de personal capacitado, que afecta a sus más excelentes recursos humanos, ya que ese personal capacitado emigra hacia los países desarrollados debido a la presión motivada por problemas que se relacionan entre sí. UN وسابعا، معالجة إحدى أخطر الظواهر التي تتعرض لها أفريقيا وهي هجرة أفضل مواردها البشرية إلى الدول المتقدمة نتيجة لجملة من الأسباب المتداخلة.
    Se señaló que los parlamentarios de algunos países iban a tener problemas para explicar a su electorado que su país podía llegar a formar parte de un sistema de reservas basado en los DEG en lugar del dólar, si ese sistema iba a estar dirigido por el FMI, organismo cuyas instancias decisorias presentaban un sesgo hacia los países desarrollados. UN 61 - وأشير إلى أن البرلمانيين من بعض البلدان قد يجدون صعوبة في أن يشرحوا لناخبيهم احتمال أن يكون بلدهم في طريقه لأن يصبح جزءا من نظام احتياطي يستند إلى حقوق السحب الخاصة بدلا من الدولار، إذا كان هذا النظام سيخضع لقواعد صندوق النقد الدولي، حيث تميل كفة سلطة صنع القرار نحو البلدان المتقدمة النمو.
    11. La pobreza y la falta de oportunidades origina continuas corrientes de migración desde el tercer mundo hacia los países desarrollados. UN ١١ - ومضى قائلا إنه بسبب الفقر والجوع وانعدام الفرص تنشأ الهجرة المستمرة من العالم الثالث إلى البلدان متقدمة النمو حيث يتعرض المهاجرون الى مشاعر كراهية اﻷجانب والعداء الصريح.
    Como bien saben todos los gobiernos, la falta de una solución al problema de la degradación de la tierra y la desertificación en África y el resto del mundo probablemente comporte aún más conflictos y más corrientes migratorias hacia los países desarrollados. UN 36 - وكما تعرف جميع الحكومات جيدا فإن الفشل في حل مسألة تدهور وتصحر الأراضي في أفريقيا وحول العالم ربما يقود إلى صراعات أكبر وإلى تدفق مزيد من الهجرة نحو البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more