"hacia los países vecinos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى البلدان المجاورة
        
    • الى البلدان المجاورة
        
    • إلى بلدان مجاورة
        
    • إلى دول الجوار
        
    Los enfrentamientos provocaron numerosas bajas y dieron lugar a desplazamientos, tanto en el interior de Somalia como hacia los países vecinos. UN وتمخض هذا القتال عن خسائر كبيرة وأدى إلى تشريد الأشخاص داخل الصومال وكذلك إلى نزوحهم إلى البلدان المجاورة.
    La guerra de abril de 1994 provocó el éxodo en gran escala de rwandeses hacia los países vecinos. UN ٥٩ - دفعت حرب نيسان/أبريل ٤٩٩١ حشودا غفيرة من الروانديين إلى النزوح إلى البلدان المجاورة.
    Cientos de miles de personas inocentes fueron forzadas a huir hacia los países vecinos en calidad de refugiados. UN وأرغم مئات اﻵلاف من اﻷبرياء على الفرار كلاجئين إلى البلدان المجاورة.
    La situación se ha agravado con la guerra del norte del país, que ha provocado el éxodo de miles de iraquíes hacia los países vecinos. UN ومما زاد الطين بلة، اندلاع الحرب في الجزء الشمالي من البلد فهي التي دفعت الى رحيل آلاف العراقيين الى البلدان المجاورة.
    Por ejemplo, se cree que en Rwanda la desinformación difundida durante y después de las hostilidades fue uno de los principales factores que motivaron la horrenda carnicería y la posterior huida en masa hacia los países vecinos. UN وعلى سبيل المثال، تعتبر إساءة استخدام المعلومات التي روجت في رواندا أثناء المعارك وفيما بعدها عاملا رئيسيا من عوامل التحريض على المذابح وما تلاها من هجرة اللاجئين بصورة جماعية إلى بلدان مجاورة.
    La situación constituye una emergencia humanitaria en el ámbito nacional, con posibilidades de extenderse hacia los países vecinos. UN فهذه المشكلة هي حالة طوارئ إنسانية وطنية يمكن أن تمتد إلى البلدان المجاورة.
    Nuevas olas de refugiados cruzaron hacia los países vecinos mientras que otros se desplazaron dentro de sus fronteras. UN وعبرت موجات جديدة من اللاجئين إلى البلدان المجاورة. وتشرد آخرون داخل حدود بلدانهم.
    La situación crítica que se vive en la actualidad hace temer también nuevos desplazamientos y la afluencia de personas hacia los países vecinos. UN وأدت الحالة الحرجة الراهنة كذلك إلى ظهور مخاوف من مزيد من التشرد والنزوح إلى البلدان المجاورة.
    provocado otra grave crisis humanitaria, acompañada de un nuevo éxodo de refugiados hacia los países vecinos. UN وجه الخصوص نزوح اللاجئين مرة أخرى إلى البلدان المجاورة.
    Expresando grave preocupación por la intensificación de la violencia, que está provocando la afluencia de refugiados sirios hacia los países vecinos y los países de la región, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وبلدان المنطقة،
    Los enfrentamientos han causado un significativo desplazamiento de la población dentro del país y corrientes de refugiados hacia los países vecinos. UN وقد تسبب القتال في تشريد السكان على نطاق واسع داخل البلد وفي تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة.
    Los civiles siguieron huyendo hacia los países vecinos y otros países de la región. UN وواصل المدنيون الفرار إلى البلدان المجاورة وإلى بلدان أخرى في المنطقة.
    Expresando grave preocupación por la intensificación de la violencia, que está provocando la afluencia de refugiados sirios hacia los países vecinos y los países de la región, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وبلدان المنطقة،
    Se sabe que por lo menos 100.000 han cruzado las fronteras hacia los países vecinos. UN وأفادت التقارير عن عبور ما لا يقل عن 000 100 شخص الحدود إلى البلدان المجاورة.
    Tales hechos han dado lugar a un flujo masivo de refugiados — se habla de 600.000 personas — hacia los países vecinos. UN وهذه اﻷحداث أدت إلى تدفقات هائلة من اللاجئين إلى البلدان المجاورة - ذكر أن عددهم قد بلغ ٠٠٠ ٦٠٠ لاجئ.
    En este contexto, la Unión condena los bombardeos que está efectuando la aviación sudanesa, que alcanzan a la población civil y provocan desplazamientos masivos hacia los países vecinos. UN ولذلك فإن الاتحاد يدين عمليات القصف التي تقوم بها القوات الجوية السودانية حاليا والتي تلحق أضرارا بالسكان المدنيين وتحدث نزوحا واسع النطاق إلى البلدان المجاورة.
    Alarmada por el éxodo continuo de refugiados hacia los países vecinos, consciente de la carga que significa para estos países y expresando su reconocimiento por los esfuerzos que realizan los países de acogida y la comunidad internacional para prestarles asistencia, UN وإذ يثير تخوفها استمرار نزوح اللاجئين إلى البلدان المجاورة وإذ تدرك ما يشكله هذا النزوح من عبء على تلك البلدان، وإذ تعرب عن تقديرها لجهود البلدان المضيفة والمجتمع الدولي لمساعدة اللاجئين،
    95. La guerra de abril de 1994 provocó el éxodo en gran escala de rwandeses hacia los países vecinos. UN ٥٩- استنفرت حرب نيسان/أبريل ٤٩٩١ حشودا غفيرة من الروانديين إلى النزوح إلى البلدان المجاورة.
    Allí, al igual que en todas las demás regiones de África en que impera la violencia ciega, el odio étnico y la intolerancia engendran un flujo masivo de refugiados hacia los países vecinos. UN فهناك، كما في أماكن أخرى من افريقيا حيث يتفشى العنف، تسببت اﻷحقاد العرقية والتعصب في تدفقات جماعية من اللاجئين الفارين الى البلدان المجاورة.
    Además, el Relator Especial recomienda a la Comisión que inste a todas las partes en el conflicto a emprender negociaciones sobre la ampliación de los corredores de tranquilidad existentes para reducir la corriente de refugiados sudaneses hacia los países vecinos. UN وباﻹضافة الى ذلك، يوصي المقرر الخاص بأن تحث لجنة حقوق اﻹنسان جميع أطراف النزاع على الشروع في مفاوضات حول توسيع الممرات اﻵمنة الحالية بهدف تخفيض تدفق اللاجئين السودانيين الى البلدان المجاورة.
    La situación de la subregión del África occidental se deterioró seriamente en el curso del año, con el estallido de un conflicto en Côte d ' Ivoire y la propagación de la situación de inestabilidad cada vez más grave de Liberia hacia los países vecinos. UN تدهور الوضع في هذه المنطقة دون الإقليمية تدهورا شديدا على مدار العام، حيث اندلع الصراع في كوت ديفوار وامتد انعدام الاستقرار المتفاقم في ليبريا إلى بلدان مجاورة لها.
    88. El éxodo de familias iraquíes hacia los países vecinos en busca de seguridad y estabilidad con la pérdida consiguiente de la capacidad de satisfacer sus necesidades básicas produjo desesperación, pobreza y privaciones, que agravaron este fenómeno. La combinación de estos factores dio como resultado la explotación de mujeres y niños a manos de traficantes de mujeres, que les obligaron a prostituirse dentro del Iraq y en el extranjero. UN ديالي الأنبار 88- وساعد على تفاقم هذه الظاهرة هجرة العوائل العراقية إلى دول الجوار بحثاً عن الأمان والاستقرار وما رافق هذه الهجرة من فقدان للحاجات الأساسية ولدَت اليأس والفقر والعوز.كل تلك العوامل مجتمعةً أدت إلى استغلال النساء والأطفال من قبل تجار الرقيق الأبيض ثم تسخيرهم في البغاء داخل البلد وخارجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more