Preocupada por el hecho de que el Secretario General sigue haciendo frente a dificultades para atender regularmente las obligaciones de la Misión en particular con respecto al reembolso a los Estados que aportan o han aportado contingentes, | UN | وإذ يقلقها أن اﻷمين العام لا يزال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات البعثة على أساس جار، بما في ذلك رد التكاليف للدول التي تسهم حاليا أو التي أسهمت سابقا بقوات في البعثة، |
El ombudsman de Croacia ha aportado asimismo una contribución importante, aunque su oficina sigue haciendo frente a diversas dificultades, entre otras, la falta de recursos financieros y de personal. | UN | وقام أمين المظالم الكرواتي أيضا بدور هام، رغم أن المكتب ما زال يواجه مجموعة من الصعوبات تشمل نقص التمويل والموظفين. |
La mayoría de los países en desarrollo del mundo continúa haciendo frente a problemas de acceso a los mercados, al capital y a la tecnología. | UN | ولا يزال معظم البلدان في العالم النامي يواجه مشاكل الوصول إلى الأسواق وإلى رأس المال والتكنولوجيا. |
Millones de niños de todo el mundo siguen haciendo frente a un futuro de hambre, pobreza, analfabetismo y trabajo de menores. | UN | فالملايين من أطفال العالم ما زالوا يواجهون مستقبلا يكتنفه الجوع والفقر واﻷمية وعمالة اﻷطفال. |
39. Sin embargo, a pesar de estos logros, los niños siguen haciendo frente a la injusticia, la violencia, la explotación, la pobreza y la inseguridad. | UN | واستطردت قائلة إنه رغم تلك الإنجازات لا يزال الأطفال يواجهون الظلم والعنف والاستغلال والفقر وانعدام الأمن. |
Y, por sobre todo, no olvidemos que todavía estamos haciendo frente a una grave crisis humanitaria. | UN | ودعنا لا ننسى، قبل كل شيء، أننا ما زلنا نواجه أزمة إنسانية كبرى. |
El Centro complementa la asistencia técnica rural que prestan otros organismos y donantes haciendo frente a las causas subyacentes de la pobreza rural; | UN | وهو يكمل المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات وجهات مانحة أخرى للأرياف عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف |
Muchos interlocutores subrayaron la necesidad de fortalecer las instituciones haciendo frente a las cuestiones de corrupción, transparencia y gobernanza. | UN | وشدد العديد من المشاركين في المناقشات على ضرورة تعزيز المؤسسات من خلال معالجة قضايا الفساد، والشفافية، والحكم. |
Dos años después de la aprobación de nuestra Declaración de compromiso, la comunidad internacional sigue haciendo frente a una crisis del SIDA que tiene proporciones mundiales. | UN | وبعد عامين من اعتماد إعلان الالتزام، ما زال المجتمع الدولي يواجه أزمة عالمية الأبعاد جراء الإيدز. |
En el informe el Secretario General se afirma que el sector de la justicia sigue haciendo frente a la escasez de personal cualificado y a las limitaciones de la infraestructura. | UN | يذكر الأمين العام في تقريره أن قطاع العدالة ما انفك يواجه نقصا في الموظفين المؤهلين ومحدودية في الهياكل الأساسية. |
Pese a los logros que he mencionado, el pueblo del Afganistán sigue haciendo frente a numerosos retos en su vida diaria. | UN | ورغم المنجزات التي أشرت إليها من قبل، ما زال شعب أفغانستان يواجه تحديات عديدة في حياته اليومية. |
Cinco años después, el mundo sigue haciendo frente a los retos de la pobreza, el hambre, la enfermedad y el analfabetismo. | UN | وبعد خمس سنوات من هذا التاريخ، ما زال العالم يواجه تحديات الفقر والجوع والمرض والأمية. |
No obstante, continúa haciendo frente a importantes retos, incluida la pobreza extrema, especialmente en las zonas más aisladas. | UN | ومع ذلك، فإن هذا البلد لا يزال يواجه تحديات كبيرة، تتضمن وجود فقر مدقع ولا سيما في بعض المناطق المعزولة. |
Actualmente el mundo sigue haciendo frente a amenazas y desafíos en materia de desarme que tienen consecuencias negativas directas para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ما زال العالم اليوم يواجه تهديدات وتحديات في مجال نزع السلاح تؤثر تأثيرا سلبيا مباشرا على السلم والأمن الدوليين. |
El personal de la Misión sigue también haciendo frente a graves riesgos en materia de seguridad. | UN | ولا يزال أفراد البعثة يواجهون تهديدات أمنية خطيرة. |
El personal de la Misión sigue haciendo frente a graves riesgos en materia de seguridad. | UN | ولا يزال أفراد البعثة يواجهون مخاطر أمنية محدقة. |
El personal de la Misión sigue haciendo frente a graves riesgos en materia de seguridad. | UN | ولكن ما زال أفراد البعثة يواجهون مخاطر أمنية خطيرة. |
Seguimos haciendo frente a amenazas graves para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وما زلنا نواجه بتهديدات خطيرة يتعرض لها السلام والاستقرار الدوليان. |
25. Redoblar los esfuerzos por erradicar el trabajo infantil, haciendo frente a las causas profundas de la explotación económica | UN | 25- تعزيز الإجراءات الرامية إلى القضاء على عمل الأطفال عن طريق معالجة الأسباب الأساسية للاستغلال الاقتصادي |
Seguirá trabajando en pro de la incorporación del género haciendo frente a las necesidades específicas de mujeres y hombres para permitirles beneficiarse por igual de los esfuerzos de desarrollo. | UN | وستواصل معالجة مسألة تعميم مراعاة المنظور الجنساني من خلال معالجة الاحتياجات المحددة لكل من المرأة والرجل لتمكينهم من الاستفادة على قدم المساواة من جهود التنمية. |
19. Las actividades de la Organización en la esfera de las industrias relacionadas con la agricultura y de las agroempresas podrían contribuir significativamente al desarrollo de los países de Asia, especialmente haciendo frente a la inseguridad alimentaria y a la pobreza. | UN | وتابع كلامه قائلا إن أنشطة المنظمة في الصناعات المتصلة بالزراعة والأعمال التجارية الزراعية يمكن أن يكون لها تأثير كبير في تنمية البلدان الآسيوية، وخصوصاً من خلال التصدي لانعدام الأمن الغذائي وللفقر. |
La paz y la seguridad internacionales siguen haciendo frente a profundos retos en materia de armas nucleares y convencionales. | UN | فما برح السلم والأمن الدوليان يواجهان تحديات عميقة في شكل أسلحة نووية وأسلحة تقليدية. |
Sus objetivos deben ser rehabilitar a las víctimas y evitar que se repita su victimización haciendo frente a los factores de su vulnerabilidad. | UN | ويلزم أن تسعى إلى إعادة تأهيل الضحايا وتجنب معاودة إيذائهم، عن طريق مواجهة العوامل التي أدت إلى استضعافهم. |
Insiste en la necesidad de luchar contra ese fenómeno a nivel mundial haciendo frente a las verdaderas causas políticas y económicas de las violaciones de los derechos de la mujer. | UN | وأكدت ضرورة مكافحة هذه الظاهرة إجمالا مع التصدي للأسباب السياسية والاقتصادية الحقيقية لانتهاك حقوق المرأة. |
No cabía duda de que el tema del período de sesiones había sido oportuno y apropiado, dado que los países estaban haciendo frente a los problemas concomitantes a la rápida urbanización y la reducción de la pobreza. | UN | لقد ثبت أن موضوع الدورة جاء في الوقت المناسب وملائم حيث تصارع البلدان مع تحديات التوسع الحضري والحد من الفقر. |
Reconociendo que se han logrado avances, pero profundamente preocupado por que, en todas las regiones, muchas personas con discapacidad siguen haciendo frente a importantes obstáculos para ejercer su derecho a trabajar en igualdad de condiciones con las demás, | UN | وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويعرب مع ذلك عن بالغ القلق إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في العمل على قدم المساواة مع الآخرين، |
Preguntó sobre las medidas que había adoptado Túnez para combatir el terrorismo, el extremismo y el odio racial sin descuidar la promoción y la protección de los derechos humanos, y cómo estaba haciendo frente a los desafíos que planteaban los efectos de la globalización. | UN | وطرحت باكستان سؤالين تعلق أوَّلُهما بالتدابير التي اتخذتها تونس في كفاحها ضد الإرهاب والتطرف والكراهية العنصرية مع الاهتمام في الوقت نفسه بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وثانيهُما بالسبيل الذي انتهجته تونس في التعاطي مع التحديات الناجمة عن آثار العولمة. |