"haciendo hincapié en la necesidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • وإذ يشدد على ضرورة
        
    • وإذ يؤكد ضرورة
        
    • مع التركيز على ضرورة
        
    • وإذ تؤكد الحاجة إلى
        
    • وإذ تشدد على ضرورة
        
    • مع التأكيد على ضرورة
        
    • وإذ يشدّد على ضرورة
        
    • التشديد على الحاجة إلى
        
    • مع التشديد على ضرورة
        
    • تشديده على ضرورة
        
    • والتشديد على ضرورة
        
    • وإذ تشدد على الحاجة
        
    • وإذ تؤكد الحاجة الى
        
    • وإذ يؤكد الحاجة إلى
        
    • وإذ يؤكد على ضرورة
        
    haciendo hincapié en la necesidad de garantizar la seguridad de los miembros de la Misión de verificación en Kosovo y de la Misión de verificación aérea sobre Kosovo, UN وإذ يشدد على ضرورة ضمان سلامة وأمن أعضاء بعثة التحقق في كوسوفو وبعثة التحقق الجوي فوق كوسوفو،
    haciendo hincapié en la necesidad de garantizar la seguridad de los miembros de la Misión de verificación en Kosovo y de la Misión de verificación aérea sobre Kosovo, UN وإذ يشدد على ضرورة ضمان سلامة وأمن أعضاء بعثة التحقق في كوسوفو وبعثة التحقق الجوي فوق كوسوفو،
    haciendo hincapié en la necesidad de que, de conformidad con la decisión 56/474 de la Asamblea General, de 23 de julio de 2002, se tomen nuevas medidas razonables para mejorar la accesibilidad a las instalaciones y la documentación de las Naciones Unidas para todas las personas con discapacidad, UN وإذ يؤكد ضرورة بذل مزيد من الجهود ضمانا لتيسير إمكانية وصول كافة المعوقين بشكل معقول إلى مرافق الأمم المتحدة ووثائقها وذلك وفقا لمقرر الجمعية العامة 56/474 المؤرخ 23 تموز/يوليه 2002،
    En un contexto similar, el PNUFID y sus órganos precesores han examinado diversas modalidades para la erradicación segura de los cultivos ilícitos, haciendo hincapié en la necesidad de determinar los enfoques ecológicamente aceptables. UN وفي سياق مماثل، قام البرنامج والهيئات التي سلفته بدراسة مختلف طرائق الابادة المأمونة للمحاصيل غير المشروعة، مع التركيز على ضرورة إيجاد نهوج مقبولة بيئيا.
    haciendo hincapié en la necesidad de que se adopten medidas adecuadas sobre la cuestión de la prohibición de los ataques militares contra instalaciones nucleares, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر الهجمات العسكرية على المرافق النووية،
    haciendo hincapié en la necesidad de medidas que repriman la transferencia y utilización ilícitas de armas convencionales, UN وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير لتقيد النقل غير المشروع لﻷسلحة التقليدية واستعمالها،
    101. Se debería aumentar en gran medida la inversión pública y privada en ciencia, educación y capacitación y en investigación y desarrollo, haciendo hincapié en la necesidad de que las mujeres y las niñas tuviesen igualdad de oportunidades. UN ١٠١ - ينبغي زيادة الاستثمار العام والخاص في مجالات العلوم والتعليم والتدريب والبحث والتطوير زيادة ملموسة، مع التأكيد على ضرورة ضمان تكافؤ الفرص للبنات والنساء.
    haciendo hincapié en la necesidad de que todos los interesados velen por la seguridad de la población civil, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تكفل جميع الأطراف المعنية سلامة المدنيين،
    haciendo hincapié en la necesidad de que todos los interesados velen por la seguridad de la población civil, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تكفل جميع الأطراف المعنية سلامة المدنيين،
    haciendo hincapié en la necesidad de que los Estados protejan y preserven el medio ambiente de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales, UN وإذ يشدد على ضرورة قيام الدول بحماية البيئة والحفاظ عليها وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية،
    haciendo hincapié en la necesidad de que los Estados protejan y preserven el medio ambiente de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales, UN وإذ يشدد على ضرورة قيام الدول بحماية البيئة والحفاظ عليها وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية،
    haciendo hincapié en la necesidad de seguir prestando asistencia internacional a esos Estados de tránsito, que se enfrentan a retos cada vez mayores, como el aumento de las toxicomanías, UN وإذ يشدد على ضرورة مواصلة تقديم المساعدة الدولية إلى دول العبور الآنفة الذكر، التي تواجه تحديات متزايدة، كازدياد إدمان المخدرات،
    haciendo hincapié en la necesidad de respetar el derecho internacional de los refugiados, preservar el carácter civil y humanitario de los campamentos de refugiados y los emplazamientos de desplazados internos e impedir el reclutamiento de personas, en particular de niños, que los grupos armados pudieran llevar a cabo en esos campamentos y emplazamientos y sus alrededores, UN وإذ يؤكد ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا، ومنع أي عمليات قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات والمواقع أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال،
    haciendo hincapié en la necesidad de respetar el derecho internacional de los refugiados, preservar el carácter civil y humanitario de los campamentos de refugiados y los emplazamientos de desplazados internos e impedir el reclutamiento de personas, en particular de niños, que los grupos armados pudieran llevar a cabo en esos campamentos y emplazamientos y sus alrededores, UN وإذ يؤكد ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا، ومنع أي عمليات قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات والمواقع أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال،
    Por lo que respecta al seguimiento, es preciso hacer progresos en las esferas de la armonización, la coordinación y la obtención de resultados concretos, haciendo hincapié en la necesidad de utilizar y desarrollar los sistemas de control ya existentes en el país y de fortalecer la capacidad nacional. UN ومن المهم، في سياق المتابعة، تحقيق تقدم في مجالات المواءمة والتنسيق والحصول على نتائج ملموسة، مع التركيز على ضرورة استخدام وتطوير أجهزة المراقبة المنشأة بالفعل في البلدان وتعزيز القدرات الوطنية.
    haciendo hincapié en la necesidad de que se adopten medidas adecuadas sobre la cuestión de la prohibición de los ataques militares contra instalaciones nucleares, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر الهجمات العسكرية على المرافق النووية،
    haciendo hincapié en la necesidad de medidas que repriman la transferencia y el empleo ilícitos de armas convencionales, UN وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير لتقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة التقليدية واستعمالها،
    Se debería aumentar en gran medida la inversión pública y privada en ciencia, educación y capacitación y en investigación y desarrollo, haciendo hincapié en la necesidad de que las mujeres y las niñas tuviesen igualdad de oportunidades. UN ١٠١ - ينبغي زيادة الاستثمار العام والخاص في مجالات العلوم والتعليم والتدريب والبحث والتطوير زيادة ملموسة، مع التأكيد على ضرورة ضمان تكافؤ الفرص للبنات والنساء.
    haciendo hincapié en la necesidad de fortalecer la participación de la comunidad internacional en la eliminación del cultivo de adormidera y de la producción, el tráfico y el abuso de drogas en el Afganistán, UN وإذ يشدّد على ضرورة تعزيز مشاركة المجتمع الدولي في القضاء على زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج المخدرات والاتجار بها وتعاطيها في أفغانستان،
    Esto significa que tenemos que seguir haciendo hincapié en la necesidad de lograr algo más que una simple reforma administrativa. UN وهذا يعني، كما أعتقد، وجوب أن نواصل التشديد على الحاجة إلى ما هو أكثر من الإصلاح الإداري.
    Por eso nosotros, como país no alineado, compartimos las opiniones manifestadas por otros Estados Miembros haciendo hincapié en la necesidad de la democratización, la transparencia y la reforma del Consejo de Seguridad, inclusive la revisión del derecho de veto, que a nuestro entender es una tiranía de la minoría sobre la mayoría. UN وهذا هو السبب في أننا باعتبارنا بلدا غير منحاز نشاطر الدول اﻷعضاء اﻷخرى آراءها مع التشديد على ضرورة انتهاج الديمقراطية والشفافية والاصلاح في مجلس اﻷمن، ويشمل ذلك إعادة النظر في حق النقض الذي نعتبره طغيانا من اﻷقلية على اﻷغلبية.
    haciendo hincapié en la necesidad de adoptar medidas de forma colectiva y de compartir la responsabilidad, una delegación afirmó que, a menos que se tomaran las medidas correctivas necesarias para aumentar las contribuciones al FNUAP, en el mejor de los casos las modificaciones en el sistema de asignación de recursos comportarían escasos beneficios en los programas por países. UN 39 - وأعلن أحد الوفود، في معرض تشديده على ضرورة العمل الجماعي ووجود شعور مشترك بالمسؤولية، أنه ما لم يتم اتخاذ ما يلزم من تدابير تصحيحية لزيادة المساهمات في صندوق الأمم المتحدة للسكان، لن يكون للتعديلات التي تطرأ على توزيع الموارد أثر إيجابي يذكر على البرامج القطرية، هذا إذا كان لها أي أثر على الإطلاق.
    19. La Oficina continuó facilitando la participación pública en el proceso legislativo y haciendo hincapié en la necesidad de reglamentar dicha participación. UN 19- واستمر المكتب في تيسير مشاركة الجمهور في عملية سن القوانين والتشديد على ضرورة تنظيم هذه المشاركة.
    haciendo hincapié en la necesidad de medidas nacionales eficaces de control de la transferencia de armas convencionales, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى تدابير وطنية فعالة للرقابة على نقل اﻷسلحة التقليدية،
    haciendo hincapié en la necesidad de que las Naciones Unidas participen plenamente en el proceso de creación de las instituciones palestinas y presten amplia asistencia al pueblo palestino, UN وإذ تؤكد الحاجة الى المشاركة الكاملة لﻷمم المتحدة في عملية بناء المؤسسات الفلسطينية وفي تقديم مساعدة واسعة النطاق الى الشعب الفلسطيني،
    Destacando la importancia de la unidad nacional del pueblo palestino, y haciendo hincapié en la necesidad de que se respete y preserve la integridad territorial y la unidad del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, UN وإذ يشدد على أهمية الوحدة الوطنية للشعب الفلسطيني، وإذ يؤكد الحاجة إلى احترام السلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة ووحدتها، والمحافظة عليها بما فيها القدس الشرقية،
    haciendo hincapié en la necesidad de establecer un mecanismo flexible eficaz para garantizar la celebración de consultas y una coordinación periódicas entre los Estados Miembros de la OCI en todas las ocasiones y en todas las tribunas internacionales, sobre todos los asuntos de interés común, UN وإذ يؤكد على ضرورة إنشاء آلية فعالة ومرنة للتشاور والتنسيق الدوريين بين الدول الأعضاء في جميع المناسبات وفي سائر المنابر الدولية بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more