"hambrunas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجاعة
        
    • المجاعات
        
    • مجاعة
        
    • مجاعات
        
    • والمجاعات
        
    • للمجاعة
        
    • بالمجاعة
        
    • بالمجاعات
        
    • ومجاعة
        
    Fue el Presidente Leopold Senghor quien nos recordó que " los derechos humanos comienzan con el desayuno " , y sin embargo, hay hambrunas generalizadas. UN لقد كان ليبولد سينغور من ذكرنا بأن " حقوق الانسان تبدأ مع وجبة الفطور " ومع ذلك نجد أن المجاعة منتشرة.
    Sin embargo, pronto se reconoció que era necesario tomar medidas constantes de socorro para impedir hambrunas y para mejorar las condiciones de paz y estabilidad de la región. UN بيد أنه سرعان ما سُلم بضرورة استمرار اﻷنشطة الغوثية لاتقاء المجاعة وتعزيز ظروف السلم والاستقرار في المنطقة.
    Las personas que viven en condiciones de pobreza absoluta necesitan tanto de la ayuda de emergencia sostenida como las que son víctimas de inundaciones o de hambrunas. UN فمن يعيشون في فقر مدقع يحتاجون إلى المعونة الطارئة المستمرة بقدر حاجة المنكوبين بالفيضانات أو المجاعة.
    Las sequías pueden ser inevitables, pero las hambrunas resultantes de la sequía no lo son. UN فحالات الجفاف يمكن أن تكون أمرا لا مفر منه، لكن المجاعات الناجمة عن الجفاف ليســت كذلك.
    Sus efectos nocivos son evidentes en las hambrunas, en las tasas de mortalidad infantil, en las crisis de refugiados y en el agotamiento de la capa de ozono. UN إن آثارهما الضارة تتجلى في المجاعات وارتفاع معدلات وفيات الرضع وأزمات اللاجئين واستنفاد طبقة اﻷوزون.
    En muchos casos, la situación alimentaria es tan grave que el Programa Mundial de Alimentos (PMA) ha tenido que suministrar alimentos de emergencia para evitar hambrunas. UN وفي حالات عديدة صارت حالة اﻷغذية من السوء بحيث اضطر برنامج اﻷغذية العالمي إلى توفير شحنات طارئة من اﻷغذية درءا لحدوث مجاعة.
    Habiendo tomado conocimiento de la precaria situación alimentaria en el Níger, que a menudo provoca trágicas hambrunas, como ocurrió en 2005; UN وقد أخذ علما، بالأزمة الغذائية التي تعيشها جمهورية النيجر والتي تؤدي غالباً إلى حدوث مجاعات مأساوية كما حدث عام 2005،
    Los relatos sobre atrocidades, hambrunas y desastres naturales tardaban semanas o meses en filtrarse desde las zonas más inaccesibles del mundo. UN فحكايات اﻷعمال القتالية والمجاعات والكوارث الطبيعية كانت تحتاج إلى أسابيع أو شهور للتسرب من مناطق المعمورة اﻷكثر وعورة.
    Por cierto, es siempre la misma gente la que conoce las hambrunas, la pobreza, las catástrofes naturales y la desertificación. UN بل إن نفس اﻷشخاص هم دائما الذين يواجهون المجاعة والفقر والكوارث الطبيعية والتصحر.
    Además, las hambrunas, las guerras civiles y los enfrentamientos étnicos han generado grandes grupos de personas desplazadas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أدت المجاعة والحرب اﻷهلية والمنازعات العرقية إلى تشرد مجموعات كبيرة من اﻷشخاص.
    Los gobiernos deben reconocer que los refugiados del hambre tienen el derecho a pedir asilo y a recibir el refugio temporal durante las hambrunas. UN وينبغي للحكومات أن تعترف بحق اللاجئين بدافع من الجوع في طلب اللجوء والحق في اللجوء المؤقت أثناء المجاعة.
    En África, las sequías suelen provocar hambrunas y alterar el bienestar socioeconómico de grandes sectores de la población. UN وكثيراً ما تؤدي حالات الجفاف في أفريقيا إلى المجاعة وإلى اختلال الرفاه الاجتماعي والاقتصادي على نطاق واسع.
    En los casos más graves, la tierra se vuelve estéril e inaprovechable, lo que provoca hambrunas y sequías. UN وفي أقسى الحالات، تصبح التربة غير خصبة وغير ذات فائدة، مما يسبب المجاعة والجفاف.
    :: Proporcionar el socorro necesario a las personas afectadas por inundaciones, hambrunas u otros desastres en la India; UN :: تقديم الإغاثة اللازمة للمتضررين من الفيضان أو المجاعة أو الكوارث الأخرى في الهند
    Afortunadamente, el número de hambrunas ha descendido en los últimos decenios. UN ومن حسن الحظ أن عدد المجاعات قد انخفض في العقود اﻷخيرة.
    La frecuencia cada vez menor de las hambrunas es sobre todo resultado de la intervención positiva y oportuna de los gobiernos. UN والتباعد المتزايد بين المجاعات يرجع أساسا إلى نجاح التدخلات الحكومية في الوقت المناسب.
    Afortunadamente, el número de hambrunas ha descendido en los últimos decenios. UN ومن حسن الحظ أن عدد المجاعات قد انخفض في العقود اﻷخيرة.
    La frecuencia cada vez menor de las hambrunas es sobre todo resultado de la intervención positiva y oportuna de los gobiernos. UN والتباعد المتزايد بين المجاعات يرجع أساسا إلى نجاح التدخلات الحكومية في الوقت المناسب.
    Creo no exagerar al decir que estamos ante el riesgo de que miles de familias sufran los estragos de hambrunas y epidemias. UN وأعتقد أنه ليـس من المبالغة القـول بأننا نواجـه خطر أن تعانـي آلاف اﻷسر الخـراب الذي ستخلفـه المجاعات واﻷوبئة.
    Se informa de enfermedades y hambrunas. UN فقد وردت أنباء عن تفشي اﻷمراض وحدوث مجاعة.
    Ello ha tenido consecuencias a nivel mundial y ha contribuido a causar hambrunas en Somalia y otras partes de África Oriental. UN ويخلف ذلك آثارا عالمية وقد أسهم في حدوث مجاعات في الصومال وفي أجزاء أخرى من شرق أفريقيا.
    Millones de personas han huido de la lucha interna y de la persecución, de las hambrunas y de los desastres naturales. UN وهناك الملايين من البشر الذين هربوا من الصراعات الداخلية، ومن الاضطهاد والمجاعات والكوارث الطبيعية.
    Contribuye también a reducir la vulnerabilidad a las hambrunas y al hambre. UN ويساعد الإصلاح الزراعي أيضا في تقليص قابلية التعرض للمجاعة والجوع.
    Entre otras herramientas de apoyo mencionadas por los participantes estaban los sistemas de alerta temprana para la prevención de las hambrunas y la protección del ganado. UN ومن أدوات الدعم الأخرى التي سلط المشاركون الضوء عليها نظم الإنذار المبكر فيما يتعلق بالمجاعة والمواشي.
    Su objeto era mejorar la gestión de las zonas costeras, preservar los ecosistemas en las inmediaciones de los desiertos, mejorar la gestión de los usos de las aguas en las zonas secas y apoyar los servicios de meteorología y los sistemas de alerta temprana de posibles hambrunas. UN وتهدف المشاريع الوارد وصفها إلى تحسين إدارة المناطق الساحلية، وصون النظم البيئية على حافة الصحارى، وتحسين ادارة استخدامات المياه في المناطق الجافة، ودعم أنشطة الرصد الجوي ونظم اﻹنذار المبكر الخاص بالمجاعات.
    En Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe, la irregularidad de las lluvias es causa de sequías y hambrunas periódicas. UN وفي الرأس الأخضر وسان تومي وبرينسيبي، يتسبب سقوط الأمطار بصورة غير منتظمة في حالات جفاف ومجاعة دورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more