Los problemas financieros que han afectado a la economía mundial en el presente año no han tenido mayores repercusiones en los precios internos. | UN | ولم تترك المشاكل المالية التي أثرت على الاقتصاد العالمي في عام ٨٩٩١ انعكاسات قوية على اﻷسعار المحلية. |
Las tensiones y dificultades que han afectado a nuestro sistema de Gobierno han puesto a prueba nuestra fortaleza. | UN | لكن الضغوط والقيود التي أثرت على نظام حكومتنا برهنت على مدى ما نتمتع به من قوة. |
Medidas adoptadas tras los ciclones y las inundaciones que han afectado a Madagascar | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
En los últimos 30 años, Maldivas ha experimentado una serie de conmociones externas que han afectado a sectores críticos de la economía. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية، عانت ملديف من سلسلة من الصدمات الخارجية التي أثرت في القطاعات الحساسة من الاقتصاد. |
Aproximadamente 3.000 desastres naturales han afectado a África, América, Asia, Europa y Oceanía desde principios de siglo. | UN | وقد ضربت نحو 000 3 كارثة طبيعية أفريقيا والأمريكتين وآسيا وأوروبا وأوقيانوسيا منذ مطلع هذا القرن. |
Las ramificaciones de las políticas del Frente Nacional Islámico, que se basan en una ideología extremista, no se han limitado al Sudán sino que han afectado a varios Estados vecinos, incluido el mío. | UN | إن مضاعفات سياسات الأيديولوجية المتطرفة لنظام الجبهة الإسلامية لم تكن محصورة في السودان وإنما طالت بلدانا عديدة مجاورة للسودان، بما فيها بلادي. |
El Ecuador ha sufrido aludes de barro, inundaciones, temblores, terremotos y erupciones volcánicas que han afectado a poblaciones vecinas dependientes de la agricultura y el turismo, obligándolas incluso a emigrar. | UN | وقد عانت إكوادور من الانهيالات االطينية والفيضانات والاهتزازات والزلازل والثوران البركاني التي أثرت على السكان القربين منها والمعتمدين على الزراعة والسياحة أو أجبرتهم على الهجرة. |
Varios acontecimientos preocupantes han afectado a la estabilidad del país, sobre todo los actos terroristas y la transferencia ilícita de armas y personas al Líbano desde el otro lado de la frontera. | UN | وكان هناك عدد من التطورات المقلقة التي أثرت على استقرار لبنان، وبخاصة في شكل أعمال إرهابية ونقل للأسلحة والأفراد بشكل غير مشروع عبر الحدود إلى داخل لبنان. |
La trata de esclavos y la esclavitud han afectado a todos los continentes y han causado grandes disturbios que han tenido efectos en las sociedades modernas. | UN | وقد أثرت تجارة الرقيق والرق على جميع القارات وتسببا في اضطرابات كبيرة أثرت على المجتمعات المعاصرة. |
Las pérdidas económicas y financieras relacionadas con la secesión son importantes y han afectado a todos los sectores de la economía. | UN | والخسائر الاقتصادية والمالية المتصلة بالانفصال كبيرة وقد أثرت على جميع قطاعات الاقتصاد. |
Mis quemaduras han afectado a nuestra... intimidad... porque toda la noche he hablado del dinero que voy a conseguir con la demanda. | Open Subtitles | حروقي أثرت على علاقتنا الحميمة لأن كل الليل أتحدث عن كمية المال التي سأجنيها من الدعوى القضائية مال؟ |
Medidas que deberán adoptarse tras los ciclones y las inundaciones que han afectado a Madagascar | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Medidas que deberán adoptarse tras los ciclones y las inundaciones que han afectado a Madagascar | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Informe del Secretario General sobre las medidas que se han de tomar como consecuencia de los ciclones y las inundaciones que han afectado a Madagascar. | UN | تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Los cambios internacionales causados por el fin de la guerra fría han afectado a la situación política en el Oriente Medio y en otras partes del mundo. | UN | إن التغييرات الدولية الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة قد أثرت في الحالة السياسية في الشرق اﻷوسط كما في مناطق أخرى. |
Se espera que esta labor sea particularmente oportuna, habida cuenta de los hechos que recientemente han afectado a algunas economías latinoamericanas. | UN | ومن المنتظر أن تكون هذه العملية موفقة التوقيت جدا بمناسبة اﻷحداث اﻷخيرة التي أثرت في بعض اقتصادات أمريكا اللاتينية. |
Una vez más, este año, en particular este otoño, una serie de terremotos, tifones y otros desastres naturales han afectado a Asia. | UN | مرة أخرى هذا العام، وبخاصة في هذا الخريف، ضربت آسيا سلسلة من الزلازل والأعاصير وغيرها من الكوارث الطبيعية. |
Los dobles raseros han afectado a la eficacia de nuestra respuesta a las necesidades de paz y seguridad en el Oriente Medio durante demasiado tiempo y no han hecho más que enturbiar las aguas aún más. | UN | فقد أثرت سياسة الكيل بمكيالين على فعالية استجابتنا لاحتياجات السلام والأمن في الشرق الأوسط لفترة طالت أكثر من اللازم وأدت إلى تعقيد الأمور بدرجة أكبر فحسب. |
En el año transcurrido, sólo los desastres naturales a gran escala han afectado a 143 millones de personas y han provocado más de 23.000 muertes. | UN | في العام الماضي، أضرت الكوارث الطبيعية الواسعة النطاق وحدها بـ 43 مليون نسمة وتسببت في مصرع أكثر من 000 23 شخص. |
Gravemente preocupada por los daños considerables y la devastación causados por los ciclones tropicales Daisy y Geralda y por las inundaciones que han afectado a Madagascar, | UN | إذ يساورها شديد القلق إزاء الخسائر الفادحة والخراب الناجمين عن الاعصارين الاستوائيين ديزي وجيرالدا والفيضانات التي اجتاحت مدغشقر، |
La Comisión tomó nota de las graves consecuencias económicas y sociales de los problemas políticos que han afectado a las Comoras desde hace años. | UN | ولاحظت اللجنة العواقب الاقتصادية والاجتماعية الوخيمة الناجمة عن المشاكل السياسية التي عانت منها جزر القمر طوال عدة سنين. |
El siglo XX, tan pródigo en grandes acontecimientos que han afectado a la historia humana, ha tenido, a la par de los sucesos inmensamente trágicos, dos realizaciones de incontrastable beneficio para el devenir de la humanidad. | UN | إن القرن العشرين المدهش المليئ باﻷحداث الجسام لتي كان لها تأثير على مجرى تاريخ اﻹنسان، شهد، الى جانــب أحداث مأساويــة هائلــة، إنجازين لا يضارعان لصالح مستقبل البشرية. |
A continuación se informa sobre algunos de los numerosos incidentes que han afectado a los niños. | UN | وفيما يلي بعض الحوادث الكثيرة التي ألحقت أضرارا بالأطفال. |
Agradecemos al Secretario General su gesto de simpatía al referirse en su Memoria a algunos de los desastres naturales que han afectado a la India. | UN | ونشكر اﻷمين العام على إيماءته التي تنم عــن تعاطفــه معنــا أذ أشار في تقريــره إلــى بعــض الكــوارث الطبيعية التي ألمت بالهند. |
Es hora de tomar una posición en contra de estas injusticias que han afectado a nuestra comunidad. | Open Subtitles | لقد حان الوقت أن نتخذ موقفا ضد هذه المظالم التي ابتليت بها مجتمعنا. |
Los cierres también han afectado a los pescadores, incluso en zonas bajo autoridad palestina, hasta en Gaza que está bajo el control palestino. | UN | " وقد مست عملية الاغلاق أيضا صيادي اﻷسماك، حتى في المناطق الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وحتى في غزة في ظل الحكم الفلسطيني. |
41. Considera que las oportunidades y los retos de la globalización y el ritmo y la dirección de la integración económica mundial han afectado a todos los países de maneras diferentes; la globalización ha permitido a varios países acelerar el crecimiento económico y el desarrollo, y al mismo tiempo ha planteado graves dificultades para otros, en particular los PMA; | UN | 41 - يسلِّم بأن فرص العولمة وتحدياتها ووتيرة التكامل الاقتصادي العالمي ووجهته أمور أثَّرت في جميع البلدان بأشكال مختلفة؛ فقد أتاحت العولمة لعدد من البلدان دفع عجلة نموها الاقتصادي وتنميتها، بينما طرحت تحديات خطيرة أمام بلدان أخرى، ولا سيما أقل البلدان نموا؛ |
Su actual programa de préstamos responde a los efectos causados por diversas conmociones “exógenas” que han afectado a la región durante este último año. | UN | وتستجيب برامج اﻹقراض الحالية في المصرف لﻵثار الناجمة عن مختلف الصدمات " الخارجية " التي هزت المنطقة طوال العام الماضي. |