"han contribuido a" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسهمت في
        
    • ساهمت في
        
    • ساعدت على
        
    • تسهم في
        
    • ساهم في
        
    • أسهم في
        
    • ساهموا في
        
    • أسهموا في
        
    • ساعدت في
        
    • تساهم في
        
    • وأسهمت في
        
    • وقد أسهمت
        
    • ساعد على
        
    • وساهمت في
        
    • وساعدت على
        
    Estas sociedades están dotadas con un material moderno, ofrecen precios asequibles y han contribuido a la expansión de la prensa. UN وهذه الشركات التي توفر لها المعدات الحديثة وتعمل بأسعار في متناول الجميع، قد أسهمت في نهضة الصحافة.
    En el extranjero, los proyectos piloto realizados han contribuido a la expansión del empleo a jornada parcial en las misiones exteriores. UN وفي الخارج، يلاحظ أن ثمة مشاريع تجريبية قد أسهمت في توسيع نطاق العمل جزءا من الوقت بالبعثات الأجنبية.
    A continuación se señalan los principales factores que han contribuido a ese aumento. UN ويرد بيان أهم العوامل التي ساهمت في حصول هذه الزيادة أدناه.
    Al mismo tiempo, debe reconocerse que estas vacilaciones y las demoras consiguientes han contribuido a la catástrofe que ahora presenciamos. UN وفي الوقت ذاته لا بد من الاعتراف بأن حالات التردد هذه وما تلاها من تأخيرات قد ساهمت في الكارثة التي نواجهها اﻵن.
    han contribuido a un aumento notable de la cobertura de educación preprimaria y primaria. UN وقد ساعدت على زيادة التغطية التعليمية في المرحلتين الابتدائية والتحضيرية بصفة ملحوظة.
    Asimismo, han contribuido a la inestabilidad política y económica no solamente en Sierra Leona sino también en toda la subregión del África occidental. UN كما أنها تسهم في زعزعة الاستقرار السياسي والاقتصادي ليس فقط في سيراليون بل أيضا في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية.
    Tanzanía encomia a todas las personas, instituciones y gobiernos que han contribuido a este proceso de examen. UN وتحيي تنزانيا كل من ساهم في عملية الاستعراض تلك من اﻷفراد والمؤسسات والحكومات.
    La eliminación de los sistemas de armas nucleares más desestabilizadores y la eliminación de los desequilibrios convencionales han contribuido a ello. UN وقد أسهم في هذا التطور إزالة أكثر أنظمة اﻷسلحة النووية زعزعة للاستقرار وإزالة أوجه اختلال التوازن في الاتفاقية.
    Los programas fueron expresamente diseñados para catalizar la respuesta operacional y han contribuido a incrementar el nivel de actividad en esas regiones. UN وقد وضعت تلك البرامج خصيصاً لحفز الاستجابة التنفيذية كما أسهمت في زيادة مستوى الأنشطة المضطلع بها في تلك المناطق.
    El folleto ha sido bien recibido y hay indicios claros de que las directrices han contribuido a evitar que los niños refugiados sean separados de sus padres. UN ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم.
    han contribuido a la adopción de medidas de reducción de la deuda. UN وقد أسهمت في اتخاذ تدابير لتخفيض الديون.
    Habida cuenta de que se llevan a cabo en instituciones separadas, han contribuido a la promoción de la capacidad y puede preverse que tendrán un efecto duradero. UN ونظرا ﻷنها اقيمت في مؤسسات منفردة، فقد أسهمت في بناء القدرات، ومن المتوقع أن يكون لها تأثير مستدام.
    Asimismo ha apoyado otras muchas medidas que han contribuido a la causa del desarme general y completo. UN وأيدت أيضا تدابير أخرى كثيرة ساهمت في هدف نزع السلاح العام والكامل.
    Estas organizaciones han sabido captar las expectativas y preocupaciones de la sociedad y han contribuido a los procesos de transformación social de los últimos años. UN فقد عرفت تلك المنظمات كيف تتمثل توقعات المجتمع وشواغله، كما ساهمت في عملية التحول الاجتماعي في السنوات اﻷخيرة.
    b) 10 países han contribuido a los presupuestos de las Naciones Unidas, por ambos conceptos - ordinario y de mantenimiento de la paz - por encima del 1% de esos presupuestos consolidados; de ellos, 6 países han contribuido por encima del 2%; UN ـ هناك ١٠ بلدان ساهمت في ميزانيتي اﻷمم المتحدة، العادية منها والخاصة بحفظ السلام، بنسبة تزيد على ١ في المائة من هاتين الميزانيتين معا؛ ومنها ٦ بلدان ساهمت بما يزيد على نسبة ٢ في المائة؛
    Desde entonces, otras cuestiones — principalmente relacionadas con la paz y la seguridad — han contribuido a hacer pasar a segundo plano las cuestiones relativas al medio ambiente y al desarrollo. UN ومنذ ذلك الحين، ظهرت مسائل أخرى، تتعلق أساسا بالسلم واﻷمن، ساعدت على دفع قضايا البيئة والتنمية بعيدا عن اﻷضواء.
    Tales actividades han contribuido a que se cometan múltiples crímenes y atrocidades. UN كما أن هذه السياسة اﻹعلامية تسهم في ارتكاب الكثير من الجرائم واﻷعمال البشعة.
    Antes de terminar, quiero agradecer una vez más a quienes han contribuido a la ampliación de la Conferencia de Desarme. UN وقبل اختتام كلمتي، أود أن أشكر مرة أخرى من ساهم في توسيع مؤتمر نزع السلاح.
    La eficiencia energética y el ahorro de energía y la utilización de energía renovable también han contribuido a ello. UN ومما أسهم في تحقيق ذلك الإنجاز أيضا، الكفاءة في استخدام الطاقة وتوفيرها، واستخدام مصادر الطاقة المتجددة.
    Observando la ligera mejora en la situación financiera del Instituto y expresando su agradecimiento a aquellos que han contribuido a esta mejora, UN وإذ تلاحظ التحسن الطفيف الذي طرأ على الحالة المالية للمعهد وإذ تعرب عن تقديرها لمن ساهموا في هذا التحسن،
    Quiero también felicitar efusivamente a las dos partes por su espíritu de superación, así como a todos aquellos que han contribuido a la conclusión de este acuerdo. UN وأود كذلك أن أهنئ الطرفين بحرارة على ما أبدياه من تجاوز للذات، وكذلك كل من أسهموا في إبرام هذا الاتفاق.
    Esas son algunas de las complejas circunstancias que han contribuido a las fuertes presiones que han debido soportar el asilo y el derecho internacional. UN وتعد هذه بين الظروف المعقﱠدة التي ساعدت في تعريض اللجوء والقانون الدولي لضغوط شديدة.
    Estos y otros factores han contribuido a la marginalización de África y han hecho difícil que el continente se beneficie de los impulsos positivos de la globalización y liberalización del comercio mundial. UN إن جميع هذه العوامل وغيرها من العوامل تساهم في تهميش افريقيا، وتجعل من الصعب على القارة أن تستفيد من الدفعات اﻹيجابية الناجمة عن عولمة التجارة العالمية وتحريرها.
    A menudo las propuestas que se le presentan y las deliberaciones profundas que aquéllas generan han llevado a la elaboración de ideas y han contribuido a una mayor claridad. UN وغالبا ما أدت المقترحات التي طرحت عليها، والمناقشــات المستفيضة التي تمخضت عنها، إلى أفكار وأسهمت في تعاظـم وضوحها.
    Otros acontecimientos recientes también han contribuido a reducir la amenaza de una guerra nuclear. UN وقد أسهمت تطورات أخرى حديثة أيضاً في تقليل خطر نشوب حرب نووية.
    La propia reconstrucción de Kosovo así como la recuperación de la demanda de importaciones por los países de Europa occidental, han contribuido a que aumente la producción industrial de la región. UN وقد ساعد العمل في إعادة بناء كوسوفو نفسها على زيادة الإنتاج الصناعي في المنطقة كما ساعد على ذلك أيضا انتعاش الطلب على الواردات من غرب أوروبا.
    Los vuelos bajo contrato de fletamento en mercados con tráfico no programado y un clima liberal representan asimismo una porción sustancial del mercado mundial y han contribuido a la disminución del costo del transporte. UN أما شركات الطيران العارض التي تعمل في أسواق الرحلات غير المنتظمة في ظل بيئة متحررة، فكانت مسؤولة أيضا عن جزء كبير من السوق العالمية وساهمت في انخفاض تكاليف النقل.
    han contribuido a erradicar enfermedades infecciosas y a reducir la mortalidad infantil en todo el mundo. UN وساعدت على القضاء على أمراض معدية وعلى تقليل وفيات اﻷطفال في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more