"han experimentado" - Translation from Spanish to Arabic

    • شهدت
        
    • عانت
        
    • وشهدت
        
    • مرت
        
    • عانى
        
    • تعرضن
        
    • يطرأ
        
    • عرفت
        
    • وقد واجهت
        
    • وقد طرأت
        
    • وقد شهد
        
    • وواجهت
        
    • قد واجهت
        
    • وقد تعرضت
        
    • عانوا
        
    Muchas naciones en desarrollo, en particular muchos países de bajos o medianos ingresos, han experimentado un crecimiento económico más firme. UN فالعديد من البلدان النامية، بما فيها العديد من البلدان ذات الدخل المتدني والمتوسط، شهدت نموا اقتصاديا أقوى.
    Por consiguiente, muchos países en desarrollo han experimentado crecimiento negativo durante una generación. UN وبالتالي، شهدت بلدان نامية كثيرة نمواً سلبياً على مدى جيل كامل.
    Además, algunos lugares de destino, en especial determinadas zonas de misión, han experimentado una elevada tasa de vacantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، شهدت بعض مراكز العمل، وخصوصا بعض مناطق البعثات، ارتفاعا في معدلات الشواغر.
    Tradicionalmente las mujeres han experimentado discriminación y siguen experimentándola en sus hogares. UN ولقد عانت المرأة من التمييز دائما وهي ما زالت تعاني منه في بيتها.
    Los gastos de la AIF, que en 1997 ascendieron a 785,6 millones de dólares, también han experimentado tasas de rápido crecimiento. UN وشهدت نفقات المؤسسة اﻹنمائية الدولية، التي بلغ حجمها ٧٨٥,٦ مليون دولار في عام ١٩٩٧، معدلات نمو سريعة أيضا.
    Así pues, han experimentado graves contratiempos en sus esfuerzos por lograr los ODM. UN وهكذا شهدت جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية انتكاسات كبيرة.
    Debido al aumento de la competencia con el sector vial, las empresas ferroviarias han experimentado un crecimiento lento o, a veces, negativo. UN وقد شهدت شركات السكك الحديدية نمواً بطيئاً أو سلبياً في بعض الأحيان، نتيجة المنافسة المتزايدة مع قطاع الطرق البرية.
    Merece especial atención la situación de los países en desarrollo que han experimentado reducciones muy rápidas en sus niveles de fecundidad. UN ويلزم توجيه اهتمام خاص إلى حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضات سريعة جدا في مستويات الخصوبة.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz, que recientemente han experimentado una expansión impresionante, nos enfrentan a exigencias similares. UN إن عمليات حفظ السلم التي شهدت في السنوات اﻷخيرة توسعا كبيرا تفرض متطلبات مماثلة.
    Además de ese crecimiento cuantitativo, las operaciones han experimentado un notable cambio cualitativo. UN وباﻹضافة الى هذا النمو الكمي، شهدت هذه العمليات أيضا تغيرا نوعيا ملحوظا.
    La delegación de Belarús observa con satisfacción que recientemente los métodos de trabajo del Consejo han experimentado muchos cambios positivos. UN ويلاحظ وفد بيلاروس بعين الارتياح أن أساليب عمل مجلس اﻷمن شهدت مؤخرا تغيرات كثيرة نحو اﻷفضل.
    La situación de los países en desarrollo que han experimentado descensos muy pronunciados en sus niveles de fecundidad merece ser objeto de particular atención. UN وتستحق عناية خاصة حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضا سريعا جدا في مستويات خصوبتها.
    Al hacerlo, se comparará la situación de la mujer en los países que han experimentado un crecimiento económico significativo con la de aquellos que han tenido un crecimiento más lento. UN وفي سياق ذلك، سيقارن حالة المرأة في البلدان التي شهدت نموا اقتصاديا كبيرا بحالتها في البلدان التي كان النمو فيها أبطأ.
    Desde 1997 las mujeres parlamentarias han experimentado una serie de problemas. UN عانت العضوات في البرلمان منذ عام ١٩٩٤، من عدد من المشاكل، منها:
    También es alarmante la incidencia de la violencia doméstica; la mayoría de las mujeres colombianas han experimentado de alguna manera u otra esa violencia. UN وحوادث العنف المنـزلي كثيرة جدا، وقد عانت غالبية النساء الكولومبيات من أحد أنواع هذا العنف.
    Buen número de países en desarrollo han aprovechado las oportunidades que se les brindaban y sus economías han experimentado un rápido crecimiento. UN وقد اغتنم عدد كبير من البلدان النامية الفرص المتاحة وشهدت نمواً سريعاً في اقتصاداتها.
    Buen número de países en desarrollo han aprovechado las oportunidades que se les brindaban y sus economías han experimentado un rápido crecimiento. UN وقد اغتنم عدد كبير من البلدان النامية الفرص المتاحة وشهدت نمواً سريعاً في اقتصاداتها.
    Los países que reciben capitales privados generalmente son países que han experimentado transformaciones estructurales que mejoran las perspectivas a mediano y a largo plazo de sus economías. UN والبلدان التي تتلقى تدفقات رأس المال الخاص الوافدة هي في العادة البلدان التي مرت بتحولات هيكلية حسنت التوقعات المتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل لاقتصاداتها.
    A menudo, algunos grupos étnicos desaventajados, incluidos los pueblos indígenas, han experimentado las mismas dificultades. UN وكثيرا ما عانى من الصعوبات ذاتها أعضاء بعض الجماعات العرقية المحرومة، بما فيها الشعوب اﻷصلية.
    Las mujeres que han experimentado esa persecución serán entrevistadas por mujeres. UN ويتوجب أن تتولى نساء مقابلة النساء اللائي تعرضن لاضطهاد يتصل بنوع الجنس.
    En cuanto al contenido de esas leyes, que no han experimentado cambios generales desde la preparación del segundo informe, se remite a éste. UN وفيما يتعلق بجوهر هذه القوانين، الذي لم يطرأ عليه أي تغييرات عامة منذ وقت كتابة التقرير الثاني، يرجى الرجوع الى ذلك التقرير.
    Las bolsas han experimentado un enorme crecimiento alcanzando volúmenes diarios de contratación superiores a los 1.000 millones de dólares. UN وقد عرفت هذه البورصات نمواً مذهلاً بلغت أرقام المبيعات اليومية فيها أكثر من مليار دولار.
    10. Todas las organizaciones han experimentado un déficit de recursos para el desarrollo en comparación con los objetivos establecidos por sus respectivos órganos rectores. UN ١٠ - وقد واجهت كل منظمة من المنظمات عجزا في الموارد اﻹنمائية بالنسبة لﻷهداف التي حددها مجلس إدارة كل منها.
    Sus métodos de trabajo han experimentado cambios que han sido evaluados como positivos, pero su proceso de adopción de decisiones todavía es considerado por muchos como no transparente. UN وقد طرأت على أساليب عمله تغييرات لقيت الاستحسان باعتبارها إيجابية، لكن عملية صنع القرارات فيه ما زال يراها الكثيرون على أنها غير شفافة.
    Algunos han experimentado una recuperación económica moderada. UN وقد شهد بعض هذه البلدان انتعاشا اقتصاديا متواضعا.
    Algunos países con sectores turísticos establecidos han experimentado una grave tensión ambiental como consecuencia de la expansión descontrolada de ese sector en los últimos años. UN وواجهت بعض البلدان التي يوجد فيها قطاعات سياحية كاملة النمو ضغوطا بيئية شديدة نتيجة للتطورات غير المنظمة في الماضي.
    La financiación de proyectos concretos ha aumentado de manera significativa en algunas esferas, pero otros programas han experimentado dificultades considerables para obtener financiación. UN فقد نمت الأموال المخصصة للمشاريع نموا كبيرا في بعض المجالات البرنامجية، في حين أن برامج أخرى قد واجهت صعوبة كبيرة في جذب التمويل.
    Todas las mujeres de Sudáfrica han experimentado la discriminación en alguna etapa de sus vidas. UN وقد تعرضت جميع النساء في جنوب أفريقيا للتمييز في مرحلة من مراحل حياتهن.
    Los más pobres entre nosotros, que se encuentran en África, Centroamérica y Asia, han experimentado una creciente marginación. UN والأفقر من بيننا، على امتداد قارات أفريقيا وأمريكا الوسطى وآسيا، قد عانوا من التهميش المتزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more