"han impedido a" - Translation from Spanish to Arabic

    • منعت
        
    • حالت
        
    • الى الحيلولة دون
        
    Estas son las razones de principio que han impedido a mi país adherirse al Tratado de no proliferación. UN وهذه هي اﻷسباب المبدئية التي منعت بلدي من التوقيع على معاهدة عدم الانتشار.
    El unilateralismo hegemónico y el doble rasero han impedido a las Naciones Unidas recuperar sus prerrogativas y ejercer sus funciones de paz. UN فالانفرادية والهيمنة والمعايير المزدوجة منعت الأمم المتحدة من استرداد امتيازاتها والاضطلاع بمهامها لصون السلام.
    Finalmente, se examinan cuestiones que han impedido a algunos Estados convertirse en Partes en el Acuerdo. UN وأخيرا، يدرس التقرير المسائل التي منعت بعض الدول من أن تصبح أطرافا في الاتفاق.
    Obstáculos que han impedido a algunos Estados convertirse en partes en el Acuerdo, como las cuestiones relativas a los artículos 7, 21 y 22. UN والمعوقات التي حالت دون أن تصبح بعض الدول أطرافا فيـه، من قبيل المسائل المتعلقة بالمواد 7 و 21 و 22.
    Además, las restricciones a la circulación han impedido a los palestinos acceder al suministro de agua. UN إضافة إلى ذلك، حالت القيود المفروضة على حرية التنقل دون وصول الفلسطينيين إلى الإمدادات من المياه.
    En otras situaciones la fragilidad del arreglo político de un conflicto de larga duración y del proceso de reconciliación en curso han impedido a los repatriados recuperar sus antiguos derechos y bienes, impidiendo así la consecución del objetivo general de la repatriación voluntaria, que es la reintegración segura, plena y duradera en el país de origen. UN وفي حالات أخرى أدت هشاشة التسوية السياسية للنزاع الذي طال أمده ولعملية المصالحة الجارية الى الحيلولة دون استعادة العائدين لحقوقهم وممتلكاتهم السابقة استعادة كاملة، وبذلك لم يتحقق الهدف الشامل للعودة الطوعية المتمثل في إعادة الاندماج في بلد المنشأ بشكل آمن وكامل ودائم.
    Sus problemas se han visto agravados por unas políticas económicas que han impedido a la gran mayoría mejorar sus medios de vida. UN والمأزق الذي وصلوا إليه قد تأزم بسبب السياسات الاقتصادية التي منعت غالبيتهم العظمى من تحسين سبل رزقهم.
    Quiero subrayar que las razones que han impedido a Turquía pasar a ser parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. UN وأود أن أؤكد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    En el Protocolo, que aún no ha entrado en vigor, se tratan los problemas prácticos que han impedido a muchos Estados ratificar el Convenio de 1996. UN ويعالج البروتوكول الذي لم يبدأ سريانه بعد المشاكل العملية التي منعت العديد من الدول من التصديق على اتفاقية عام 1996.
    Quisiera recordar que las razones que han impedido a Turquía convertirse en parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. UN وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    La razón del voto negativo de mi delegación es que algunos de los elementos que figuran en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, y que han impedido a Turquía aprobar la Convención, todavía se mantienen en este proyecto de resolución. UN والسبب في التصويت السلبي لوفدي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية قانون البحار، والتي منعت تركيا من الموافقة على الاتفاقية، لا تزال موجــودة في مشروع القرار هذا.
    El Comité también expresa su preocupación por la tasa de desempleo en los territorios ocupados, superior al 50% como consecuencia de los cierres, que han impedido a los palestinos trabajar en Israel. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء معدل البطالة في الأراضي المحتلة الذي بلغ أكثر من 50 في المائة نتيجة عمليات الإغلاق التي منعت الفلسطينيين من العمل في إسرائيل.
    El Comité también expresa su preocupación por la tasa de desempleo en los territorios ocupados, superior al 50% como consecuencia de los cierres, que han impedido a los palestinos trabajar en Israel. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء معدل البطالة في الأراضي المحتلة الذي بلغ أكثر من 50 في المائة نتيجة عمليات الإغلاق التي منعت الفلسطينيين من العمل في إسرائيل.
    Quisiera recordar que los motivos que han impedido a Turquía adherirse a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar en el pasado siguen siendo válidos. UN وأود أن أذكِّر بأن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في الماضي لا تزال قائمة.
    Este cordón de seguridad ha tenido también un efecto muy desfavorable en el nivel de educación en la Ribera Occidental y la faja de Gaza, ya que las autoridades israelíes han impedido a los estudiantes que viven en la faja de Gaza asistir a sus universidades, demorando así el avance de sus estudios. UN من جانب آخر، كان لهذا الطوق اﻷمني أثره السلبي الكبير على مستوى الدراسة والتعليم في الضفة والقطاع، حيث منعت السلطات الاسرائيلية طلاب قطاع غزة الجامعيين من التوجه إلى جامعاتهم مما أدى إلى تأخرهم عن متابعة دراستهم.
    El aumento del desempleo, conjuntamente con las restricciones multifacéticas a la circulación -- entre ellas las que resultan de la existencia del muro -- han impedido a los palestinos tener acceso a los servicios de salud. UN وإن زيادة البطالة، المقترنة بالقيود الواضحة على التنقل - بما في ذلك القيود التي يسببها تشييد الجدار - منعت الفلسطينيين من إمكانية الوصول إلى المرافق الصحية.
    Observando que los límites al número de páginas que se imponen a los documentos han impedido a la OSSI incluir en el informe detalles sobre todas sus recomendaciones, su delegación aprovechó la oportunidad, ofrecida por la resolución 59/272 de la Asamblea General, de obtener ejemplares de los distintos informes de auditoría. UN وأضاف أن وفده إذ يلاحظ أن القيود الموضوعة على عدد صفحات الوثائق قد منعت مكتب خدمات الرقابة الداخلية من إدراج تفاصيل بشأن جميع توصياته في التقرير، أغتنم الفرصة التي أتيحت بموجب قرار الجمعية العامة 59/272، للحصول على نسخ من فرادى تقارير مراجعة الحسابات.
    Sus problemas se han visto agravados por unas políticas económicas que han impedido a la gran mayoría mejorar sus medios de vida. UN وقد ضاعفت معاناتهم سياسات اقتصادية حالت دون تمكّن الأغلبية الساحقة من تحسين سُبُل عيشهم.
    En la mayoría de esos Estados, la ratificación o la adhesión han requerido la eliminación de restricciones jurídicas que han impedido a la mujer el acceso a los factores de producción: tierra, capital y tecnología. UN وفي معظم هذه الدول اقتضى التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها إزالة القيود القانونية التي طالما حالت بين المرأة وبين فرص الوصول إلى عوامل اﻹنتاج: اﻷرض ورأس المال والتكنولوجيا.
    No obstante, las restricciones logísticas y financieras han impedido a la Organización aplicar una solución de planificación total de los recursos operativos, y los sistemas se van sustituyendo por etapas, empezando por los sistemas financieros y contables. UN بيد أن قيودا لوجستية ومالية حالت دون تنفيذ المنظمة حلا كاملا لتخطيط مواردها، إذ يجرى استبدال النظم وفقا لنهج مرحلي بدءا بالنظام المالي والنظام المحاسبي.
    En otras situaciones la fragilidad del arreglo político de un conflicto de larga duración y del proceso de reconciliación en curso han impedido a los repatriados recuperar sus antiguos derechos y bienes, impidiendo así la consecución del objetivo general de la repatriación voluntaria, que es la reintegración segura, plena y duradera en el país de origen. UN وفي حالات أخرى أدت هشاشة التسوية السياسية للنزاع الذي طال أمده ولعملية المصالحة الجارية الى الحيلولة دون استعادة العائدين لحقوقهم وممتلكاتهم السابقة استعادة كاملة، وبذلك لم يتحقق الهدف الشامل للعودة الطوعية المتمثل في إعادة الاندماج في بلد المنشأ بشكل آمن وكامل ودائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more