Para terminar, dice que persisten las razones que han impedido que su país se adhiera a la Convención. | UN | وفي الختام قال إن الأسباب التي منعت بلده من الانضمام إلى الاتفاقية باقية دون تغيير. |
Ellas han impedido que la Comisión recomendara que los resultados de su investigación se remitieran al poder judicial. | UN | وقد منعت هذه العيوب اللجنة من أن توصي بإحالة نتائج تحقيقاتها الى السلطة القضائية. |
Pero fuerzas serbias en ambos lados de la frontera de Bosnia y Serbia han impedido que los convoyes internacionales atraviesen esa frontera. | UN | ولذلك منعت القوات الصربية على جانبي الحدود البوسنية والصربية القوافل الدولية من المرور. |
Lamentablemente, sin embargo, persisten las diferencias que han impedido que se concluya este tema del programa. | UN | بيد أنه من المؤسف أن الاختلافات التي حالت دون اختتامنا لهذا البند من بنود جدول اﻷعمال ما زالت قائمة. |
Sin embargo, las dificultades financieras han impedido que en estos momentos se llevara a cabo la operación de supervisión. | UN | ولكن الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة حالت دون تنفيذها في الوقت الحاضر. |
Las autoridades israelíes han impedido que los estudiantes de la Faja de Gaza que estudian en la Ribera Occidental lleguen a sus universidades. | UN | ومنعت السلطات اﻹسرائيلية الطلاب من قطاع غزة الذين يدرسون في الضفة الغربية من الوصول الى جامعاتهم. |
Éstas han estabilizado el sector financiero y han impedido que el efecto negativo fuera más grave para la economía real. | UN | وقد أدت إلى استقرار القطاع المالي وحالت دون تأثر الاقتصاد الحقيقي أكثر من اللازم. |
De hecho, seis de los siete incluso han impedido que el séptimo creara una escuela especial para ayudar a adiestrar a los bailarines inexpertos del Asia sudoriental. | UN | والواقع أن ستة من المالكين السبعة قد منعوا السابع من إنشاء مدرسة خاصة للمساعـدة في تدريب الراقصات غير الماهرات في جنــوب شرق آسيا. |
Sin embargo, en realidad esos instrumentos tienen imperfecciones que han impedido que mi país y muchos otros se adhieran a ellos. | UN | إلا أن الحقيقة هي أن تلك النصوص تحتوي على ثغرات منعت دولتي والعديد من الدول اﻷعضاء من الانضمام إلى هذه الصكوك. |
Desde entonces, las autoridades del Líbano han impedido que se lleven a cabo nuevas manifestaciones de palestinos en la línea. | UN | ومنذئذ منعت السلطات اللبنانية الفلسطينيين من القيام بمزيد من المظاهرات على الخط. |
Esas medidas han impedido que los programas puedan ampliarse a un ritmo acorde con el crecimiento de la población de refugiados. | UN | وقد منعت تلك التدابير البرامج من التوسع بمعدل يتناسب مع زيادة عدد اللاجئين. |
Su difícil situación ha empeorado debido a la aplicación de políticas económicas que han impedido que la mayoría de la población mejore su nivel de vida. | UN | وقد تفاقم مأزقهم بسبب السياسات الاقتصادية التي منعت غالبيتهم من رفع مستوى معيشتها. |
Quiero subrayar que las razones que han impedido que Turquía se convierta en parte de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. | UN | وأود أن أشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
Sólo así se podrán superar sus reclamaciones contradictorias, que han impedido que las conversaciones fructifiquen. | UN | وبهذه الطرقة وحدها يمكن التوفيق بين المطالب المتناقضة التي منعت المحادثات من تحقيق ثمارها. |
Además, las autoridades israelíes han impedido que los pacientes obtengan permisos de salida para recibir atención médica fuera de la Franja de Gaza. | UN | 81 - وبالإضافة إلى ذلك، منعت السلطات الإسرائيلية المرضى من الحصول على تصاريح الخروج لتلقي الرعاية الصحية خارج قطاع غزة. |
Sin embargo, las dificultades financieras han impedido que en estos momentos se llevara a cabo la operación de supervisión. | UN | ولكن الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة حالت دون تنفيذها في الوقت الحاضر. |
Sin embargo, nuestras esperanzas respecto de Eritrea, y la consiguiente capacidad de Eritrea para oscurecer nuestros análisis, han impedido que ello suceda. | UN | ولكن ما نعلقه من آمال على إريتريا، وقدرة إريتريا غير اﻷصيلة على التأثير على تحليلاتنا، قد حالت دون تحقيق ذلك. |
Además, su situación ha empeorado debido a la aplicación de políticas económicas que han impedido que la mayoría de la población mejore su nivel de vida. | UN | وقد تفاقم مأزقهم سوءا بسبب السياسات الاقتصادية التي حالت دون أن تتمكن غالبيتهم من رفع مستوى معيشتها. |
Las autoridades chinas han impedido que diplomáticos extranjeros se reúnan con Liu Xia. | UN | ومنعت السلطات الصينية الدبلوماسيين الأجانب من لقائها. |
Esas provocaciones ilegítimas han resultado contraproducentes y han impedido que avance el proceso político. | UN | وكان لهذه التطورات غير القانونية والاستفزازية نتائج عكسية، وحالت دون إحراز أي تقدم في العملية السياسية. |
Además, los resultados de la iniciativa han sido algo más lentos de lo esperado, ya que las excesivas condiciones y restricciones relativas a los criterios de selección han impedido que varios de los países necesitados se beneficien de ese servicio singular. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نتائج المبادرة المذكورة كانت إلى حد ما أبطأ في التحقق مما كان متوقعا، حيث ربطت معايير التأهل للاستفادة من المبادرة بشروط وقيود مفرطة حالت دون استفادة بعض البلدان المحتاجة من هذا التدبير الفريد. |