"han influido" - Translation from Spanish to Arabic

    • قد أثرت
        
    • وقد أثرت
        
    • قد أثّرت
        
    • تأثيرها
        
    • كان لها أثر
        
    • كان لها تأثير
        
    • وأثرت
        
    • التي أثرت
        
    • قد أثر
        
    • قد أثَّرت
        
    • الذي حققوا به تأثيرهم
        
    • أثّرت هذه
        
    • أثرت تأثيرا
        
    • ولقد أثرت
        
    • أثرت بها
        
    Los nobles principios de vida y espiritualidad, incluida la no violencia, han influido en generaciones sucesivas de personas en todo el mundo. UN والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم.
    Una serie de cambios recientes en los procesos industriales, sobre todo en los países desarrollados, han influido y seguirán influyendo en esta demanda. UN وقد أثرت التغييرات اﻷخيرة في العمليات الصناعية، في البلدان المتقدمة النمو بصورة رئيسية، في هذا الطلب وسوف تظل تؤثر فيه.
    Si bien los tribunales internacionales han influido decisivamente en el desarrollo del derecho penal internacional y se han convertido en pilares del estado de derecho, ni los esfuerzos ni los recursos deberían centrarse exclusivamente en esas instituciones. UN لئن كانت المحاكم الدولية قد أثّرت بشكل حاسم في تطوير القانون الجنائي الدولي وأصبحت تشكل الركائز التي تقوم عليها سيادة القانون، فإنّ جهودنا ومواردنا لا ينبغي أن تركّز فقط على هذه المؤسسات.
    Los bloques regionales constituyen una realidad y han influido en la corriente de inversiones extranjeras directas que favorece a los miembros del mismo bloque. UN فالتكتلات الاقليمية هي حقيقة واقعة لها تأثيرها في حصول تدفق الاستثمار اﻷجنبي المباشر بطريقة تخدم مصالح أعضاء التكتل نفسه.
    No cabe la menor duda de que los sucesos de índole militar ocurridos en la vecina región han influido en el proceso de negociaciones. UN وليس هناك قدر كبير من الشك في أن اﻷحداث العسكرية التي وقعت في المنطقة المجاورة كان لها أثر على عملية التفاوض.
    De esa manera han influido considerablemente en la situación de los migrantes procedentes de las zonas rurales que se asientan en las ciudades grandes. UN كما كان لها تأثير كبير على حالة المهاجرين القادمين من المناطق الريفية إلى المدن الكبرى.
    Son varios los factores que han influido en la evolución del comercio internacional de alimentos a lo largo del último decenio, entre ellos cabe citar en particular los siguientes: UN وأثرت عدة عوامل في اتجاهات التجارة الدولية في الأغذية خلال العقد الماضي بما في ذلك بوجه خاص ما يلي:
    Se exponen a continuación para mostrar las muy diversas consideraciones que han influido en la gestión de la Cuenta: UN وفيما يلي وصف موجز لها، بما يبين النطاق الواسع للاعتبارات التي أثرت على إدارة حساب التنمية:
    Algunos delegados observaron que las grandes fluctuaciones en el valor de las principales divisas también han influido en los precios del petróleo. UN وأشار بعض المندوبين إلى أن عمليات التأرجح الكبيرة في قيمة العملات الرئيسية قد أثرت أيضاً في أسعار النفط.
    Los nobles principios de la vida y la espiritualidad, como la no violencia, han influido en generaciones sucesivas de personas de todo el mundo. UN والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم.
    También quedó demostrado que estas redes de conocimiento han influido realmente en el desarrollo de políticas, proyectos o sistemas. UN وهناك ما يدل على أن شبكات المعارف هذه قد أثرت بالفعل في وضع السياسات العامة أو المشاريع أو النظم.
    Esos cambios han influido en la formación de la familia en general y han dado lugar, en particular, a una disminución del número de mujeres casadas. UN وقد أثرت هذه التغيرات على تكوين اﻷسرة بوجه عام وأدت، على وجه الخصوص، إلى الحد من معدل انتشار الزواج بين النساء.
    Esos cambios han influido en la formación de la familia en general y han dado lugar, en particular, a una disminución del número de mujeres casadas. UN وقد أثرت هذه التغيرات على تكوين اﻷسرة بوجه عام وأدت، على وجه الخصوص، إلى الحد من معدل انتشار الزواج بين النساء.
    La respuesta de los organismos del Estado y de la sociedad civil a los Acuerdos y su interacción con la acción gubernamental han influido en forma decisiva el proceso de implementación. UN وقد أثرت استجابة اﻷجهزة الحكومية والمجتمع المدني وتفاعلها مع اﻹجراءات الحكومية تأثيرا حاسما على عملية التنفيذ.
    También hay indicios de que los Informes árabes sobre desarrollo humano han influido en las políticas de otras organizaciones dedicadas el desarrollo, incluso algunos donantes bilaterales, que actúan en la región. UN وثمة ما يدل على أن تقارير التنمية البشرية في البلدان العربية قد أثّرت على سياسات منظمات إنمائية أخرى، ومن ضمنها بعض الجهات الثنائية المانحة الناشطة في المنطقة.
    Reconociendo que los congresos de las Naciones Unidas sobre prevención del delito y justicia penal, en su calidad de importantes foros intergubernamentales, han influido en la política y las prácticas de los países y han promovido la cooperación internacional en esa esfera al facilitar el intercambio de opiniones y experiencia, movilizar a la opinión pública y recomendar opciones normativas en los planos nacional, regional e internacional, UN وإذ يسلّم بأن مؤتمرات الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، بصفتها محافل حكومية دولية كبرى، قد أثّرت في السياسات والممارسات الوطنية وعزّزت التعاون الدولي في ذلك الميدان بتيسيرها تبادل الآراء والخبرات وتعبئة الرأي العام والتوصية بخيارات سياساتية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي،
    Desde comienzos del decenio de 1990 en la evolución de la productividad, los salarios y el empleo han influido en medida creciente las corrientes externas de capital privado, por sus efectos en los tipos de cambio, los costos de las importaciones y la competitividad. UN وابتداء من أوائل التسعينات، اتسم سلوك الانتاجية واﻷجور والعمالة بالتأثر على نحو متزايد بتدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة الخارجية بسبب تأثيرها على أسعار الصرف وتكاليف الواردات والقدرة التنافسية.
    En este breve lapso de tiempo, hemos presenciado cambios que han influido drásticamente en el desarrollo social de nuestras respectivas sociedades. UN وفي هذه الفترة الزمنية القصيرة شهدنا تغيرات كان لها أثر هائل على التنمية الاجتماعية لكل مجتمعاتنا.
    Entiende que esos principios rectores, aunque no se citen explícitamente en la decisión en sí, han influido en la forma en que se ha tratado el caso. UN والأمر المفهوم هو أنه كان لها تأثير في معالجة القضية بصرف النظر عن عدم ورود ما يشير إليها صراحة في الحكم ذاته.
    Varios factores han influido en las modalidades y tendencias analizadas en este capítulo. UN 220- وأثرت عدة عوامل على الأنماط والاتجاهات التي تناولها هذا الفصل.
    Se hace hincapié en las enseñanzas extraídas, cómo han influido en los programas de acción y sus repercusiones para las futuras actividades del mandato. UN وشدﱠد على الدروس المستفادة، وعلى الكيفية التي أثرت بها في برامج العمل، وآثارها على اﻷنشطة المقبلة المتعلقة بالولاية.
    Pocos ponen en tela de juicio que la prohibición de las armas biológicas y químicas y la destrucción de sus arsenales han influido de forma positiva en las deliberaciones actuales sobre toda la gama de cuestiones nucleares y seguirán haciéndolo. UN ومـا مـن شــك فـي أن حظــر اﻷسلحــة البيولوجية والكيميائية وتدمير مخزونات هذه اﻷسلحة قد أثر إيجابا على المفاوضات الدائرة حول عدد من المسائل النووية، وأن تأثيره اﻹيجابي سيستمر.
    Reconociendo que los congresos de las Naciones Unidas sobre prevención del delito y justicia penal, en su calidad de importantes foros intergubernamentales, han influido en la política y las prácticas de los países y han promovido la cooperación internacional en esa esfera al facilitar el intercambio de opiniones y experiencia, movilizar a la opinión pública y recomendar opciones normativas en los planos nacional, regional e internacional, UN وإذ تُسلِّم بأنَّ مؤتمرات الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، بوصفها محافل حكومية دولية كبرى، قد أثَّرت في السياسات والممارسات الوطنية وعزَّزت التعاون الدولي في هذا الميدان، بتيسيرها تبادل الآراء والخبرات وحشدها الرأي العام وتقديمها توصيات بخيارات سياساتية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي،
    1. Toma nota con aprecio del informe de la Administradora (DP/2013/34) sobre la evolución del papel y las funciones del Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas (VNU) y cómo han influido en las operaciones de los VNU; UN 1 - ينوّه مع التقدير بتقرير مديرة البرنامج الإنمائي (DP/2013/34) بشأن تطور دور ومهمة برنامج متطوعي الأمم المتحدة والأسلوب الذي حققوا به تأثيرهم على عمليات البرنامج المذكور.
    10. Estos tres planteamientos han influido en la visión internacional, la formulación de políticas y el desarrollo de la jurisprudencia relativa a los derechos humanos y el medio ambiente, y en el debate sobre el reconocimiento de un nuevo derecho humano a un medio ambiente saludable. UN 10- وقد أثّرت هذه النُهج الثلاثة في الرؤية العالمية وفي عملية صنع السياسات وتطور الاجتهادات القانونية فيما يتصل بحقوق الإنسان والبيئة والجدل الدائر حول الاعتراف بوجود حق جديد من حقوق الإنسان هو الحق في التمتع ببيئة صحية.
    Las transformaciones producidas a nivel mundial han influido en forma espectacular en la manera en que los Estados Miembros actúan y funcionan. UN فالتحولات العالمية أثرت تأثيرا هائلا على الطرائق التـي تتصرف وتعمل بها الدول اﻷعضـاء.
    Los cambios que se produjeron en el Gobierno de Belgrado a comienzos de octubre han influido en la vida política de Kosovo. UN 13 - ولقد أثرت التغييرات التي حدثت في حكومة بلغراد في بداية تشرين الأول/أكتوبر على الحياة السياسية في كوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more