"han informado de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أبلغت عن
        
    • وقد أفادت
        
    • وقد أفاد
        
    • بتعرضها
        
    • قد أفادت
        
    • تقدمت بتقارير عن
        
    • تفد
        
    • قدمت تقارير عن
        
    • حيث أبلغ
        
    • أفاد عدد من
        
    Es importante observar que ninguna de las aproximadamente 20 misiones de determinación de los hechos que han visitado Estonia han informado de violaciones de los derechos humanos en Estonia. UN ومن اﻷهمية ملاحظة أنه ما من بعثة لتقصي الحقائق من مجموع ٢٠ بعثة ونيف قامت بزيارات قد أبلغت عن حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان في إستونيا.
    Muchas de las Partes que han informado de una voluminosa absorción por los sumideros en 1990 también prevén que ésta aumentará. UN وكثير من اﻷطراف التي أبلغت عن عمليات إزالة كبيرة عن طريق المصارف في عام ٠٩٩١ تنبأت أيضاً بازدياد هذه العمليات.
    Países que han informado de un reaprovechamiento considerable del agua UN البلدان التي أبلغت عن إعادة استعمالها للماء بنسبة كبيرة
    Distintas entidades del sistema de las Naciones Unidas han informado de numerosas actividades. UN وقد أفادت مختلف كيانات منظومة الأمم المتحدة عن العديد من الأنشطة.
    Los expertos han informado de un aumento de la financiación inicial procedente de empresas constructoras y otras formas de financiación privada, como los fondos de pensiones. UN وقد أفاد الخبراء عن زيادة في التمويل الأولي من شركات التشييد وغيره من أشكال التمويل من القطاع الخاص، مثل صناديق المعاشات التقاعدية.
    Desde que comenzó, numerosos Estados han informado de sus efectos negativos, que varían según el país, la región y el nivel de de desarrollo y de gravedad, y que abarcan, entre otros, los siguientes: UN ومنذ أن بدأت الأزمة أفادت دول عديدة بتعرضها لآثار سلبية تختلف في شدتها حسب البلد والمنطقة ومستوى التنمية وتشمل ما يلي:
    No obstante, la compañía francesa Arkema y sus antecesoras han informado de que esta alternativa no da buenos resultados. UN لكن شركة Arkema الفرنسية والشركات التي سبقتها قد أفادت بأن نتائج هذا البديل لم تكن مرضية.
    8. Expresa agradecimiento a los organismos y organizaciones que han informado de las actividades que están emprendiendo para aplicar el Programa de Acción dentro de sus respectivas esferas de competencia; UN 8 - يعرب عن تقديره للمنظمات والوكالات التي تقدمت بتقارير عن الأنشطة التي تضطلع بها لتنفيذ برنامج العمل كل في مجال اختصاصها؛
    Algunos Estados Partes han adoptado medidas en atención a los dictámenes del Comité y han otorgado u ofrecido algún tipo de recurso, pero no han informado de ello al Comité. UN وبعض الدول اﻷطراف قد استجابت ﻵراء اللجنة ومنحت أو أتاحت أحد أشكال الانتصاف ولكنها لم تفد اللجنة بذلك.
    Los Estados Partes que han informado de la existencia de zonas minadas bajo su jurisdicción o control y aquellos con el mayor número de víctimas de minas: UN ستقوم الدول الأطراف التي أبلغت عن وجود مناطق ملغومة تحت ولايتها أو سيطرتها، وتلك التي بها أكبر أعداد من ضحايا الألغام، بما يلي:
    Los Estados Partes que han informado de la existencia de zonas minadas bajo su jurisdicción o control y aquellos con el mayor número de víctimas de minas: UN ستقوم الدول الأطراف التي أبلغت عن وجود مناطق ملغومة تحت ولايتها أو سيطرتها، وتلك التي بها أكبر أعداد من ضحايا الألغام، بما يلي:
    Estados Partes que han informado de que han cumplido con los requisitos UN الدول الأطراف التي أبلغت عن استيفاء المتطلبات
    Sin embargo, le han informado de que los defensores y los grupos minoritarios no utilizan este mecanismo porque no se dispone de información sobre él en los idiomas de las minorías. UN ولكنها أبلغت عن عدم استخدام الآلية من قبل المدافعين عن حقوق الإنسان والجماعات المنتمية إلى أقليات. ويُعزى ذلك إلى عدم إتاحة المعلومات المتعلقة بالآلية بلغات الأقليات.
    A ese respecto, el Grupo insta a todos los departamentos autores, en particular en los tres lugares de destino que han informado de una baja tasa de presentación oportuna, que presenten sus documentos dentro de los plazos asignados. UN وفي هذا الصدد، تحث المجموعة جميع الإدارات المعدة للوثائق، ولا سيما في مراكز العمل الثلاثة التي أبلغت عن معدلات منخفضة في تقديم الوثائق في حينها، على تقديم وثائقها في حدود الأطر الزمنية المحددة.
    No obstante, la mayoría de las oficinas administrativas que tramitan las vacaciones en el país de origen y viajes conexos han informado de una disminución del volumen de trabajo, debido a que el procedimiento de tramitación de los viajes con la opción de pago de la suma global es más sencillo y racional. UN ومع ذلك فإن أغلبية المكاتب اﻹدارية التي تتولى تجهيز ملفات السفر في زيارة الوطن وما يتصل بها أبلغت عن حدوث انخفاض في حجم العمل نتيجة لبساطة ويسر اﻹجراءات في إطار الخيار المتعلق بالمبلغ اﻹجمالي.
    Las ONG han informado de que el Gobierno Federal y los gobiernos estatales no aportan suficientes recursos para medidas de protección. UN وقد أفادت منظمات غير حكومية بأن الحكومة الاتحادية والحكومات المحلية لا تقدمان موارد كافية للتدابير الوقائية.
    Las oficinas del UNFPA han informado de que en general, los programas que promueven temas atinentes a los jóvenes se limitan a iniciativas de prevención del VIH. UN وقد أفادت مكاتب صندوق السكان بأن البرامج التي تعزز المسائل المؤثــرة على الشباب تقتصــر عموماً على مبادرات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Las oficinas en los países han informado de que en esta esfera hay dificultades. UN 80 - وقد أفادت المكاتب القطرية بأن هذا المجال ينطوي على تحد.
    Tanto el ombudsman como los ombudsmanes de la Federación han informado de que aproximadamente el 70% de las denuncias que han recibido tienen que ver con asuntos de propiedad. UN وقد أفاد كل من أمين المظالم وأمنـــاء مظالــم الاتحاد بأن ما يقرب ٧٠ في المائة من جميع المطالبات التي وردت إليهم تتصل بالملكية.
    Desde que comenzó, numerosos Estados han informado de sus efectos negativos, que varían según el país, la región y el nivel de de desarrollo y de gravedad, y que abarcan, entre otros, los siguientes: UN ومنذ أن بدأت الأزمة أفادت دول عديدة بتعرضها لآثار سلبية تختلف في شدتها حسب البلد والمنطقة ومستوى التنمية وتشمل ما يلي:
    Entiendo que los servicios de conferencias han informado de que en el calendario de conferencias hay un intervalo sin ocupar a fines de agosto y principios de septiembre de 2004 en que se podría celebrar esa reunión internacional. UN وعلى حد فهمي، فإن خدمات المؤتمرات قد أفادت بأن جدول المؤتمرات به فراغ في أواخر آب/أغسطس وبداية أيلول/سبتمبر سنة 2004 وأنه من الممكن عقد المؤتمر الدولي في ذلك الحين.
    8. Expresa agradecimiento a los organismos y organizaciones que han informado de las actividades que están emprendiendo para aplicar el Programa de Acción dentro de sus respectivas esferas de competencia; UN 8- يعرب عن تقديره للمنظمات والوكالات التي تقدمت بتقارير عن الأنشطة التي تضطلع بها لتنفيذ برنامج العمل كل في مجال اختصاصها؛
    Algunos Estados Partes han adoptado medidas en atención a los dictámenes del Comité y han otorgado u ofrecido algún tipo de recurso, pero no han informado de ello al Comité. UN وبعض الدول اﻷطراف قد استجابت ﻵراء اللجنة ومنحت أو أتاحت أحد أشكال الانتصاف ولكنها لم تفد اللجنة بذلك.
    La mayoría de las asociaciones registradas funcionan y han informado de los progresos realizados en la ejecución de proyectos piloto y la realización de actividades. UN وغالبية الشراكات المسجلة هي شراكات تنفيذية، كما أنها قدمت تقارير عن التقدم الذي أُحرز في المشاريع الريادية والأنشطة.
    Los miembros de religiones tanto reconocidas como no reconocidas han informado de varios niveles de intimidación, arresto, detención e interrogación que se centran en sus creencias religiosas. UN حيث أبلغ معتنقو ديانات معترف بها وغير المعترف بها على حد سواء عن درجات مختلفة من الترهيب وعمليات اعتقال واحتجاز واستجواب تركز على معتقداتهم الدينية.
    Varios de estos países han informado de que el nuevo enfoque ya ha captado recursos nuevos y complementarios de los asociados para el desarrollo en apoyo del programa único de las Naciones Unidas en el país. UN وقد أفاد عدد من هذه البلدان بأن النهج الجديد قد اجتذب بالفعل موارد إضافية جديدة من شركاء التنمية دعما لبرنامج الأمم المتحدة الواحد في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more