"han permitido a" - Translation from Spanish to Arabic

    • مكنت
        
    • مكّنت
        
    • وأتاحت
        
    • مكن
        
    • وقد أتاحت
        
    • مكَّنت
        
    • ومكّنت
        
    • قد أتاحت
        
    • ومكنت
        
    • أن ساعد
        
    • الى تمكين
        
    • ولقد أتاحت
        
    Estos programas han permitido a Cuba, en gran medida, erradicar el hambre y la pobreza. UN وقد مكنت هذه البرامج كوبا من القضاء على الجوع والفقر إلى حد كبير.
    Su sabiduría, su valentía y su perseverancia han permitido a Sudáfrica empezar de nuevo y establecer una comunidad unida, democrática y sin distinciones raciales. UN فحكمتهم وشجاعتهم ومثابرتهم مكنت جنوب افريقيا من أن تبدأ بداية جديدة وتقيم مجتمعا متحدا وديمقراطيا وغير عنصري.
    han permitido a los Estados centrarse en la manera de plasmar los propósitos y los objetivos del tratado internacional en medidas nacionales eficaces. UN لقد مكّنت العمليتان الدول من التركيز على كيفية تحويل أهداف وأغراض المعاهدة الدولية إلى عمل وطني فعال.
    Esas ganancias ilícitas han permitido a los hijos de responsables de genocidio y de crímenes de lesa humanidad asistir a las mejores escuelas, mientras los huérfanos de Rwanda apenas pueden satisfacer sus necesidades más elementales. UN وأتاحت هذه الإيرادات غير المشروعة لمرتكبي جريمة الإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية أن يرسلوا أولادهم إلى أفضل المدارس، في حين أن اليتامى في رواندا لا يكادون يحصلون على احتياجاتهم الأساسية.
    Desde 1967, Israel ha puesto en marcha proyectos de desarrollo de las comunidades en el Distrito de Gaza que han permitido a alrededor de 20.000 familias, aproximadamente 150.000 personas, abandonar los campamentos de refugiados voluntariamente y reasentarse en zonas residenciales de las cercanías. UN فقد شرعت اسرائيل منذ عام ١٩٦٧ في مشاريع انمائية مجتمعية في قطاع غزة مما مكن نحو ٠٠٠ ٢٠ أسرة، أي نحو ٠٠٠ ١٥٠ نسمة، من ترك مخيمات اللاجئين طواعية والانتقال إلى المناطق السكنية المجاورة.
    Sus resultados han permitido a la subregión elaborar sobre una base sólida un programa subregional en gran escala. UN وقد أتاحت النتائج التي تم التوصل اليها في إطار المشروع للمنطقة الاقليمية وضع برنامج شبه اقليمي واسع النطاق يقوم على ركائز متينة.
    De esta manera, los planes nacionales de seguro han permitido a todas las mujeres mejorar su situación financiera. UN ولذلك مكَّنت البرامج الوطنية للتأمين جميع النساء من تحسين وضعهن المالي.
    Esos países informan de que las reformas han permitido a muchas mujeres hacer valer sus derechos. UN وتفيد هذه البلدان أن الاصلاحات قد مكنت عددا كبيرا من النساء من التمسك بحقوقهن.
    Por tanto los objetivos han permitido a los departamentos gubernamentales y a las organizaciones no gubernamentales concentrar sus esfuerzos en metas comunes. UN وهكذا كان لهذه اﻷهداف أن مكنت اﻹدارات الحكومية والمنظمات غير الحكومية من تركيز جهودها على أهداف مشتركة.
    Además, los programas de acción afirmativa han permitido a las organizaciones encontrar y contratar mujeres capacitadas para ocupar cargos directivos y darles ese tipo de empleo, con lo cual han aumentado las oportunidades de movilidad ascendente. UN وفضلا عن ذلك، فقد مكنت برامج العمل اﻹيجابي المنظمات من تعيين وتشغيل المديرات وتقليدهن مناصب اﻹدارة، اﻷمر الذي أدى إلى إيجاد مزيد من الفرص لانتقال المرأة إلى مراتب العمل العليا.
    Aunque las exportaciones de estos productos tienen derecho a entrar con franquicia arancelaria en los principales mercados de consumo, estas ventajas han permitido a los exportadores asumir una considerable proporción del mercado. UN ولأن صادرات كوت ديفوار من هذه المنتجات مؤهلة للاعفاء من الرسوم عند دخول أسواق الاستهلاك الرئيسية، فقد مكنت هذه المزايا المصدرين من اقتطاع نصيب سوقي كبير الحجم.
    Así pues, los programas nacionales de seguro han permitido a todas las mujeres mejorar su condición financiera. UN وقد مكنت خطط التأمين الاجتماعي المرأة من تحسين وضعها المالي.
    Las nuevas tecnologías de las comunicaciones han permitido a muchas de estas organizaciones relacionarse por encima de las fronteras nacionales, lo que ha reforzado sus conocimientos e influencia. UN وقد مكنت تكنولوجيات الاتصالات الجديدة كثيراً من هذه المنظمات من الترابط شبكياً عبر الأمم، مما يعزز من معرفتها وتأثيرها.
    Las cooperativas agrícolas han permitido a los pequeños agricultores aunar recursos y realizar economías de escala. UN وقد مكّنت التعاونيات الزراعية صغار المزارعين من تجميع مواردهم وتحقيق وفورات الإنتاج الكبير.
    En muchas ciudades de Asia y América Latina, esas medidas han conducido unas tasas de pago favorables que han permitido a las autoridades locales financiar el desarrollo urbano haciendo uso de los mercados financieros mediante la emisión de bonos. UN وقد أدت هذه الممارسات في الكثير من مدن آسيا وأمريكا اللاتينية، إلى تحديد معدلات ائتمان مواتية مكّنت السلطات المحلية من تمويل التنمية الحضرية بالنفاذ إلى أسواق مالية من خلال إصدار السندات.
    Sus disposiciones han permitido a los gobiernos evitar la necesidad de disponer de divisas fuertes para compensar los pagos del comercio de la región. UN وأتاحت ترتيباته للحكومات أن تتجنب الحاجة إلى العملة الصعبة في مدفوعات المقاصة بالنسبة للأنشطة التجارية الإقليمية.
    Esos textos legislativos han conducido al establecimiento de centros de aprendizaje indígenas que han beneficiado a las comunidades y han permitido a las organizaciones indígenas obtener apoyo financiero de sus gobiernos respectivos o de los donantes interesados. UN وقد أدت مثل هذه التشريعات إلى إنشاء مراكز تعليمية خاصة بالشعوب الأصلية استفادت منها المجتمعات المحلية وأتاحت لمنظمات الشعوب الأصلية الحصول على دعم مالي من حكوماتها أو من جهات مانحة مهتمة.
    Aunque los préstamos entre cuentas han permitido a la Organización seguir funcionando, dicha práctica fiscal no es eficiente ni correcta. UN ورأى أن الاقتراض من حسابات أخرى قد مكن المنظمة من الحفاظ على سير العمل من الناحية المالية، لكنه ليس ممارسة مالية فعالة أو جيدة.
    Las contribuciones recibidas de las Partes hasta la fecha han permitido a la secretaría organizar una reunión técnica en África y financiarán parcialmente la organización de otra reunión. UN وقد أتاحت المساهمات الواردة من الأطراف حتى الآن للأمانة أن تنظم حلقة عمل في أفريقيا وستسمح بالتمويل الجزئي لتنظيم حلقة عمل إضافية.
    Acogemos con beneplácito las mejoras en los métodos de trabajo y la transparencia en el Consejo, así como la mayor frecuencia de las sesiones abiertas y de los debates y sesiones de información que han permitido a los Estados Miembros entender mejor la labor del Consejo. UN ولا بد أيضا من الإشارة إلى زيادة تواتر عقد الجلسات المفتوحة والمناقشات والإحاطات الإعلامية التي مكَّنت الدول الأعضاء من الاستفادة من عمل المجلس ومتابعة ما يجري من مناقشات فيه.
    Aportan una importante fuente de liquidez y han permitido a los organismos mejorar su propia actuación de respuesta rápida en numerosas ocasiones. UN وهذه الأموال توفر مصدرا هاماً للسيولة ومكّنت الوكالات من تحسين الأداء الخاص بها في الاستجابة السريعة في العديد من المناسبات.
    Pero las elecciones de los niños han permitido a los adultos aprender el proceso de la votación, estableciendo y fortaleciendo instituciones democráticas. UN ولكن انتخابات اﻷطفال قد أتاحت للبالغين تعلم عملية التصويت وعملية إنشاء وتعزيز مؤسسات ديمقراطية؛
    Las declaraciones de los testigos son compatibles con las conclusiones científicas y han permitido a la Comisión comprender mejor cuáles fueron las armas utilizadas en ese delito. UN وتطابقت أقوال الشهود مع النتائج العلمية، ومكنت اللجنة من تدقيق فهمها للأسلحة المستخدمة في الجريمة.
    El control diligente de los recursos de telecomunicaciones y el uso del correo electrónico en lugar de las comunicaciones por fax han permitido a la Secretaría mantener créditos presupuestarios relativamente bajos en esta partida. UN من شأن الرصد الدقيق لموارد الاتصالات اللاسلكية واستخدام البريد الإلكتروني بدلاً من الاتصال بالفاكس أن ساعد الأمانة على الاحتفاظ بمستوى منخفض نسبياً من أموال الميزانية لهذا البند.
    Asimismo, el apoyo indeclinable y el aliento de la Asamblea General han permitido a las partes avanzar, pese a los numerosos escollos y algunos reveses con que han tropezado. UN وأدى الدعم والتأييد اللذان التزمت بهما الجمعية العامة الى تمكين اﻷطراف المعنية من المضي قدما على الرغم من الصعوبات العديدة وبعض النكسات التي واجهتها.
    58. Los procesos de fortalecimiento institucional han permitido a las organizaciones de mujeres indígenas involucrase en la gestión de programas. UN 58- ولقد أتاحت عمليات التعزيز المؤسسي انخراط منظمات نساء الشعوب الأصلية في إدارة البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more