"han permitido que" - Translation from Spanish to Arabic

    • مكنت
        
    • سمحت
        
    • وقد أتاحت
        
    • ومكنت
        
    • وقد مكّنت
        
    • وسمحت
        
    • مكَّن
        
    • قد أتاحت
        
    • قد مكنا
        
    • الى تمكين
        
    • تسنى بفضل
        
    • التدابير جعلت
        
    Encomiamos las medidas adoptadas por el Secretario General y por su Enviado Especial, que han permitido que se obtuvieran los resultados actuales. UN ونحن نحيي الخطوات التي اتخذها اﻷمين العام ومبعوثه الخاص، والتي مكنت من التوصل الى النتائج التي تحققت حتى اﻵن.
    Con frecuencia, éstas han permitido que la Oficina realice proyectos y actividades mejor definidos y más cercanos al nivel nacional. UN وكثيرا ما مكنت هذه الأخيرة المفوضية من تنفيذ مشاريع وأنشطة بطريقة أكثر تركيزا وأقرب إلى الصعيد القطري.
    24. Las medidas constructivas adoptadas por el Gobierno en estos cinco años han permitido que las distintas razas del país establezcan relaciones de confianza mutua. UN ٤٢ - إن التدابير البناءة التي اتخذتها الحكومة طوال الخمس سنوات الماضية قد سمحت بإعادة الثقة بين مختلف العناصر في البلد.
    Los Estados Miembros han permitido que muchas de esas disposiciones, de importancia decisiva, fuesen dejadas de lado. UN وقد سمحت الدول اﻷعضاء بتجاهل العديد من هذه اﻷحكام ذات اﻷهمية الجوهرية.
    Los comités a nivel local han permitido que los programas con grandes necesidades de suministros tengan un control mucho más firme del proceso de compra. UN وقد أتاحت اللجان المحلية امكانية فرض رقابة أشد من جانب البرامج ذات المدخلات الكبيرة من الامدادات على عملية الشراء.
    Incluye alianzas con universidades, algunas de ellas situadas en el Reino Unido, que han permitido que la ONUDI capitalice los conocimientos de los círculos académicos en materia de cooperación técnica. UN وأشار الى أن هذه الأنشطة شملت اقامة شراكات مع جامعات بعضها في المملكة المتحدة، ومكنت اليونيدو من الاستفادة من معارف الأوساط الأكاديمية فيما يتعلق بالتعاون التقني.
    Las comunicaciones y el transporte mundiales han permitido que las personas disfruten de una mayor libertad de circulación que no habían tenido antes. UN وقد مكّنت وسائط الاتصالات والمواصلات العالمية الناس من التمتع بمزيد من حرية الحركة أكثر من أي وقت مضى.
    De hecho, son estas las condiciones que han alimentado a la insurgencia izquierdista y que han permitido que algunos narcotraficantes pasen por Robin Hoods modernos. UN وهذه هي بالفعل اﻷوضاع التي غذت تمرد الجناح اليساري وسمحت لبعض تجار المخدرات القيام بدور " روبين هود " العصر.
    4. Acoge con satisfacción las contribuciones y los compromisos correspondientes contraídos por países beneficiarios de programas, que han permitido que el UNFPA haya alcanzado su número más elevado de donantes; UN 4 - يرحب بالتبرعات والالتزامات المقابلة التي تقدمها بلدان البرنامج، مما مكَّن صندوق الأمم المتحدة للسكان من بلوغ أكبر عدد من المانحين على الإطلاق؛
    Sin embargo, esas zonas han hecho que la mujer encuentre trabajo asalariado y, por consiguiente, han permitido que aumenten sus oportunidades de empleo, al tiempo que han mejorado su situación en el hogar. UN ومع ذلك، فإن مناطق تشجيع الصادرات قد أتاحت للنساء فرصا للعمالة المأجورة، مما زاد من قدرتهم على العمل فضلا عن تحسين أوضاعهن في الأسر المعيشية.
    Los logros conseguidos en la esfera de la atención básica de la salud han permitido que un mayor número de personas goce de mejor salud, aunque el número diste de ser suficiente. UN وقد مكنت اﻹنجازات في مجال الرعاية الصحية اﻷولية كثيرا من السكان من التمتع بصحة أفضل وإن لم يكن ذلك كافيا.
    Entre otras cosas, esas acciones han permitido que las Naciones Unidas se mantuviesen dentro de su presupuesto este bienio. UN وهذه اﻹجراءات، في جملة أمور، مكنت اﻷمم المتحدة من العيش داخل حدود ميزانيتها في فترة السنتين هذه.
    Las primeras medidas aprobadas por la Asamblea han permitido que los organismos de las Naciones Unidas actúen de forma más coherente y concertada. UN فالتدابير اﻷولية التي أقرتها الجمعية العامة مكنت هيئات اﻷمم المتحدة من العمل بصورة أكثر تماسكا واتساقا.
    Además, los mecanismos de supervisión han permitido que algunas asociaciones pongan en funcionamiento dispositivos de alerta temprana para detectar deficiencias. UN وبالإضافة إلى ذلك، سمحت آليات الرصد لبعض الشراكات بإنشاء آليات للإنذار المبكر تكشف عن أوجه القصور.
    Lo cierto es que las relaciones de dependencia heredadas de la era colonial han permitido que el Occidente domine, en detrimento de los países en desarrollo. UN والواقع أن صلات التبعية الموروثة من عصور الاستعمار قد سمحت للغرب بأن يسيطر، على نحو ضار بمصالح البلدان النامية.
    En segundo lugar, las autoridades han permitido que varios organismos de las Naciones Unidas tuvieran una presencia en el país y siguen colaborando con ellos en materia de desarrollo humano. UN وثانياً، سمحت السلطات بوجود عدد من وكالات الأمم المتحدة في البلد ويواصل العمل معها في شتى مجالات التنمية البشرية.
    Otros adelantos han permitido que los científicos obtengan logros antes inalcanzables. UN وقد أتاحت تطورات أخرى للعلماء إمكانية تحقيق أشياء كان يستحيل بلوغها من قبل.
    707. Las diferentes acciones descritas han permitido que niños y jóvenes de los grupos vulnerables tengan mayores oportunidades de acceso a la educación. UN 707- وقد أتاحت الأنشطة المختلفة الموصوفة للأطفال والشباب من الفئات المستضعفة مزيداً من الفرص للحصول على التعليم.
    Los programas de educación han permitido que millones de niños aprendan lo necesario para llevar vidas plenas y productivas. UN ومكنت البرامج التعليمية الملايين من تعلم ما هو ضروري كيما يعيشوا حياة كاملة ومنتجة.
    Sus proyectos han permitido que las comunidades locales logren la autosuficiencia por medio del desarrollo económico y el progreso social. UN وقد مكّنت مشاريعها المجتمعات المحلية من تحقيق الاعتماد على النفس من خلال التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي.
    1003. Los resultados positivos han permitido que muchas personas hayan podido superarse e integrarse en mejores condiciones al sector socioproductivo del país. UN 1003- وسمحت النتائج الإيجابية للعديد من الأشخاص بالنجاح والانضمام إلى المجتمع وإلى القوى العاملة في البلد في أوضاع أفضل.
    4. Acoge con satisfacción las contribuciones y los compromisos correspondientes contraídos por países beneficiarios de programas, que han permitido que el UNFPA haya alcanzado su número más elevado de donantes; UN 4 - يرحب بالتبرعات والالتزامات المقابلة التي تقدمها بلدان البرنامج، مما مكَّن صندوق الأمم المتحدة للسكان من بلوغ أكبر عدد من المانحين على الإطلاق؛
    Las medidas de política migratoria aplicadas por el Gobierno de la República Argentina desde fines de 2003 hasta agosto del corriente año, han permitido que se regularicen en el territorio argentino algo más de 400.000 inmigrantes. UN إن تدابير سياسة الهجرة التي طبقتها حكومة جمهورية الأرجنتين منذ نهاية عام 2003 حتى آب/أغسطس من العام الحالي قد أتاحت تصحيح أوضاع أكثر من 000 400 مهاجر في الأراضي الأرجنتينية.
    Además, la reforma normativa y la desregularización han permitido que los productores de energía pequeños e independientes accedan a la red de suministro y sean más competitivos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻹصلاح التنظيمي وإلغاء اللوائح قد مكنا صغار منتجي الكهرباء المستقلين من الوصول إلى الشبكة، وتحسين قدرتهم على المنافسة، بالتالي.
    Los cambios producidos en los últimos años en la situación internacional han permitido que, por primera vez, el Consejo de Seguridad desempeñe plenamente el papel que le fue conferido. UN وقد أدت التغيرات التي طرأت على الحالة الدوليــة فـــي السنوات القليلة الماضية الى تمكين مجلس اﻷمن من أن يضطلع ﻷول مرة بالدور الكامل المسند اليه.
    Estamos convencidos de que las garantías de estabilidad, seguridad y previsibilidad que ofrece el Tratado han permitido que siguieran avanzando los esfuerzos de limitación de los armamentos nucleares y de desarme. UN ونحن مقتنعون بأن التقدم الذي أحرز في محاولات الحد من اﻷسلحة النووية ونزع السلاح إنما تسنى بفضل ضمانات الاستقرار واﻷمن وإمكانية التنبؤ التي توفرها معاهدة عدم الانتشار.
    Todas estas medidas han permitido que, desde la transferencia de autoridad, la COMANFOR tenga una visión propia de la situación local, que puede resumirse de la forma siguiente: UN وكل هذه التدابير جعلت قائد القوة يضع، منذ نقل السلطة، تقييمه الخاص للوضع المحلي. ويمكن تلخيص ذلك التقييم كالتالي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more