Además, se han promulgado leyes contra el blanqueo de capitales y el terrorismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سنت قوانين لمكافحة غسل الأموال والإرهاب. |
Sin embargo, solo 8 de los 100 Estados han promulgado leyes que prohíben el acoso sexual en lugares públicos. | UN | غير أن ثماني دول فقط من أصل 100 دولة سنت قوانين لحظر التحرش الجنسي في الأماكن العامة. |
Sólo un reducido número de Estados han promulgado leyes que hacen posible este tipo de cooperación. | UN | ولا يوجد إلا عــدد محــدود مــن الدول التي سنت تشريعات تمكن من هذا التعاون. |
Solo 36 países han promulgado leyes que prohíben la violencia contra los niños en entornos de cuidado alternativo. | UN | ولا يتجاوز عدد البلدان التي سنت تشريعات لحظر العُنف ضد الأطفال في مؤسسات الرعاية البديلة 36 بلدا. |
Proporción de Estados informantes que han promulgado leyes relativas a la fiscalización de precursores, por ciclos de presentación de informes | UN | نسبة الدول المبلغة التي سنّت قوانين تتعلق بمراقبة السلائف، حسب فترة الإبلاغ |
Los Estados miembros del CCG han promulgado leyes que limitan drásticamente ese problema. | UN | ولذلك، فإن دول المجلس قامت بسن تشريعات تحد من هذه المشكلة بشكل جذري. |
Varios países han promulgado leyes o reglamentos que prevén la utilización de métodos actuariales de probada eficacia para calcular las provisiones matemáticas. | UN | وقام عدد من البلدان بسن قوانين أو لوائح تنص على حساب الاحتياطيات الحسابية بواسطة طرق اكتوارية مختبرة. |
Ahora son 57 Estados partes los que han notificado que han promulgado leyes relativas a las obligaciones dimanantes del artículo 9. | UN | وهناك الآن 57 دولة طرفاً أبلغت أنها اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9. |
En otros casos, las autoridades tailandesas han cooperado con los fiscales de un número creciente de países que han promulgado leyes que permiten el procesamiento de sus ciudadanos por la comisión de delitos sexuales contra niños de otros países. | UN | وفي حالات أخرى، تعاونت السلطات التايلندية مع المدعين العامين في عدد متزايد من البلدان التي سنت قوانين تسمح بمقاضاة مواطنيها على الجرائم الجنسية التي يرتكبونها ضد اﻷطفال في البلدان اﻷخرى. |
11. Las respuestas indican que los países han promulgado leyes en esferas concretas que prohíben en mayor o menor grado la discriminación racial y étnica. | UN | 11- وتوضح الردود أن البلدان قد سنت قوانين خاصة بقطاعات محددة تمنع بدرجات متفاوتة التمييز العنصري والعرقي. |
Bolivia, Eritrea, Malasia, Nepal, la República Dominicana, la República Unida de Tanzanía, Uganda y Zimbabwe son algunos de los países que han promulgado leyes de tierras que favorecen su tenencia por parte de las mujeres. | UN | وتعد بلدان من قبيل اريتريا وأوغندا وبوليفيا وجمهورية تنزانيا المتحدة والجمهورية الدومينيكية وزامبابوي وماليزيا ونيبال من بين البلدان التي سنت قوانين تعطي المرأة الحق في امتلاك أرض. |
Aunque en muchos países se han promulgado leyes sobre el matrimonio, en que se regula tanto la edad mínima como el consentimiento, tales leyes no siempre se hacen cumplir y muchas veces se aplican sólo a las uniones que no cuentan con el consentimiento de los padres. | UN | ورغم أن معظم البلدان قد سنت قوانين تنظم الزواج، من حيث الحد الأدنى للسن وضرورة الموافقة، فإن هذه القوانين لا تنفذ بشكل دائم، وغالبا ما لا تطبق إلا على حالات الاقتران التي تفتقر إلى الموافقة الأبوية. |
han promulgado leyes contra el terrorismo y han hecho esfuerzos para fortalecer más la coordinación y cooperación regionales, sobre todo en el contexto marítimo. | UN | فقد سنت تشريعات لمكافحة الإرهاب وبذلت جهودا لزيادة تدعيم التنسيق والتعاون على الصعيد الإقليمي لا سيما في السياق البحري. |
han promulgado leyes relativas a la lucha contra el terrorismo y la mayoría ha ratificado al menos 12 de los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo. | UN | وقد سنت تشريعات لمكافحة الإرهاب، وصدقت معظمها على ما لا يقل عن 12 صكاً من الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
9. Se ha registrado una tendencia creciente del porcentaje de Estados informantes que han promulgado leyes de fiscalización de precursores. | UN | 9- وثمة اتجاه نحو الزيادة في النسبة المئوية للدول المبلغة التي سنّت قوانين لمراقبة السلائف. |
Durante el período que se examina, Grecia, Irlanda y Rumania informaron al Tribunal de que habían adoptado disposiciones legales que hacían posible su cooperación, con lo que el número de Estados que han promulgado leyes para dar aplicación a las decisiones del Tribunal asciende a 23. | UN | ١٨٧ - وفي الفترة المشمولة بالتقرير، أبلغت أيرلندا ورومانيا واليونان المحكمة بأنها سنت تشريعات تنفيذية تمكنها من التعاون مع المحكمة. وبذلك يبلغ عدد الدول التي قامت بسن تشريعات تنفيذية من هذا القبيل ٢٣ دولة. |
Otros Estados y entidades de la ex Yugoslavia, en cambio, han promulgado leyes en virtud de las cuales se pone en vigencia el estatuto del Tribunal y se permite la detención y la entrega de los acusados, incluidos sus propios nacionales. | UN | وبخلاف ذلك، قامت بعض الدول والكيانات اﻷخرى في يوغوسلافيا السابقة بسن قوانين تسمح بتنفيذ أحكام النظام اﻷساسي للمحكمة وبالقبض على المتهمين وتسليمهم، بما في ذلك مواطنوها. |
Se han promulgado leyes basadas en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública de Bienes, Obras y Servicios en Albania, Eslovaquia, Kirguistán y Polonia. | UN | اعتمدت تشريعات تستند الى قانون اﻷونسيترال النموذجي لاشتراء السلع والخدمات في ألبانيا وبولندا وسلوفاكيا وقيرغيزستان . |
Adviértase que más de 100 del total de 122 países en que sigue legalmente en vigor la pena de muerte han promulgado leyes que excluyen la condena a muerte de los menores. | UN | وتجدر ملاحظة أن أكثر من 100 دولة من مجموع 122 دولة من الدول التي ما زالت عقوبة الإعدام مطبقة فيها قانوناً، قد أصدرت قوانين تستثني فيها الأحداث من جواز الحكم عليهم بالإعدام. |
Además, se han promulgado leyes especiales para especificar el régimen de responsabilidad civil por actos ilegales de particulares. | UN | وفضلاً عن ذلك، اعتمدت قوانين خاصة بغية تحديد نظام المسؤولية المدنية للإجراءات غير القانونية للأفراد. |
Asimismo, en cuanto a la práctica de la mutilación genital femenina, que sigue estando muy extendida en el Estado parte, como reconoció el propio Estado parte (párr. 43), aunque algunos territorios dependientes de un jefe han promulgado leyes locales contra esa práctica, el Comité observa que no hay ninguna disposición explícita que la prohíba en la Ley de Derechos del Niño (párr. 48). | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، التي لا تزال منتشرة على نطاق واسع، حسبما اعترفت به الدولة الطرف (الفقرة 43)، ورغم أن بعض المشيخات قد أصدرت تشريعات محلية تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، تلاحظ اللجنة أن القانون لا يتضمن نصا صريحا يحظر هذه الممارسة (الفقرة 48). |
Alemania, Australia, Bélgica, Francia y Suecia también han promulgado leyes sobre inversiones socialmente responsables. | UN | وقد بدأت كل من أستراليا وبلجيكا وفرنسا وألمانيا والسويد بتطبيق قوانين تتعلق بالاستثمار المتسم بروح المسؤولية الاجتماعية. |
En 2014, 14 provincias han promulgado leyes locales o reglamentos gubernamentales que prohíben esas prácticas. | UN | واعتبارا من عام 2014 جرى سن قوانين أو قواعد حكومية محلية لحظر هذه الممارسات في 14 مقاطعة. |
Han ayudado a promover el diálogo sobre desarrollo social y han dado a conocer los distintos conceptos y objetivos de la Cumbre Social; además han promulgado leyes sobre muchas cuestiones sociales decisivas. | UN | وساعدت في تعزيز الحوار بشأن التنمية الاجتماعية وساهمت في تبسيط مختلف مفاهيم مؤتمر القمة وأهدافه، كما سنَّت تشريعات بشأن العديد من القضايا الاجتماعية الدقيقة. |
Tres han promulgado leyes contra el blanqueo de dinero. | UN | واستحدثت ثلاث دول قوانين لمكافحة غسل الأموال. |
Otros Estados y territorios que han promulgado leyes basadas en la Ley Modelo: Chile y los Estados Unidos, el estado de Wisconsin; | UN | الولايتان القضائيتان الجديدتان اللتان سنّتا تشريعا يستند إلى القانون النموذجي:() شيلي وولاية ويسكونسن في الولايات المتحدة الأمريكية؛ |
Al mismo tiempo, cada vez más países han modificado su legislación nacional o han promulgado leyes para permitir a los dedicados fiscales y magistrados de sus propias jurisdicciones llevar ante la justicia a los autores de crímenes atroces, aunque sean ex primeros ministros, militares, líderes religiosos o ricos empresarios. | UN | وفي الوقت ذاته، يزداد عدد البلدان التي غيرت أو سنَّت قوانين وطينة للسماح لمدَّعين عامين وقضاة متفانين في ولاياتهما القضائية بتقديم مقترفي الجرائم الشنيعة إلى العدالة، حتى إن كانوا رؤساء وزراء سابقين، أو قادة عسكريين أو دينيين، أو رجال أعمال أثرياء. |