Las pérdidas de vidas y bienes consiguientes han provocado tensiones en las relaciones entre la población local y los refugiados. | UN | والخسائر التي ترتبت على ذلك في اﻷرواح والممتلكات قد أدت إلى توفير العلاقات بين السكان المحليين واللاجئين. |
Las durísimas condiciones de vida han provocado un aumento de los casos de prostitución. | UN | كما أن الأحوال المعيشية الشديدة القسوة قد أدت إلى ازدياد حالات الدعارة. |
Los problemas estructurales han provocado el reciente aumento del yen, lo que a su vez ha agravado estos problemas. | UN | وقد أدت المشاكل الهيكلية إلى الارتفاع الذي حدث مؤخرا في قيمة الين كما أنها قد تفاقمت بدورها من جراء هذا الارتفاع. |
Como puede esperase, años de trastornos políticos, conflictos y mala administración han provocado un éxodo masivo de los recursos humanos de Liberia. | UN | وكما هو متوقع، فإن سنوات من الاضطراب السياسي والصراع وسوء الإدارة، تسببت في النزوح الجماعي لموارد البشرية في ليبريا. |
En el año transcurrido, sólo los desastres naturales a gran escala han afectado a 143 millones de personas y han provocado más de 23.000 muertes. | UN | في العام الماضي، أضرت الكوارث الطبيعية الواسعة النطاق وحدها بـ 43 مليون نسمة وتسببت في مصرع أكثر من 000 23 شخص. |
Pero, lamentablemente, hemos presenciado una serie de situaciones en todo el mundo que han provocado un ambiente internacional más violento e inseguro. | UN | إلا أنه مما يؤسف له أننا نشهد سلسلة من الحالات في جميع أنحاء العالم أدت إلى سيادة مناخ دولي أكثر عنفا وقلقلة. |
Los trágicos acontecimientos ocurridos en el país vecino, Rwanda, han provocado el éxodo de más de 2 millones de personas. | UN | واﻷحداث المأسوية في رواندا المجاورة قد أدت إلى نزوح أكثر من مليوني نسمة. |
No obstante, los intentos de simplificar esa metodología han provocado más dificultades para la Comisión de Cuotas. | UN | ومع ذلك، فإن المحاولات الرامية إلى تبسيط المنهجية أدت إلى تعرض لجنة الاشتراكات لمزيد من الصعوبات. |
Los cambios en el mercado de trabajo, sumados a los efectos de la discriminación racial, han provocado una marginalización sin precedentes de la clase trabajadora negra. | UN | إن التغيرات في سوق العمل، يضاف إليها آثار التمييز العنصري، أدت إلى تهميش الطبقة العاملة السوداء بشكل غير مسبوق. |
Dichas tensiones han provocado las trágicas y recientes guerras de Rwanda y la ex Yugoslavia. | UN | وقد أدت هذه التوترات إلى الحروب المأساوية التي نشبت مؤخرا في رواندا ويوغوسلافيا السابقة. |
El carácter de novedad de esas instituciones, los interrogantes que sigue habiendo acerca de su legitimidad y las lealtades políticas en conflicto han provocado fricciones con muchos de los municipios. | UN | وقد أدت حداثة وضعها والتساؤلات المعلقة بشأن شرعيتها والولاءات السياسية المتصارعة فيها إلى احتكاكها بكثير من البلديات. |
Los conflictos civiles prolongados han provocado algunos de los mayores casos de desplazamiento involuntario en los últimos tiempos. | UN | فالصراعات المدنية الطويلة الأمد قد تسببت في بعض أكبر حالات التشريد الإجباري في العصور الحديثة. |
Se estima que estas acciones han provocado la deforestación de 2,5 millones de hectáreas de bosque amazónico, con las respectivas consecuencias para el calentamiento global. | UN | ويُعتقد أن تلك الأعمال تسببت في إزالة 2.5 مليون هكتار من غابة الأمازون وما يرتبط بذلك من آثار على الاحترار العالمي. |
Estos desastres han causado sufrimiento a las poblaciones, han provocado la pérdida de logros sociales y económicos y han reducido las bases del desarrollo. | UN | وتسببت هذه الكوارث في معاناة الناس؛ ونتج عنها خسارة في المكاسب الاجتماعية والاقتصادية، وأضعفت اساس التنمية. |
Las reformas electorales han provocado un desequilibrio en el padrón electoral, dejando al pueblo canaco en situación de minoría. | UN | فلقد أحدثت الاصلاحات الانتخابية اختلالا في عدد الناخبين المؤهلين مما حول شعب كاناك الى أقلية. |
Estas circunstancias han provocado una ruina completa y absoluta de proporciones desastrosas, cuyas horrendas consecuencias han afectado de manera tal a todas las capas de la sociedad iraquí que durante toda una generación serán imposibles de corregir. | UN | ● إن هذه اﻷوضاع قد سببت تدميراً شاملاً وصل حدوداً كارثية وطالت نتائجه المفجعة جميع حلقات المجتمع العراقي وبشكل لا يمكن إصلاحه لجيل كامل. |
Las prolongadas negociaciones con funcionarios homólogos han provocado demoras en el inicio de algunos proyectos. | UN | وقد تسببت المفاوضات الطويلة الممتدة مع النظراء في تأخير البدء في بعض المشاريع. |
La creciente liberalización financiera, acompañada por la volatilidad en aumento de las corrientes de capital, ha propiciado en algunas ocasiones crisis financieras que han provocado un incremento del desempleo y una expansión del sector no estructurado. | UN | وقد أدى التحرير المتنامي للمعاملات المالية، مقترنا بالتقلّب المتزايد لتدفقّات رؤوس الأموال، إلى حدوث أزمات مالية في بعض الأحيان، نجم عنها ارتفاع معدلات البطالة ونمو القطاع غير الرسمي. |
Consideran que los avances logrados han sido reconocidos como amenazas en los sectores más conservadores y han provocado una reacción adversa. | UN | وترى هؤلاء أن التقدم المحرز حتى الآن يعتبر تهديداً في نظر قطاعات المجتمع الممعنة في التحفظ، وقد تسبب هذا في أثر عكسي. |
Con respecto al Iraq, Samoa deplora la violencia cotidiana que ha causado la muerte y mutilaciones a tantas personas, así como las circunstancias que las han provocado. | UN | وفيما يتعلق بالعراق تشجب ساموا العنف اليومي الذي قتل وشوه هذا العدد الغفير من الناس وللظروف التي سببته. |
Las repetidas incursiones de la Fuerza de Defensa Israelí han provocado la destrucción de los sistemas de abastecimiento de agua y saneamiento. | UN | فقد أدت التوغـلات المتكررة التي تقـوم بهـا قوات الدفاع الإسرائيلية إلى تدمير البنية التحتية للمياه والمرافق الصحية. |
Esos cierres han paralizado las actividades comerciales y han provocado la pérdida de miles de empleos. | UN | لقد أدت عمليات الإغلاق هذه إلى وقف الأنشطة التجارية وفقدان الآلاف من فرص العمل. |
Los cambios estructurales, ocurridos en muchos casos a escala mundial, han provocado algunos de los problemas sociales examinados en el presente capítulo. | UN | وأدت التغييرات الهيكلية، التي تحدث غالبا على الصعيد العالمي، إلى بروز بعض المشاكل الاجتماعية الأخرى التي تُبحث في هذا الفصل. |