"han provocado" - Translation from Spanish to Arabic

    • أدت إلى
        
    • وقد أدت
        
    • تسببت في
        
    • وتسببت
        
    • أحدثت
        
    • قد أدت
        
    • قد تسببت
        
    • قد سببت
        
    • وقد تسببت
        
    • نجم عنها
        
    • وقد تسبب
        
    • سببته
        
    • فقد أدت
        
    • لقد أدت
        
    • إلى بروز
        
    Las pérdidas de vidas y bienes consiguientes han provocado tensiones en las relaciones entre la población local y los refugiados. UN والخسائر التي ترتبت على ذلك في اﻷرواح والممتلكات قد أدت إلى توفير العلاقات بين السكان المحليين واللاجئين.
    Las durísimas condiciones de vida han provocado un aumento de los casos de prostitución. UN كما أن الأحوال المعيشية الشديدة القسوة قد أدت إلى ازدياد حالات الدعارة.
    Los problemas estructurales han provocado el reciente aumento del yen, lo que a su vez ha agravado estos problemas. UN وقد أدت المشاكل الهيكلية إلى الارتفاع الذي حدث مؤخرا في قيمة الين كما أنها قد تفاقمت بدورها من جراء هذا الارتفاع.
    Como puede esperase, años de trastornos políticos, conflictos y mala administración han provocado un éxodo masivo de los recursos humanos de Liberia. UN وكما هو متوقع، فإن سنوات من الاضطراب السياسي والصراع وسوء الإدارة، تسببت في النزوح الجماعي لموارد البشرية في ليبريا.
    En el año transcurrido, sólo los desastres naturales a gran escala han afectado a 143 millones de personas y han provocado más de 23.000 muertes. UN في العام الماضي، أضرت الكوارث الطبيعية الواسعة النطاق وحدها بـ 43 مليون نسمة وتسببت في مصرع أكثر من 000 23 شخص.
    Pero, lamentablemente, hemos presenciado una serie de situaciones en todo el mundo que han provocado un ambiente internacional más violento e inseguro. UN إلا أنه مما يؤسف له أننا نشهد سلسلة من الحالات في جميع أنحاء العالم أدت إلى سيادة مناخ دولي أكثر عنفا وقلقلة.
    Los trágicos acontecimientos ocurridos en el país vecino, Rwanda, han provocado el éxodo de más de 2 millones de personas. UN واﻷحداث المأسوية في رواندا المجاورة قد أدت إلى نزوح أكثر من مليوني نسمة.
    No obstante, los intentos de simplificar esa metodología han provocado más dificultades para la Comisión de Cuotas. UN ومع ذلك، فإن المحاولات الرامية إلى تبسيط المنهجية أدت إلى تعرض لجنة الاشتراكات لمزيد من الصعوبات.
    Los cambios en el mercado de trabajo, sumados a los efectos de la discriminación racial, han provocado una marginalización sin precedentes de la clase trabajadora negra. UN إن التغيرات في سوق العمل، يضاف إليها آثار التمييز العنصري، أدت إلى تهميش الطبقة العاملة السوداء بشكل غير مسبوق.
    Dichas tensiones han provocado las trágicas y recientes guerras de Rwanda y la ex Yugoslavia. UN وقد أدت هذه التوترات إلى الحروب المأساوية التي نشبت مؤخرا في رواندا ويوغوسلافيا السابقة.
    El carácter de novedad de esas instituciones, los interrogantes que sigue habiendo acerca de su legitimidad y las lealtades políticas en conflicto han provocado fricciones con muchos de los municipios. UN وقد أدت حداثة وضعها والتساؤلات المعلقة بشأن شرعيتها والولاءات السياسية المتصارعة فيها إلى احتكاكها بكثير من البلديات.
    Los conflictos civiles prolongados han provocado algunos de los mayores casos de desplazamiento involuntario en los últimos tiempos. UN فالصراعات المدنية الطويلة الأمد قد تسببت في بعض أكبر حالات التشريد الإجباري في العصور الحديثة.
    Se estima que estas acciones han provocado la deforestación de 2,5 millones de hectáreas de bosque amazónico, con las respectivas consecuencias para el calentamiento global. UN ويُعتقد أن تلك الأعمال تسببت في إزالة 2.5 مليون هكتار من غابة الأمازون وما يرتبط بذلك من آثار على الاحترار العالمي.
    Estos desastres han causado sufrimiento a las poblaciones, han provocado la pérdida de logros sociales y económicos y han reducido las bases del desarrollo. UN وتسببت هذه الكوارث في معاناة الناس؛ ونتج عنها خسارة في المكاسب الاجتماعية والاقتصادية، وأضعفت اساس التنمية.
    Las reformas electorales han provocado un desequilibrio en el padrón electoral, dejando al pueblo canaco en situación de minoría. UN فلقد أحدثت الاصلاحات الانتخابية اختلالا في عدد الناخبين المؤهلين مما حول شعب كاناك الى أقلية.
    Estas circunstancias han provocado una ruina completa y absoluta de proporciones desastrosas, cuyas horrendas consecuencias han afectado de manera tal a todas las capas de la sociedad iraquí que durante toda una generación serán imposibles de corregir. UN ● إن هذه اﻷوضاع قد سببت تدميراً شاملاً وصل حدوداً كارثية وطالت نتائجه المفجعة جميع حلقات المجتمع العراقي وبشكل لا يمكن إصلاحه لجيل كامل.
    Las prolongadas negociaciones con funcionarios homólogos han provocado demoras en el inicio de algunos proyectos. UN وقد تسببت المفاوضات الطويلة الممتدة مع النظراء في تأخير البدء في بعض المشاريع.
    La creciente liberalización financiera, acompañada por la volatilidad en aumento de las corrientes de capital, ha propiciado en algunas ocasiones crisis financieras que han provocado un incremento del desempleo y una expansión del sector no estructurado. UN وقد أدى التحرير المتنامي للمعاملات المالية، مقترنا بالتقلّب المتزايد لتدفقّات رؤوس الأموال، إلى حدوث أزمات مالية في بعض الأحيان، نجم عنها ارتفاع معدلات البطالة ونمو القطاع غير الرسمي.
    Consideran que los avances logrados han sido reconocidos como amenazas en los sectores más conservadores y han provocado una reacción adversa. UN وترى هؤلاء أن التقدم المحرز حتى الآن يعتبر تهديداً في نظر قطاعات المجتمع الممعنة في التحفظ، وقد تسبب هذا في أثر عكسي.
    Con respecto al Iraq, Samoa deplora la violencia cotidiana que ha causado la muerte y mutilaciones a tantas personas, así como las circunstancias que las han provocado. UN وفيما يتعلق بالعراق تشجب ساموا العنف اليومي الذي قتل وشوه هذا العدد الغفير من الناس وللظروف التي سببته.
    Las repetidas incursiones de la Fuerza de Defensa Israelí han provocado la destrucción de los sistemas de abastecimiento de agua y saneamiento. UN فقد أدت التوغـلات المتكررة التي تقـوم بهـا قوات الدفاع الإسرائيلية إلى تدمير البنية التحتية للمياه والمرافق الصحية.
    Esos cierres han paralizado las actividades comerciales y han provocado la pérdida de miles de empleos. UN لقد أدت عمليات الإغلاق هذه إلى وقف الأنشطة التجارية وفقدان الآلاف من فرص العمل.
    Los cambios estructurales, ocurridos en muchos casos a escala mundial, han provocado algunos de los problemas sociales examinados en el presente capítulo. UN وأدت التغييرات الهيكلية، التي تحدث غالبا على الصعيد العالمي، إلى بروز بعض المشاكل الاجتماعية الأخرى التي تُبحث في هذا الفصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more