"han reconocido la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقد اعترفت
        
    • وقد أقرت
        
    • قد اعترفت
        
    • اعترفت هذه الهيئات
        
    • لقد اعترفت
        
    • وقد سلم
        
    Las Naciones Unidas han reconocido la legitimidad de esas organizaciones. UN وقد اعترفت اﻷمم المتحدة بشرعية هذه المنظمات.
    Las autoridades de la República Srpska y de la Federación han reconocido la necesidad de contar con ese marco legislativo general y han manifestado que están dispuestas a respaldar dicho proceso. UN وقد اعترفت سلطات كل من جمهورية صربسكا والاتحاد بوجود حاجة إلى إطار تشريعي شامل وأعربت عن رغبتها في دعم تلك العملية.
    Numerosos instrumentos internacionales han reconocido la responsabilidad de los Estados a este respecto. UN وقد اعترفت عدة صكوك دولية بمسؤولية الدول في هذا الصدد.
    Esta y el Comité Especial han reconocido la disputa de soberanía como una situación colonial especial y particular. UN وقد أقرت الجمعية العامة واللجنة الخاصة بوجود نزاع على السيادة، بوصفه حالة استعمارية خاصة ومتميزة.
    La Asamblea General, la Secretaría y el personal han reconocido la necesidad de reformarlos. UN وقد أقرت الجمعية العامة واﻷمانة العامة والموظفون بالحاجة الى الاصلاح.
    Al mismo tiempo, si bien han reconocido la responsabilidad primordial de los gobiernos nacionales, han recalcado la importancia de promover medidas internacionales concertadas en esta esfera, en primer lugar bajo los auspicios de los organismos pertinentes de las Naciones Unidas. UN ولئن كانت الوفود قد اعترفت بأن المسؤولية اﻷساسية تتحملها الحكومات الوطنية، فقد أكدت في الوقت ذاته، على أهمية تعزيز اﻷعمال الدولية المتضافرة في هذا الميدان - وفي المقام اﻷول تحت رعاية وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    5.3 En cuanto a la condición de víctima, los peticionarios recuerdan la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, el Comité de Derechos Humanos y el propio Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, que han reconocido la condición de víctima potencial y la posibilidad de que estas víctimas estén representadas por ciertas organizaciones. UN 5-3 وبخصوص صفة الضحية، يذكّر أصحاب البلاغ بمجموعة سوابق المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان واللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري()، حيث اعترفت هذه الهيئات بصفة الضحايا الممكنين وبإمكانية تمثيل بعض المنظمات هؤلاء الضحايا.
    En efecto, todos los Estados Miembros han reconocido la necesidad de reformar el Consejo de Seguridad para que sea más representativo, más democrático y más legítimo. UN لقد اعترفت جميع الدول الأعضاء، حقا، بضرورة إدخال إصلاحات على مجلس الأمن لجعله أكثر تمثيلا وأكثر ديمقراطية وأكثر شرعية.
    Todos han reconocido la utilidad del Fondo, especialmente los propios organismos operacionales. UN وقد سلم الجميع، ولا سيما الوكالات التنفيذية ذاتها، بفائدة الصندوق على وجه الخصوص.
    Todos los Estados Partes en la Convención han reconocido la urgencia humanitaria. UN وقد اعترفت جميع الدول الأطراف في الاتفاقية المشار إليها بالضرورة الملحة لمعالجة هذه المشكلة الإنسانية.
    En el curso de la historia, las sociedades han reconocido la obligación de proporcionar a los niños una protección especial para evitar que se sufran daños, incluso en tiempo de guerra. UN وقد اعترفت المجتمعات منذ فجر التاريخ بالتزامها بحماية الأطفال من الأذى حتى وقت الحرب.
    Muchos Estados han reconocido la naturaleza corrosiva de las desigualdades y han puesto en práctica dichas medidas. UN وقد اعترفت الكثير من الدول بالطابع الهدام لعدم المساواة ونفذت تدابير من هذا القبيل.
    Muchos Estados han reconocido la naturaleza corrosiva de las desigualdades y han puesto en práctica dichas medidas. UN وقد اعترفت الكثير من الدول بالطابع الهدام لعدم المساواة ونفذت تلك السياسات.
    Números sin precedentes de insurgentes étnicos armados han reconocido la autoridad del Gobierno y están participando en esos proyectos, y el Gobierno sigue abierto a las negociaciones con aquéllos que aún no lo han hecho. UN وقد اعترفت أعداد لم يسبق لها مثيل من المتمردين العرقيين المسلحين بسلطة الحكومة وهي اﻵن تشارك في تلك المشاريع، والحكومة لا تزال منفتحة لدخول مفاوضات مع الجهات التي لم تفعل ذلك بعد.
    Los Estados Miembros han reconocido la necesidad de un nuevo criterio. UN 90 - وقد اعترفت الدول الأعضاء بالحاجة إلى نهج جديد.
    El Ministerio de Justicia y el Defensor del Pueblo han reconocido la violación del principio de no devolución por razones de procedimiento y de fondo. UN وقد أقرت وزارة العدل ومكتب أمين المظالم بانتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية لأسباب إجرائية وموضوعية على حد سواء.
    Los Estados de la región han reconocido la importancia de los diamantes para sus economías y la necesidad de cumplir las normas y reglamentos internacionales. UN وقد أقرت دول المنطقة بأهمية الماس بالنسبة لاقتصاداتها وبالحاجة إلى الامتثال للقواعد والأنظمة الدولية.
    Sesenta y nueve Estados Miembros han reconocido la jurisdicción obligatoria de la Corte, mientras que Italia está estudiando la posibilidad de hacerlo. UN وقد أقرت تسع وستون دولة عضوا بالاختصاص الإلزامي للمحكمة، ولا تزال إيطاليا تنظر في القيام بذلك.
    En todas las conferencias mundiales celebradas en el decenio de 1990 se han reconocido la democracia, la erradicación de la pobreza, el desarrollo social y los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, como cuestiones trascendentales que deben atenderse en conjunto para beneficiar a los seres humanos. UN 25 - واستطرد قائلا إن جميع المؤتمرات العالمية التي عقدت في فترة التسعينيات، قد اعترفت بأن الديمقراطية، والقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية، وحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، هي قضايا متداخلة يلزم معالجتها معا لكي يمكن تحسين مصير الجنس البشري.
    73. Si bien las subregiones en su mayoría han reconocido la importancia de las actividades de seguimiento y evaluación y del acopio de datos en el marco de la lucha contra la desertificación, y han adoptado numerosas medidas al respecto, cabe destacar que algunas subregiones experimentan un retraso considerable en ese sector que sin duda es fundamental. UN 73- ومع أن الأغلبية الساحقة من المناطق دون الإقليمية قد اعترفت بأهمية المتابعة والتقييم وجمع البيانات في إطار مكافحة التصحر واستحدثت العديد من الأنشطة في هذا الإطار، فإنه تجدر ملاحظة أن بعض المناطق دون الإقليمية متأخرة تأخراً كبيراً في هذا القطاع رغم أنه أساسي.
    5.3 En cuanto a la condición de víctima, los peticionarios recuerdan la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, el Comité de Derechos Humanos y el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, que han reconocido la condición de víctima potencial y la posibilidad de que estas víctimas estén representadas por ciertas organizaciones. UN 5-3 وبخصوص صفة الضحية، يذكّر أصحاب البلاغ بمجموعة سوابق المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان واللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري()، حيث اعترفت هذه الهيئات بصفة الضحايا الممكنين وبإمكانية تمثيل بعض المنظمات هؤلاء الضحايا.
    Desde hace mucho tiempo los países en desarrollo han reconocido la importancia que tiene la población senescente para su desarrollo nacional. En la mayoría de nuestras sociedades los ancianos son tratados con honor y respeto. UN لقد اعترفت البلدان النامية منذ أمد طويل بأهمية كبار السن لتنميتها الوطنية، وفي معظم مجتمعاتنا، تجري معاملة المسنين معاملة تحفظ لهم كرامتهم واحترامهم.
    el Grupo como la Conferencia de las Partes en el Convenio han reconocido la importancia de la cooperación fructífera y la relación de trabajo que promueve el apoyo mutuo establecidas entre los dos procesos intergubernamentales. UN وقد سلم الفريق ومؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية كلاهما بأهمية التعاون المثمر وعلاقة العمل المتداعمة التي أرسيت بين العمليتين الحكوميتين الدوليتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more