Los disturbios civiles los levantamientos, y otras formas de inestabilidad política han repercutido y siguen repercutiendo profundamente en el comercio de tránsito de los países sin litoral de África occidental y central. | UN | وقد أثرت الصراعات الأهلية والاضطرابات وغيرها من أشكال انعدام الاستقرار السياسي أيما تأثير على التجارة العابرة للبلدان غير الساحلية في غرب ووسط أفريقيا في السابق ولا تزال. |
Las políticas y medidas previstas y aplicadas por esa estructura han repercutido positivamente en el nivel de abastecimiento de alimentos de la población, particularmente en los municipios considerados vulnerables. | UN | وقد أثرت السياسات والتدابير التي وضعت ونفذت في إطار هذا الهيكل تأثيراً إيجابياً على مستوى تزويد السكان بالمواد الغذائية، ولا سيما في المجتمعات المحلية الضعيفة. |
Estos factores han repercutido negativamente en el desarrollo de la economía palestina, así como en la prestación de asistencia internacional. | UN | وقد أثرت هذه العوامل على تنمية الاقتصاد الفلسطيني فضلا عن تقديم المساعدة الدولية. |
Los objetivos de importación establecidos como parte del proceso de globalización han repercutido desfavorablemente en la economía local. | UN | وذكرت أن الأهداف الموضوعة للاستيراد كجزء من عملية العولمة كان لها أثر سلبي على الاقتصاد المحلي. |
El recorte o la eliminación de los servicios sociales han repercutido en el acceso de las mujeres al trabajo y han traspasado la carga de estos servicios a las familias y, dentro de ellas, a las mujeres. | UN | فتخفيض الخدمات الاجتماعية أو إزالتها قد أثر على وصول المرأة الى فرص العمالة وأدى الى نقل عبء تقديم هذه الخدمات الى اﻷسر - وداخل تلك اﻷسر الى المرأة. |
Acogiendo con satisfacción esos acontecimientos positivos, que han repercutido en la labor del Comité Especial del Océano Índico al crear oportunidades favorables a la cooperación en el plano regional y mundial en la región del Océano Índico, | UN | وإذ ترحب بهذه التطورات الايجابية، التي انعكست في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي، بوصفها توفر فرصا مواتية للعمل على تحقيق التعاون العالمي والاقليمي في منطقة المحيط الهندي، |
Estos mitos no solo han vulnerado los derechos de las mujeres y las niñas, sino que han repercutido asimismo en la vida de los bebés. | UN | وهذه الخرافات لم تنتهك فقط حقوق المرأة والطفلة ولكنها أثرت أيضاً على حياة الأطفال. |
Se establecieron muchos programas de los gobiernos regionales para potenciar a la comunidad, que han repercutido positivamente en las condiciones de vida de la mujer. | UN | وهناك العديد من البرامج الحكومية لتمكين المجتمع التي أثرت إيجابيا على حياة المرأة في الأقاليم. |
Estas medidas, que son inevitables debido a la situación financiera, han repercutido negativamente en el funcionamiento de las Salas. | UN | وقد أثرت هذه التدابير، التي فرضها الوضع المالي، تأثيرا سلبيا على عمليات الدوائر. |
Sin embargo, más de trescientos años de esclavitud y la trata de esclavos han repercutido en esa población, efectos que aún son palpables. | UN | إلا أن أكثر من ثلاثة قرون من الاسترقاق وتجارة الرقيق قد أثرت على السكان، الأمر الذي خلَّف آثاراً ما زالت مشهودة. |
En segundo lugar, las medidas de austeridad vigentes en la OOPS han repercutido negativamente en la calidad de su servicio en un momento en que aumenta el número de refugiados, lo que significa que no puede satisfacer siquiera sus necesidades más elementales. | UN | ٤٨ - وأضاف، ثانيا، أن تدابير التقشف النافذة حاليا في اﻷونروا أثرت عكسيا على نوعية الخدمات التي تقدمها في الوقت الذي يتزايد فيه عدد اللاجئين، مما يعني عدم قدرتها على تلبية حتى أشد الاحتياجات اﻷساسية. |
No obstante, el grupo ad hoc considera también que es importante tener en cuenta los acontecimientos recientes, que han repercutido en la demanda de los servicios del sistema estadístico internacional, pero al mismo tiempo han creado nuevas oportunidades de intercambio de opiniones y experiencias. | UN | لكن الفريق المخصص يرى أن من المهم مراعاة التطورات اﻷخيرة، التي أثرت على الطلبات على النظام اﻹحصائي الدولي، ولكنها خلقت أيضا فرصا جديدة لتبادل اﻵراء والتجارب. |
354. Hay una serie de leyes nuevas que han repercutido en el ejercicio del derecho a una vivienda adecuada. | UN | 354- وثمة تشريعات جديدة أخرى أثرت في توفير الحق في سكن ملائم. |
Varias medidas relativas a la seguridad en los principales mercados de los países desarrollados han repercutido en el comercio internacional y provocado una disminución del tráfico de mercancías y el movimiento de personas, especialmente en el sector del turismo. | UN | ومختلف الإجراءات ذات الصلة بالأمن التي اتخذت في أسواق البلدان المتقدمة الرئيسية أثرت على التجارة الدولية وأدت إلى تباطؤ في حركة السلع والأشخاص، خاصة في قطاع السياحة. |
Varios acontecimientos importantes han repercutido en su mandato durante los últimos meses. | UN | 18 - وقالت إن عدة أحداث هامة كان لها أثر كبير على ولايته خلال الأشهر الماضية. |
Las medidas adoptadas en Etiopía con respecto a la aplicación de la resolución 1373 (2001) han repercutido positivamente al sensibilizar a la opinión pública y contribuido a movilizar a todos los agentes importantes en la lucha contra el terrorismo. | UN | وإن الإجراءات التي اتخذتها إثيوبيا فيما يتعلق بتنفيذ القرار المذكور كان لها أثر إيجابي من حيث زيادة الوعي لدى الجمهور، وساعدت في تعبئة جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة في مجال مكافحة الإرهاب. |
Pone de relieve, en relación con esto, que, como ha reconocido el Estado Parte, la implantación de servicios sanitarios y educativos de pago, así como las deficiencias del sistema de asistencia social han repercutido negativamente en las posibilidades que tienen los grupos de menores ingresos de acceder a esos servicios. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة، وكما اعترفت الدولة الطرف، أن فرض رسوم على الرعاية الصحية والتعليم، وكذلك عدم كفاية نظام المساعدة الاجتماعية، قد أثر تأثيرا سلبيا على حصول فئات الدخل الدنيا على هذه الخدمات. |
Acogiendo con satisfacción esos acontecimientos positivos, que han repercutido en la labor del Comité Especial del Océano Índico al crear oportunidades favorables a la cooperación en el plano regional y mundial en la región del Océano Índico, | UN | وإذ ترحب بهذه التطورات الايجابية، التي انعكست في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي، بوصفها توفر فرصا مواتية للعمل على تحقيق التعاون العالمي والاقليمي في منطقة المحيط الهندي، ـ |
En los dos últimos años la Oficina ha tropezado con problemas en sus operaciones cotidianas que han repercutido en la gestión de sus recursos financieros y humanos. | UN | وفي العامين الماضيين، واجه المكتب تحديات في عملياته اليومية أثّرت على إدارة موارده المالية والبشرية. |
55. El Comité toma nota también de que los desastres naturales han repercutido negativamente en la situación de la infancia. | UN | ٥٥ - كذلك تلاحظ اللجنة أن الكوارث الطبيعية قد أحدثت تأثيرا سلبيا على حالة اﻷطفال. |
Pasando concretamente a mi país, Grecia, permítaseme destacar algunas cuestiones importantes que han tenido lugar en los últimos años, y que, a todas luces, han repercutido en el desarrollo social. | UN | وأنتقل للحديث عن بلدي، اليونان، بصفة خاصة. فاسمحوا لي أن ألقي الضوء على بعض الملامح الرئيسية للعام الماضي، تلك الملامح التي كان لها تأثير واضح على التنمية الاجتماعية. |
La continua agresión y la ocupación extranjera en el sur del país han repercutido en la mujer libanesa, desde el desplazamiento hasta la pérdida de sus maridos y la consiguiente nueva función como el único sostén de su familia. | UN | وقد أثر استمرار العدوان والاحتلال الأجنبي للشطر الجنوبي من البلد على المرأة اللبنانية، بأشكال تتراوح بين النزوح وفقدان الزوج وما ترتب على ذلك من التزامات جديدة بوصفها العائل الوحيد للأسرة. |
Concretamente, las desfavorables condiciones económicas, sociales y de vida han repercutido negativamente en la reproducción de la población. | UN | وعلى وجه التحديد فإن الظروف الاقتصادية والاجتماعية والمعيشية غير المواتية نجم عنها أثر سلبي بالنسبة لتكاثر السكان. |