No obstante, ocasionalmente las autoridades israelíes han seguido aplicando medidas crueles en relación con las familias de los detenidos. | UN | ورغما عن ذلك واصلت السلطات اﻹسرائيلية من وقت ﻵخر اتخاذ تدابير شديدة القسوة تجاه أسر المحتجزين. |
Los Estados Unidos han seguido desmontando sus armas nucleares a un ritmo de entre 1.000 y 2.000 por año. | UN | وقد واصلت الولايات المتحدة تفكيك اﻷسلحة النووية بمعدل يتراوح بين ٠٠٠ ١ و٠٠٠ ٢ في السنة. |
Esas fuerzas también han seguido practicando ejecuciones extrajudiciales, que han causado la muerte de, al menos, 230 palestinos, incluidos 80 niños. | UN | وواصلت هذه القوات أيضا ممارسة عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء، مما أفضى إلى وفاة 230 فلسطينيا على الأقل. |
Lamentablemente, las autoridades israelíes han seguido negándose a colaborar con el Comité Especial. | UN | ومما يؤسف له أن السلطات الاسرائيلية استمرت في حجب تعاونها مع اللجنة الخاصة. |
Sin embargo, las oportunidades educativas a niveles superiores han seguido siendo mucho más limitadas. | UN | الا أن الفرص التعليمية في المستويات العليا ظلت محدودة بدرجة أكبر بكبير. |
El Secretario General y el grupo de funcionarios que lidera han seguido dando lo mejor de sí a nuestra Organización. | UN | لقد واصل اﻷمين العام ومن يرأسهم من الموظفين تقديم كل جهد ممكن لمنظمتنا. |
Los asociados también han seguido colaborando con las oficinas nacionales de estadística en la ejecución de actividades, como contribuyentes y como beneficiarios. | UN | كما استمر التعاون مع المكاتب الإحصائية الوطنية في تنفيذ الأنشطة على أيدي الشركاء، بوصفهم مساهمين ومستفيدين على حد سواء. |
Entretanto, las Naciones Unidas han seguido expresando su preocupación ante esos acontecimientos a las autoridades turcas en Nicosia y en Nueva York. | UN | واستمرت اﻷمم المتحدة، في تلك اﻷثناء، تعرب عن قلقها إزاء هذه التطورات للسلطات التركية في كل من نيقوسيا ونيويورك. |
Numerosas organizaciones no gubernamentales han seguido ocupándose de las prácticas tradicionales nocivas. | UN | وقد واصلت منظمات غير حكومية عديدة التصدي للممارسات التقليدية الضارة. |
Además, los Gobiernos de Alemania e Italia han seguido patrocinando expertos asociados por segundo año. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصلت حكومتا ألمانيا وإيطاليا رعايتهما للخبراء المبتدئين لمدة سنة ثانية. |
Al mismo tiempo, las Naciones Unidas han seguido prestando una asistencia esencial a los pueblos de los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت اﻷمم المتحدة تقديم مساعدة أساسية إلى شعوب البلدان النامية. |
Hoy y ayer, las fuerzas agresoras han seguido bombardeando Sarajevo. | UN | وقد واصلت القوات المعتدية، اليوم واﻷمس، قصف سراييفو. |
27. En América Latina los gobiernos han seguido concentrándose en promover la cooperación subregional. | UN | ٧٢ ـ وفي أمريكا اللاتينية، واصلت الحكومات التركيز على تدعيم التعاون دون الاقليمي. |
Los partidos políticos han seguido debatiendo entre sí la posibilidad de concertar alianzas y coaliciones durante el período preelectoral. | UN | وواصلت الأحزاب السياسية فيما بينها مناقشة التحالفات والائتلافات المحتمل إقامتها في إطار التعبئة من أجل الانتخابات. |
Algunos países en desarrollo han seguido destacando la necesidad de una medida de salvaguardia urgente. | UN | وواصلت بعض البلدان النامية التشديد على ضرورة إنشاء آلية للضمانات في حالات الطوارئ. |
El Comité de Gestión y el Comité Asesor de Auditoría Independiente también han seguido examinando los progresos periódicamente. | UN | وواصلت لجنة الشؤون الإدارية واللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة أيضا استعراض التقدم المحرز على نحو منتظم. |
Hay que prestar atención especial a los países que, a pesar de encontrarse en una situación financiera externa desfavorable, han seguido cumpliendo sus obligaciones de forma puntual. | UN | ويجب إيلاء اعتبار خاص للبلدان التي استمرت في الوفاء بالتزاماتها في موعدها وذلك رغم الحالة المالية الخارجية السيئة. |
La confianza del público ha aumentado a medida que han seguido evolucionando los diversos elementos de un gobierno democrático. | UN | وزادت الثقة العامة نظرا ﻷن عناصر الحكم الديمقراطي استمرت في التطور. |
Las relaciones con Bulgaria han seguido afectadas por la controversia, aún sin resolver, relativa a la cuestión del idioma. | UN | أما العلاقات مع بلغاريا فقد ظلت متأثرة بالنزاع الذي لم يجد حلا بعد بشأن مسألة اللغة. |
18. En su labor posterior, los participantes en el Fondo han seguido examinando las cuestiones relativas a la dirección. | UN | ١٨ - وقد واصل المشتركون في مرفق البيئة العالمية في أعمالهم اللاحقة النظر في مسائل اﻹدارة. |
Desde entonces, se han seguido imponiendo restricciones a vuelos a lugares determinados todos los días. | UN | ومنذ ذلك الحين، استمر حظر الرحلات الجوية إلى مواقع محددة على أساس يومي. |
Las redes de conocimiento han seguido creciendo y adquiriendo valiosas experiencias comparativas. | UN | واستمرت شبكات المعرفة في النمو وفي اكتساب خبرات مقارنة قيّمة. |
Una y otra parte han seguido imponiendo algunas restricciones a la libertad de movimiento de la FNUOS. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Las fuerzas de ocupación israelíes han seguido matando a civiles palestinos y aniquilando familias enteras. | UN | وتواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية قتل المدنيين الفلسطينيين مبيدةً، في معرض ذلك، عائلات بأسرها. |
Desde entonces, los proyectos relacionados con el mercurio han seguido siendo admisibles. | UN | وظلت مشاريع الزئبق مؤهلة منذ ذلك التاريخ للحصول على التمويل. |
Pese al hecho de que estas normas no se habían promulgado anteriormente, se han seguido dentro de la esfera administrativa como principios básicos no escritos. | UN | وعلى الرغم من حقيقة أن هذه القواعد لم تسن من قبل إلا أنها اتبعت داخل الفرع الاداري، كمبادئ أساسية غير مكتوبة. |
Los gastos militares de los Estados Miembros también han seguido aumentando constantemente. | UN | كما أن النفقات العسكرية للدول الأعضاء ما فتئت تتزايد بصورة مطردة. |
A este respecto, las misiones y los funcionarios diplomáticos y consulares han seguido siendo objeto de ataques de distinta gravedad. | UN | إذ ما برحت الاعتداءات تقع على البعثات واﻷفراد الدبلوماسيين والقنصليين وإن تفاوتت درجة خطورتها. |
Desde hace más de dos decenios, han seguido registrando una importante declinación en su ingreso per cápita. | UN | وما برحت تلك البلـــدان تعاني، على مـدى عقدين حتى اﻵن، هبوطــا خطيــرا في دخل الفرد. |
Las disposiciones del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) se han seguido más para violarlas que para cumplirlas. | UN | وما فتئت حالات خرق أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أكثر من حالات الامتثال لها. |