"han solicitado" - Translation from Spanish to Arabic

    • طلبت
        
    • وقد طلب
        
    • طلبوا
        
    • على طلبها
        
    • بطلبات
        
    • إلى الحصول
        
    • قدمت طلبات
        
    • التمسوا
        
    • طالبت
        
    • فقد طلب
        
    • التمست
        
    • لقد طلب
        
    • تطلب حتى الآن
        
    • يطلبون
        
    • قدموا طلبات للحصول
        
    Estas han solicitado al Centro Multinacional que desempeñe las funciones de secretaría de la asociación. UN وقد طلبت هذه المنظمات الى مراكز البرمجة والتنفيذ المتعددة الجنسيات العمل كأمانة للرابطة.
    Otros países que están en situación análoga han solicitado asistencia que no ha podido prestárseles por falta de fondos. UN وقد طلبت بلدان أخرى لديها وضع مماثل المساعدة التي لم يمكن تقديمها بسبب الافتقار إلى اﻷموال.
    Todas las bibliotecas depositarias han solicitado aumentar y mejorar su acceso a la información electrónica. UN وقد طلبت جميع المكتبات الوديعة زيادة وتحسين القدرة على الوصول إلى المعلومات الإلكترونية.
    han solicitado hacer uso de la palabra las delegaciones de Australia y el Pakistбn. UN وقد طلب الكلمة في الجلسة العامة لهذا اليوم الوفدان التاليان: أستراليا وباكستان.
    Comandante, algunos de la tripulación han solicitado estar presentes en este histórico evento. Open Subtitles أيها القائد, بعض أعضاء الطاقم طلبوا أن يحضروا هذا الحدث التاريخى
    Varios miembros han solicitado seminarios y Viet Nam se ha ofrecido como anfitrión de un seminario en 2006. UN وقد طلبت عدة بلدان عقد حلقات عمل وعرضت فييت نام استضافة حلقة عمل في 2006.
    Al mismo tiempo, unas pocas delegaciones han solicitado aclaraciones adicionales, especialmente en relación con los métodos y procedimientos de trabajo. UN وفي نفس الوقت هناك بعض الوفود التي طلبت المزيد من الإيضاحات فيما يتعلق أساساً بأساليب العمل والإجراءات.
    Ambos departamentos han solicitado un mayor número de funcionarios: 2.635 para la Brigada Aduanera y 591 para la Oficina de Aduanas. UN وقد طلبت الدائرتان زيادة عدد الموظفين فيهما إلى 635 2 بالنسبة للضابطة الجمركية، و 591 بالنسبة لمكتب الجمارك.
    Asimismo, en el informe se indica que siete de las 12 Partes han solicitado exenciones para usos esenciales para 2010. UN ويشير التقرير إلى أن سبعة من جملة الأطراف الاثني عشر طلبت إعفاءات للاستخدامات الضرورية في عام 2010.
    Al pedir lo antedicho, la Comisión Consultiva desearía señalar que, según los representantes del Secretario General, las necesidades de personal de varias de las dependencias para las cuales se han solicitado puestos todavía no se han determinado definitivamente. UN واللجنة إذ تطلب المعلومات المذكورة أعلاه تود أن توضح، وفقا لما ذكره ممثلو اﻷمين العام، أن الاحتياجات من الموظفين بالنسبة لعدد من الوحدات التي طلبت لها وظائف لم تحدد بعد بصورة نهائية.
    Algunos de los donantes al fondo han solicitado que la subcuenta de la Fuerza de Tareas Unificada se cierre lo antes posible. UN وقد طلبت بعض الجهات المانحة التي تقدم أموالا إلى الصندوق، إغلاق الحساب الفرعي لقوة العمل الموحدة في أقرب وقت ممكن.
    Algunos países han solicitado asistencia para la movilización de recursos financieros, en tanto que otros han pedido apoyo para revitalizar sus instituciones de gestión económica. UN فقد طلب بعض البلدان المساعدة في تعبئة الموارد المالية، في حين طلبت أخرى دعما ﻹنعاش مؤسسات اﻹدارة الاقتصادية فيها.
    Algunos grupos han solicitado la presencia de 25.000 a 30.000 observadores, en tanto que otros han indicado un número de entre 5.000 y 7.000 observadores. UN وقد طلبت بعض المجموعات حضور ٠٠٠ ٢٥ إلى ٠٠٠ ٣٠ مراقب، بينما ذكرت مجموعة أخرى أرقاما تتراوح بين ٠٠٠ ٥ و ٠٠٠ ٧.
    Diversas organizaciones no gubernamentales han solicitado acreditación para la Cumbre y su proceso preparatorio, y la secretaría de la Cumbre ha evaluado esas solicitudes y formulado recomendaciones al Comité Preparatorio. UN وقد طلب عدد من المنظمات غير الحكومية اعتمادها لدى مؤتمر القمة وعملية التحضير له، وقيمت أمانة مؤتمر القمة تلك الطلبات ووضعت توصيات لتنظر فيها اللجنة التحضيرية.
    Les solicita, también, que formulen observaciones sobre las informaciones relativas a personas que han solicitado infructuosamente que se les otorgue la condición de refugiados y que han permanecido detenidas hasta siete días antes de ser repatriadas. UN وأعربت عن رغبتها كذلك في تلقي تعليقات عن التقارير التي تشير الى أن اﻷفراد الذين طلبوا اللجوء ورفض طلبهم قد احتجزوا لمدة تصل الى سبعة أيام قبل إعادتهم الى بلدانهم اﻷصلية.
    En la actualidad, apoya el fomento de la capacidad de unos 90 países en desarrollo que lo han solicitado. UN ويقدم حاليا الدعم في مجال تنمية القدرات لنحو 90 بلدا ناميا بناء على طلبها.
    Sin embargo, casi todos desean adquirir la ciudadanía estonia y 126 trabajadores la han solicitado ya. UN على أن معظمهم يرغب في الحصول على الجنسية الاستونية، وتقدم منهم بالفعل ١٢٦ عاملا بطلبات لهذا الغرض.
    Esos países también han solicitado la asistencia del Tribunal para compartir los gastos de mantenimiento dimanados de la ejecución de esas condenas. UN وسعت إلى الحصول على مساعدة من المحكمة فيما يتصل بتكاليف الإعالة والإعاشة الناشئة عن إنفاذ تلك الأحكام.
    A nuestro entender, ello sería un paso hacia el ingreso de (Sir Michael Weston, Reino Unido) todos los países que lo han solicitado hasta la fecha. UN فنحن نرى أن هذه ستكون خطوة صوب قبول جميع البلدان التي قدمت طلبات عضوية حتى هذا التاريخ.
    El Gobierno de la República Democrática Popular Lao ha afirmado claramente su política de que todos los nacionales lao que han solicitado asilo en el extranjero desde 1975 pueden volver sin temor a represalias. UN وأكدت حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بوضوح سياستها التي ترحب بمقتضاها بعودة جميع المواطنين اللاوسيين الذين التمسوا اللجوء في الخارج منذ عام ٥٧٩١ مع عدم خوفهم من اﻷعمال الانتقامية.
    Al respecto, apoyamos firmemente a las delegaciones que han solicitado el levantamiento de actas literales de las mesas redondas. UN وفي هذا الصدد نؤيد بشدة الوفود التي طالبت بمحاضر حرفية لاجتماعات المائدة المستديرة.
    Esta es una de las esferas prioritarias en la que el Gobierno y las autoridades locales han solicitado la asistencia del UNICEF. UN وهذا أحد المجالات ذات اﻷولوية التي التمست فيها الحكومة والسلطات المحلية مساعدة اليونيسيف.
    Algunas delegaciones han solicitado intervenir a fin de ejercer su derecho de respuesta. UN لقد طلب عدد من الوفود أن يتكلم ممارسة لحق الرد.
    Hasta la fecha, sólo unos cuantos países han solicitado la instalación de nodos nacionales de la DESELAC. UN ولم تطلب حتى الآن إلا قلة من البلدان تركيب عقد وطنية للشبكة.
    Un documento de viaje temporario que, en virtud de la Ley sobre Extranjeros de 1993, se concede a los no ciudadanos que han solicitado el permiso de residencia en Estonia, no garantiza la protección diplomática en el extranjero. UN وذكر أن وثيقة السفر المؤقتة التي تمنح بموجب قانون اﻷجانب لعام ١٩٩٣ لﻷشخاص الذين لا يحملون جنسية والذين يطلبون الحصول على تصريح باﻹقامة في إستونيا لا تمنح حماية دبلوماسية في الخارج.
    44. Según fuentes oficiales, el 90% de los bosnios que se encuentran en Polonia y han solicitado el estatuto de refugiado pueden esperar su reconocimiento con arreglo a la Convención de 1951. UN ٤٤- ووفقا لمصادر حكومية، فإنه يمكن توقع أن يتم الاعتراف بموجب اتفاقية عام ١٥٩١ بما نسبته ٠٩ في المائة من البوسنيين في بولندا ممن قدموا طلبات للحصول على وضع اللاجئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more