"han superado" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجاوزت
        
    • تغلبت
        
    • تجاوزوا
        
    • تغلب
        
    • التي يتجاوز
        
    • وتجاوزت
        
    • اجتازت
        
    • اجتازوا بنجاح
        
    • قد فاقت
        
    • قد تغلبوا
        
    • وقد تجاوز
        
    • وتفوقت
        
    • تم تجاوز
        
    • صمدت
        
    • فاقت مساعدتها
        
    Ucrania está haciendo todo lo posible por cumplir sus obligaciones financieras: desde la independencia, sus contribuciones totales han superado los 57 millones de dólares. UN وتبذل أوكرانيا ما في وسعها للوفاء بالتزاماتها المالية: ومنذ الاستقلال تجاوزت مساهماتها اﻹجمالية ٥٧ مليون دولار.
    En otros sectores, los sistemas han superado con creces su período de vida útil y, por consiguiente, cabe prever que el número de desperfectos que obliguen a trabajos de emergencia aumente marcadamente, lo que restringirá cualquier mejora futura. UN أما في اﻷماكن اﻷخرى، فقد تجاوزت النظم عمرها النافع إلى حد كبير، وهو أمر يتوقع أن يؤدي إلى استمرار ارتفاع عدد اﻷعطال الطارئة ارتفاعا بالغا والحد من إجراء أي تحسينات في المستقبل.
    En otros sectores, los sistemas han superado con creces su período de vida útil y, por consiguiente, cabe prever que el número de desperfectos que obliguen a trabajos de emergencia aumente marcadamente, lo que restringirá cualquier mejora futura. UN أما في اﻷماكن اﻷخرى، فقد تجاوزت اﻷنظمة عمرها النافع إلى حد كبير، وهو أمر يتوقع أن يؤدي إلى استمرار ارتفاع عدد اﻷعطال الطارئة ارتفاعا بالغا والحد من إجراء أي تحسينات في المستقبل.
    Israel y los palestinos han superado obstáculos formidables. UN لقد تغلبت اسرائيل والفلسطينيون على عقبات كبيرة.
    Los adolescentes, o sea, los que han superado la edad escolar obligatoria pero tienen menos de 18 años de edad, recibirán protección especial. UN ويحصل المراهقون، أي أولئك الذين تجاوزوا السن اﻷدنى لترك المدرسـة، ولكنهـم دون سن اﻟ ١٨، على أوجه حماية خاصة.
    Sin ninguna duda, allí también se puede escuchar la opinión de que las circunstancias han superado a las instituciones de Bretton Woods. UN ولا بد أنه يجري الاستماع هناك أيضا إلى الرأي القائل إن الظروف تجاوزت اﻵن مؤسسات بريتون وودز.
    Los Estados Unidos y Rusia han superado el legado de la guerra fría. UN ولقد تجاوزت الولايات المتحدة وروسيا مخلفات الحرب الباردة.
    Tales gastos en los últimos años han superado la barra de los 800.000 millones de dólares en todo el mundo, en términos de dólares corrientes. UN فقد تجاوزت النفقات العسكرية على مدى السنوات القليلة الماضية حد 800 مليار دولار بالسعر الحالي للدولار على صعيد العالم.
    Con todo, los honorarios del consorcio en cifras reales han superado la suma aprobada por el Comité de Contratos. UN ومع ذلك، فإن الرسوم المستحقة للاتحاد، بالقيمة الحقيقية، تجاوزت المبلغ الذي أقرته لجنة العقود.
    Esto se considera factible debido a que las tasas de ejecución en 2003 y años anteriores han superado generalmente el 70%. UN وتعتبر هذه النسبة قابلة للإنجاز بالنظر إلى أن معدلات التنفيذ في عام 2003 وما قبله تجاوزت بصورة عامة نسبة 70 في المائة.
    Las negociaciones de Doha ya han superado el plazo original de tres años. UN وقد تجاوزت مفاوضات الدوحة فعلا الموعد النهائي الأصلي بثلاث سنوات.
    Las tasas de mortalidad provocadas por esas enfermedades han superado el promedio de la UE en los últimos decenios, a pesar de haber mostrado una clara tendencia descendente. UN ومعدلات الوفاة لهذه الأمراض تجاوزت متوسط الاتحاد الأوروبي خلال العقود الأخيرة، على الرغم من الاتجاه الواضح إلى الهبوط.
    Las cifras provisionales indican que tanto los donantes como los países en desarrollo han superado el objetivo de 18.500 millones de dólares establecido para 2005. UN 33 - تُظهر الأرقام المؤقتة أن كلا من الجهات المانحة والبلدان النامية تجاوزت هدف عام 2005 وهو مبلغ 18.5 بليون دولار.
    A este respecto, Sierra Leona debería aprovechar la experiencia de otros países que han superado retos similares a los suyos. UN وينبغي لسيراليون في هذا الصدد أن تستفيد من تجارب بلدان أخرى تغلبت على مشكلات مماثلة لتلك التي تواجهها هي.
    Los que viven en la pobreza deben poder percibirse a sí mismos como seres que han superado o salido de la pobreza. UN ويجب أن يتصور الذين يعيشون في فقر أنفسهم وقد تجاوزوا دائرة الفقر أو خرجوا منها.
    El pueblo de Israel y los palestinos han superado enormes obstáculos, pero todavía siguen sin resolverse los asuntos más difíciles y conflictivos. UN لقــد تغلب شعب اسرائيل والفلسطينيون على مصاعب هائلــة، ولو أن القضايا اﻷشــد صعوبة واﻷكثر إثارة للخلاف لا تزال دون حل.
    También resume los casos en que los efectos del Mecanismo han superado las expectativas más obvias. UN كما أنها تلخِّص الإنجازات في الحالات التي يتجاوز فيها أثر الآلية التوقعات الواضحة.
    Los resultados han superado con creces los objetivos fijados en todos los sectores. UN وتجاوزت النتائج الأهداف كثيرا في كل قطاع.
    Todos ellos han superado con éxito la prueba del paso del tiempo. UN وجميع هذه الشعوب قد اجتازت بنجاح محك الزمن.
    La entrevista de los candidatos que han superado las pruebas escritas tiene por objeto apreciar su grado de competencia. UN والمقابلة عبارة عن تقييم لكفاءات المرشحين الذين اجتازوا بنجاح الامتحان الكتابي.
    La dificultad de convertir los datos de los antiguos sistemas y sus consecuencias para la preparación de informes, aunque ya se vislumbraban en 1995, han superado las previsiones. UN كما أن الصعوبات في تحويل البيانات من النظم القديمة واﻷثر اللاحق المترتب على تقديم التقارير، وإن كان يتوقع حدوثها في عام ١٩٩٥، قد فاقت التوقعات.
    Más de 500 millones de personas han superado la pobreza desde 1990, y el objetivo de la región de reducir la pobreza extrema está a nuestro alcance. UN بالنظر إلى أن أكثر من 500 مليون شخص قد تغلبوا على الفقر منذ عام 1990 فإن هدف خفض الفقر المدقع الناجم عن ضآلة الدخل أمر قريب المنال.
    Sus resultados anuales han superado los objetivos del programa. UN وقد تجاوز أداؤه السنوي الأهداف المرسومة له.
    Los países con economías en expansión han superado a Nueva Zelandia en lo que respecta al nivel de vida. UN وتفوقت البلدان ذات الاقتصاد المتنامي على نيوزيلندا من حيث مستويات المعيشة.
    Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا،
    Esos principios son válidos, han superado la prueba del tiempo y deben ser observados. UN وهــذه المبادئ لا تزال صالحة، فقد صمدت في وجه الزمن ويجب احترامها.
    5. El Comité toma nota con reconocimiento de la participación de Dinamarca en la prestación de asistencia oficial para el desarrollo (AOD) y el nivel de su contribución, que se sitúa en un 0,85% del Producto Interno Bruto (PIB) en 2004, y por el hecho de que es uno de los pocos países que han superado el objetivo del 0,7% del PIB establecido por las Naciones Unidas. UN 5- وتحيط اللجنة علماً مع التقدير بالتزام الدولة الطرف بالمساعدة الإنمائية الرسمية وبحجم مساهماتها، التي تشكل نسبة 85,. في المائة من الناتج المحلي الإجمالي (2004)، الأمر الذي جعلها واحدة من البلدان القليلة التي فاقت مساعدتها هدف الأمم المتحدة المتمثل في 7,. في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more