8. Problemas con que han tropezado las Partes al preparar los inventarios de las emisiones de GEI 56 | UN | المشاكـل التي واجهتها الأطراف لدى إعداد قوائم جرد انبعاثات غازات الدفيئة 64 |
En el informe se observa además que los obstáculos con que han tropezado las maoríes en sus esfuerzos por tener acceso al sistema de justicia han provocado fracasos. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن العقبات التي واجهتها النساء الماوريات في جهودهن للوصول إلى نظام العدالة سببت إخفاقات. |
Asimismo, el apoyo indeclinable y el aliento de la Asamblea General han permitido a las partes avanzar, pese a los numerosos escollos y algunos reveses con que han tropezado. | UN | وأدى الدعم والتأييد اللذان التزمت بهما الجمعية العامة الى تمكين اﻷطراف المعنية من المضي قدما على الرغم من الصعوبات العديدة وبعض النكسات التي واجهتها. |
El Grupo de Trabajo elogia los esfuerzos incansables del Comisionado General y de todos los funcionarios del OOPS por mantener en marcha las operaciones fundamentales del Organismo a pesar de las limitaciones de recursos con que han tropezado. | UN | ويشيد الفريق العامل بالمفوض العام وجميع موظفي اﻷونروا للجهود التي لا تكل التي بذلوها من أجل المحافظة على العمليات اﻷساسية للوكالة على الرغم من القيود التي واجهوها في سبيل الحصول على الموارد. |
A este respecto, el Comité nota que los esfuerzos del Gobierno por reestructurar el sistema jurídico y aplicar mejor el Pacto han tropezado con lagunas en la legislación nacional y con el recurso repetido a muchas leyes anticuadas, pero todavía vigentes, del régimen anterior, en gran parte incompatibles con las disposiciones pertinentes del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، أن الجهود التي تبذلها الحكومـة فـي مجـال إعـادة هيكلـة النظام القانونـي والمساعي الرامية الى تحسين تنفيذ العهد ما فتئت تتعرض للعرقلة نتيجة لوجود فجوات في التشريع الوطني، وكذلك بسبب اللجوء المتواصل الى عدد كبير من القوانين البالية - وإن كانت لا تزال نافذة - المتخلفة من عهد نظام الحكم السابق والتي لا يتسق الكثير منها مع أحكام العهد. |
A pesar de las dificultades con que han tropezado, las Naciones Unidas no solamente han podido sobrevivir sino que han fortalecido considerablemente su papel en la solución de los problemas mundiales. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي واجهتها اﻷمم المتحدة، فإن هذه المنظمة لم تكن قادرة على البقاء فحسب، بل استطاعت أيضا أن تعزز، الى حد بعيد، دورها في حل المشاكل العالمية. |
Las dificultades intolerables con que han tropezado estos últimos meses las tres salas de lo penal de los Tribunales de Apelaciones de Ngozi, Gitega y Bujumbura son prueba concluyente de ello. | UN | إن الصعوبات التي لا تحتمل التي واجهتها الدوائر الجنائية الثلاث أمام محاكم الاستئناف في نغوزي وجيتيغا وبوجومبورا لهي دليل قاطع على ذلك. |
Ese marco permitirá a los países determinar cuáles han sido sus logros principales desde que se celebró la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo y cuáles han sido las limitaciones y los problemas principales con que han tropezado. | UN | وسيمكن الإطار المقترح البلدان من تحديد الإنجازات الرئيسية التي تحققت منذ مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والعقبات والتحديات الرئيسية التي واجهتها. |
1. Problemas con que han tropezado las Partes al preparar los inventarios | UN | 1- المشاكل التي واجهتها الأطراف في إعداد قوائم جرد غازات الدفيئة فيما يتعلق بالبيانات عن |
El problema con que se han tropezado las autoridades es que en muchos casos los detalles proporcionados son insuficientes, lo cual puede dificultar la labor de identificación. | UN | وتتمثل المشكلة التي واجهتها السلطات في كون أن التفاصيل المقدمة تكون غير كافية وشحيحة في العديد من الحالات، مما يمكن أن يطرح صعوبات في تحديد الهوية. |
Sin embargo, la principal dificultad con que se han tropezado hasta ahora los países africanos es la falta de cooperación internacional, sobre todo por parte de los proveedores y fabricantes de armas, que mantienen la corriente constante de armas pequeñas ilícitas en la región. | UN | ولكن أكبر صعوبة واجهتها البلدان الأفريقية حتى الآن هي نقص التعاون الدولي، خاصة من موردي ومصنّعي الأسلحة الذين يبقون على استمرار تدفق الأسلحة الصغيرة غير المشروعة إلى المنطقة. |
Está dividido en una breve sección sobre los antecedentes y cuatro partes principales, en cada una de las cuales se destacan las medidas tomadas por las diversas partes mencionadas en la resolución para cumplir los mandatos de la Comisión y los obstáculos con que han tropezado. | UN | وهو ينقسم إلى لمحة عامة موجزة وأربعة أجزاء رئيسية يبين كل جزء منها التدابير التي اتخذتها مختلف الأطراف التي طلب إليها بموجب القرار تنفيذ ولايات اللجنة، كما يبين العقبات التي واجهتها. |
249. A pesar de los progresos descritos, es importante señalar que la mayoría de los programas nacionales de educación en materia de población han tropezado con graves dificultades, deficiencias y limitaciones que han reducido su eficacia, amenazado su continuidad y retrasado su expansión. | UN | ٩٤٢ - على الرغم من التقدم المحرز المشار إليه أعلاه، من المهم أن نلاحظ أن معظم البرامج الوطنية لتعليم المسائل السكانية قد واجهتها صعوبات عديدة وأوجه قصور وقيود قللت من فعاليتها وهددت استمراريتها وأخرت من توسيع نطاقها. |
Tras las dificultades con que todas estas nuevas leyes han tropezado, ya sea en cuanto a su aplicación al carácter de sus principios básicos, en los movimientos de mujeres y a nivel institucional ha comenzado un debate sobre cómo superar esas dificultades y adoptar medidas más eficaces. | UN | ٢٠ - وفي أعقاب الصعوبات التي واجهتها هذه القوانين الجديدة كلها، سواء عند تنفيذها، أو من حيث طبيعة مبادئها اﻷساسية، ثارت المناقشة داخل كل من الحركات النسائية وعلى المستوى المؤسسي حول كيفية التغلب على هذه الصعوبات واتخاذ تدابير أكثر فعالية. |
11. La Relatora Especial ha descrito anteriormente los progresos alcanzados en la creación de las instituciones comunes de las dos entidades que integran Bosnia y Herzegovina y las dificultades con que han tropezado estas instituciones. | UN | ١١- وقد سبق للمقررة الخاصة أن وصفت التقدم المحرز في إنشاء المؤسسات المشتركة للكيانين اللذين تتألف منهما البوسنة والهرسك، فضلا عن الصعوبات التي واجهتها هذه المؤسسات. |
La reunión facilitó a los posibles donantes y demás interesados la posibilidad de conocer las prioridades de los pequeños Estados insulares en desarrollo en materia de desarrollo sostenible, las estrategias que han formulado para ejecutar el Programa de Acción y los problemas con que han tropezado en el proceso de aplicación. | UN | رابعا - ملاحظات ختامية ١٥ - أتاح الاجتماع للمانحين المحتملين وغيرهم من ذوي المصلحة فرصة لﻹطلاع على أولويات الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التنمية المستدامة، وعلى الاستراتيجيات التي وضعتها هذه الدول من أجل تنفيذ برنامج العمل والقيود التي واجهتها في عملية التنفيذ. |
La reunión facilitó a los posibles donantes y demás interesados la posibilidad de conocer las prioridades de los pequeños Estados insulares en desarrollo en materia de desarrollo sostenible, las estrategias que han formulado para ejecutar el Programa de Acción y los problemas con que han tropezado en el proceso de aplicación. | UN | رابعا - ملاحظات ختامية ١٥ - أتاح الاجتماع للمانحين المحتملين وغيرهم من ذوي المصلحة فرصة لﻹطلاع على أولويات الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التنمية المستدامة، وعلى الاستراتيجيات التي وضعتها هذه الدول من أجل تنفيذ برنامج العمل والقيود التي واجهتها في عملية التنفيذ. |
El Grupo de Trabajo encomia al Comisionado General y a los funcionarios del OOPS por su infatigable labor para mantener los servicios básicos del Organismo, a pesar de las limitaciones de recursos con que han tropezado. | UN | ويشيد الفريق العامل بالمفوض العام وجميع موظفي الأونروا للجهود الدؤوبة التي بذلوها من أجل المحافظة على العمليات الأساسية للوكالة على الرغــم من المعوقــات التـي واجهوها في سبيل الحصول على الموارد. |
A este respecto, el Comité nota que los esfuerzos del Gobierno por reestructurar el sistema jurídico y aplicar mejor el Pacto han tropezado con lagunas en la legislación nacional y con el recurso repetido a muchas leyes anticuadas, pero todavía vigentes, del régimen anterior, en gran parte incompatibles con las disposiciones pertinentes del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، أن الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال إعادة هيكلة النظام القانوني والمساعي الرامية الى تحسين تنفيذ العهد ما فتئت تتعرض للعرقلة نتيجة لوجود فجوات في التشريع الوطني، وكذلك بسبب اللجوء المتواصل الى عدد كبير من القوانين البالية - وإن كانت ما تزال نافذة - المتخلفة من عهد نظام الحكم السابق والتي لا يتسق الكثير منها مع أحكام العهد. |
De hecho, la mayoría de las cuestiones que se resolvieron políticamente durante las negociaciones en Ginebra han tropezado con interpretaciones y posiciones contradictorias en La Haya. | UN | وفي الحقيقة، فإن معظم المسائل التي تمت تسويتها سياسيا خلال المفاوضات في جنيف اصطدمت بتفسيرات ومواقف متناقضة في لاهاي. |
Tras haber tomado conocimiento del contenido de dicho informe, el Gobierno de la República de Rwanda está de acuerdo con la Comisión en lo que respecta a las dificultades y obstáculos con que han tropezado sus miembros en el cumplimiento de su tarea. | UN | وحكومة جمهورية رواندا، وقد اطلعت على مضمون التقرير آنف الذكر، تتفق مع اللجنة فيما أوردته بشأن الصعوبات والعقبات التي صادفت أعضاءها أثناء أدائهم لمهمتهم. |
Los problemas con que las Naciones Unidas han tropezado en su tarea de lograr la paz en este territorio incierto desafían las soluciones simples. | UN | فالمشاكل التي صادفتها اﻷمم المتحدة ﻹحلال السلام في هذا المجال غير المطروق لا يمكن التغلب عليها بحلول بسيطة. |