"hasta ahora a" - Translation from Spanish to Arabic

    • حتى الآن في
        
    • حتى الآن على
        
    • حتى الآن إلى
        
    • حتى الآن عن
        
    • بلغت حتى الآن
        
    1. Hungría es responsable por el hecho de que las partes no hayan podido llegar hasta ahora a un acuerdo acerca de las modalidades para la ejecución del fallo de fecha 25 de septiembre de 1997; UN 1 - أن هنغاريا تتحمل مسؤولية فشل الطرفين حتى الآن في الاتفاق على طرائق تنفيذ الحكم الصادر يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997؛
    1. Hungría es responsable por el hecho de que las partes no hayan podido llegar hasta ahora a un acuerdo acerca de las modalidades parra la ejecución del fallo de fecha 25 de septiembre de 1997; UN 1 - أن هنغاريا تتحمل مسؤولية فشل الطرفين حتى الآن في الاتفاق على طرائق تنفيذ الحكم الصادر يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997؛
    1. Hungría es responsable por el hecho de que las partes no hayan podido llegar hasta ahora a un acuerdo acerca de las modalidades parra la ejecución del fallo de fecha 25 de septiembre de 1997; UN 1 - أن هنغاريا تتحمل مسؤولية فشل الطرفين حتى الآن في الاتفاق على طرائق تنفيذ الحكم الصادر يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997؛
    Se podría sostener que la concentración del poder decisorio sobre cuestiones de altísimo perfil en este foro de 15 países, dominado por los cinco miembros permanentes, ha sido hasta ahora a expensas de la autoridad de la Asamblea General. UN ويمكن المجادلة إذن بأن تركيز السلطة الآمرة التي تبت في أهم المسائل في تلك الهيئة المؤلفة من 15 عضوا، والتي يسيطر عليها خمسة أعضاء دائمين، ظل حتى الآن على حساب سلطة الجمعية العامة.
    Todos esos esfuerzos nos han ayudado hasta ahora a contener el VIH/SIDA en Bangladesh, pero no nos podemos dormir en los laureles. UN وقد ساعدتنا جميع تلك الجهود حتى الآن على احتواء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في بنغلاديش، ولكننا لا نستطيع التراخي.
    Las autoridades del continente han entregado, pues, hasta ahora a Hong Kong 128 delincuentes fugitivos, ninguno de ellos residentes en el continente. UN وعلى ذلك فإن سلطات القارة سلمت حتى الآن إلى هونغ كونغ 128 مجرماً فاراً، وليس منهم من كان سكان القارة.
    Me he referido hasta ahora a las armas de destrucción en masa. UN لقد تكلمت حتى الآن عن أسلحة الدمار الشامل.
    Como los servicios responden a una concepción biologista, su concepción de la salud sexual y reproductiva se ha limitado, hasta ahora, a la atención de los procesos de reproducción biológica. UN ولما كانت الخدمات تأخذ بالمفهوم البيولوجي، فإن فكرتها عن الصحة الجنسية والإنجابية انحصرت حتى الآن في الاهتمام بعمليات التناسل البيولوجي.
    Tal vez más perjudicial incluso que la propia guerra es el hecho de que Etiopía se niegue a atenerse a la decisión definitiva y vinculante de la Comisión de Fronteras así como el hecho de que la comunidad internacional no haya estado dispuesta hasta ahora a imponer esa decisión. UN ولعل الأمر الذي ألحق ضررا بالبلد أكثر من الحرب نفسها هو رفض إثيوبيا الإذعان للقرار النهائي والملزم للجنة الحدود، وعدم رغبة المجتمع الدولي حتى الآن في إنفاذ ذلك القرار.
    Este documento es una revisión de todas las ideas principales expresadas hasta ahora a lo largo de los debates sobre los elementos básicos de un tratado para prohibir el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. UN والوثيقة المذكورة هي استعراض لكافة الأفكار الأساسية المعرب عنها حتى الآن في إطار المناقشات التي أجريت حول العناصر الأساسية لمعاهدة حظر نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    En lo que se refiere a las medidas de adaptación propuestas, la mayoría se refieren hasta ahora a la esfera de la agricultura, la silvicultura y la pesca, seguidas de actividades en los ámbitos de los recursos hídricos y la reducción del riesgo de desastres en relación con fenómenos extremos. UN وفيما يتعلق بتدابير التكيف المقترحة، كان معظمها حتى الآن في قطاع الزراعة والغابات ومصائد الأسماك، يليه قطاع الموارد المائية ثم أنشطة الحد من مخاطر الكوارث المتصلة بالظواهر المتطرفة.
    Además de la plétora de propuestas presentadas hasta ahora a ese respecto, el propio Consejo debería seguir realizando una mayor introspección con miras a hallar formas más innovadoras que hagan participar a un mayor número de Miembros de las Naciones Unidas. UN وعلاوة على الاقتراحات العديدة التي قُدِمت حتى الآن في ذلك الصدد، ينبغي للمجلس ذاته أن ينخرط في المزيد من الاستيطان بغية إيجاد سبل أكثر ابداعا لإشراك عضوية الأمم المتحدة على نطاق أوسع.
    El bombardeo de Bagdad y otros estallidos violentos en otros lugares del mundo nos recuerdan de manera terrible que las amenazas graves a la paz y la seguridad internacionales aún siguen socavando los nobles principios que han contribuido hasta ahora a la supervivencia del orden mundial y a la preservación de los valores que acatamos. UN وتفجيرات بغداد وفورات العنف الأخرى في كل مكان في العالم تُذكرنا بأسى بأن تهديدات خطيرة للسلم والأمن العالميين لا تزال باقية، تقوض المبادئ النبيلة التي ساهمت حتى الآن في بقاء النظام العالمي وفي استدامة القيم التي نتمسك بها.
    En ese sentido, el Grupo de Estados de África felicita a los distintos mecanismos de financiación que han contribuido hasta ahora a incrementar la previsibilidad de la financiación para las actividades de lucha con el VIH/SIDA. UN وفي ذلك السياق، تشيد المجموعة الأفريقية بالآليات المالية المختلفة التي أسهمت حتى الآن في زيادة ثبات تمويل التدخلات المتعلقة بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Estos esfuerzos se han limitado, hasta ahora, a Europa, aunque se dispone de informes procedentes de toda una serie de países que no derivan de documentación e información sistemáticamente fiables. UN وقد ركَّزت هذه الجهود حتى الآن على أوروبا، وإن وردت تقارير من طائفة واسعة من البلدان تعوِّل على مستويات متباينة من التوثيق والموثوقية في المعلومات.
    Pese a ello, las políticas aplicadas hasta ahora a ese respecto han sido sobre todo de ámbito nacional. UN بيد أن الاستجابة السياساتية اقتصرت حتى الآن على المستوى المحلي.
    La única respuesta que hemos recibido hasta ahora a nuestras peticiones a la comunidad internacional para que ayude a levantar esos embargos ha sido una referencia a la existencia de esas medidas en unos cuantos de los informes pertinentes que usted ha preparado. UN والرد الوحيد الذي تلقيناه حتى الآن على نداءاتنا إلى المجتمع الدولي بالمساعدة على إزالة عمليات الحظر هذه، هو الإشارة إلى وجود هذه التدابير في بعض تقاريركم ذات الصلة.
    Sólo hoy han perdido la vida seis niños, con lo cual el número total de víctimas asciende hasta ahora a 428 muertos y más de 2.200 heridos. UN واليوم فقط، قُتل ستة أطفال مما يرفع العدد الإجمالي للضحايا حتى الآن إلى 428 قتيلا وأكثر من 200 2 جريح.
    A la vista de los documentos que se han facilitado hasta ahora a la Relatora Especial, se deduce que sería sumamente útil proseguir los análisis y las consultas con esos órganos responsables que se ocupan del fenómeno internacional del terrorismo desde diferentes perspectivas. UN وتشير الوثائق التي أتيحت للمقررة الخاصة حتى الآن إلى أنه سيكون من المفيد للغاية إجراء المزيد من التحليل والتشاور مع صلات الوصل هذه التي تعنى بمعالجة ظاهرة الإرهاب الدولية من وجهات نظر مختلفة.
    Por desgracia, esta agresión ha causado la muerte hasta ahora a más de 100 civiles, incluso muchas mujeres y niños, y heridas a más de 350 personas, muchas de ellas graves. UN ومما يؤسف له أن هذا العدوان الإسرائيلي الأخير أدى حتى الآن إلى مقتل أكثر من 100 مدني، من بينهم العديد من النساء والأطفال، وإصابة أكثر من 350 شخصا بجراح، يوجد العديد منهم في حالة حرجة.
    La investigación de los atentados de Bali se encuentra muy adelantada y ha permitido detener hasta ahora a 29 personas. UN وتمضي التحقيقات في هجمات بالي بخطوات كبيرة، وأسفرت حتى الآن عن احتجاز 29 شخصا.
    Su estrategia de educación exige una expansión tanto vertical como horizontal y, por lo tanto, ha dado lugar hasta ahora a la construcción de 15 nuevas universidades. UN وتدعو استراتيجية العراق التعليمية إلى التوسع الأفقي والعمودي على السواء، وقد أسفرت حتى الآن عن تشييد 15 جامعة جديدة.
    La Jamahiriya ha asumido todos sus gastos de repatriación, que ascienden hasta ahora a 60 millones de dólares de los EE.UU. (sic.). UN وقد تحملت الجماهيرية تكاليف نقلهم إلى بلدانهم التي بلغت حتى الآن 60 مليون دولار أمريكي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more