El motivo parece ser que las delegaciones siguen presentando nuevas propuestas para su incorporación al proyecto de informe hasta el último momento. | UN | وأضاف أن السبب فيما يبدو هو أن الوفود ظلّت تقدّم مقترحات جديدة لإسهامها في مشروع التقرير حتى اللحظة الأخيرة. |
La Comisión no puede esperar hasta el último momento para resolver esta cuestión. | UN | ولا يمكن للجنة أن تنتظر حتى اللحظة الأخيرة لمناقشة المسألة. |
El Grupo siguió proponiendo otros textos hasta el último momento y lo único que logró fue que se rechazaran sus propuestas. | UN | وظلت المجموعة تقترح صيغاً بديلة حتى اللحظة الأخيرة وفوجئت بأن اقتراحاتها مرفوضة. |
hasta el último momento cuando ya no queda tiempo cuando ya no queda tiempo para pensar en ello. | Open Subtitles | حتى آخر لحظة عندما لا يعود هناك وقت عندما لا يعود هناك وقت للتفكير بها |
Demostró un activo interés en las actividades de esta Organización mundial y trabajó para bien de ella y de su propia nación hasta el último momento de su vida. | UN | وكان يبدي اهتماما شديدا بأنشطة هذه المنظمة العالمية، وعمل لمصلحتها ومصلحة دولته حتى آخر لحظة من حياته. |
Tengo que hacerlo, solo voy a disfrutar hasta el último momento. | Open Subtitles | أنا أعْمَلُ، أنا سَأَتمتّعُ بفقط حتى اللحظة الأخيرة |
Así que si te estás ahogando e intentas mantener tu boca cerrada hasta el último momento, | Open Subtitles | إذن لو انك تغرق ، أنت تحاول أن تبقي فمك مغلقاً حتى اللحظة الأخيرة ، ماذا لو إخترت |
No debí comprar el vestido hasta el último momento. | Open Subtitles | ما كان يجب أن أشتري ذاك الفستان حتى اللحظة الأخيرة. |
No me di cuenta hasta el último momento y, entonces, ya era demasiado tarde. | Open Subtitles | لم أُدرك أبداً حتى اللحظة الأخيرة وعندها كان قد فات الأوان. |
Seguirá recluido hasta el último momento, a las 7:30. | Open Subtitles | سوف تبقى معزولًا حتى اللحظة الأخيرة فى الساعة الـ 7: 30. |
Se debe buscar una fórmula más amplia o dejar entre corchetes la cláusula sobre exclusión hasta el último momento, cuando quede en claro lo que ocurre con el proyecto de convenio y los protocolos del UNIDROIT. | UN | فاما أن تُنشد صيغة أوسع واما أن يترك الاستبعاد ضمن معقوفتين حتى اللحظة الأخيرة ترقباً لما ستسفر عنه التطورات بشأن مشروع اتفاقية اليونيدروا وبروتوكولاتها. |
Durante el pasado período de sesiones sustantivo de la Comisión, la Unión Europea desempeñó un papel constructivo y, hasta el último momento, respaldó los esfuerzos por forjar un consenso. | UN | وأدى الاتحاد الأوروبي خلال الدورة الموضوعية السابقة للهيئة دورا بناء ودعم حتى اللحظة الأخيرة الجهود الرامية إلى بناء توافق في الآراء. |
Tengo el propósito de seguir celebrando consultas con las delegaciones hasta el último momento de mi desempeño de la Presidencia. | UN | وإني اعتزم مواصلة استشارة الوفود حتى آخر لحظة من ولايتي. |
Quería que todos supieran dónde estuve hasta el último momento. | Open Subtitles | لقد أردت أن تكون تحركاتى كلها محسوبة حتى آخر لحظة |
No lo abras hasta el último momento porque refleja la luz. | Open Subtitles | لا ترفعيها أبداً حتى آخر لحظة لأنها تعكس الضوء. |
Este último intento de golpe de Estado... nadie fue atrapado hasta el último momento. | Open Subtitles | وفي محاولة الانقلاب هذه لم يٌقبض على أحد حتى آخر لحظة |
Esperando hasta el último momento posible para así poder llamar la atención. | Open Subtitles | تنتظر إلى آخر لحظة ممكنة لتتمكن من الدخول بشكل مبهر |
hasta el último momento habíamos abrigado la esperanza de que pudiéramos evitar recurrir a una votación y aprobar el proyecto de resolución por consenso, como era la tradición de la Quinta Comisión, por la que sentimos mucho apego. | UN | وكنا نأمل حتى النهاية ألا نضطر إلى الامتناع عن التصويت، وأن يكون اعتماد القرار بتوافق الآراء، وفقاً لتقاليد اللجنة الخامسة، التي نتعلق بها جداً. |
Quería que gustaras de mí hasta el último momento porque lo hice menos difícil. | Open Subtitles | أردتك أن تحبني لآخر لحظة لأن هذا يجعل الأمر أقل غرابة |
Desde 1957, cuando fundó el movimiento Fatah en Kuwait, hasta el último momento de su vida, promovió la causa palestina y vivió por ella. | UN | ومنذ عام 1957، عندما أسس حركة فتح في الكويت وحتى آخر لحظة من حياته، عاش من أجل القضية الفلسطينية ودفعها إلى الأمام. |
No deseaba que tuvieran problemas dos años consecutivos por haber esperado hasta el último momento para solicitar los visados. | UN | وأضاف أنه لا يريد أن يتعرضوا لمشاكل للعام الثاني على التوالي بسبب انتظارهم حتى اللحظات الأخيرة للتقديم. |
Tienes razón, pero yo no esperaría hasta el último momento para llenar las tarjetas de donación de órganos. | Open Subtitles | لكن لا تنتظرى حتى الدقيقة الأخيرة لملئ بطاقات التبرع بالأعضاء |