"hasta el momento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • حتى وقت
        
    • وحتى وقت
        
    • حتى لحظة
        
    • حتى الآن من
        
    • حتى تاريخ
        
    • وحتى تاريخ
        
    • إلى أن يتم
        
    • حتى موعد
        
    • وحتى موعد
        
    No se había recibido respuesta alguna hasta el momento de presentarse el presente informe. UN ولم يرد أي رد على هذه الاستفسارات حتى وقت تقديم هذا التقرير.
    hasta el momento de redactar el presente documento, no se disponía de información sobre la composición del Gobierno del Territorio. UN ولم تكن قد توفرت حتى وقت إعــداد هــذا التقريـر أيــة معلومـات بشأن تشكيل حكومة الاقليم.
    hasta el momento de la preparación del presente informe se habían recibo reclamaciones correspondientes a dos fallecimientos. UN وحتى وقت إعداد هذا التقرير وردت مطالبتان تتعلقان بحالتين من حالات الوفاة.
    hasta el momento de redactar el presente informe, el Gobierno no había contestado tampoco esa solicitud. UN وحتى وقت صياغة هذا التقرير لم ترد الحكومة على طلبه.
    No obstante, de acuerdo al autor, hasta el momento de la presentación de su comunicación no había recibido rehabilitación. UN إلا أن صاحب البلاغ، حسب قوله، لم يحصل، حتى لحظة تقديم بلاغه، على علاج إعادة التأهيل.
    El Comité continúa acogiendo con beneplácito el apoyo recibido hasta el momento de los Miembros de las Naciones Unidas en el cumplimiento de su mandato y confía en seguir contando con su cooperación en el próximo período de trabajo. UN وما زالت اللجنة ترحب بالدعم الذي تلقته حتى الآن من الأعضاء في الأمم المتحدة في مجال تنفيذ ولايتها، وتتطلع إلى استمرار التعاون في فترة العمل المقبلة.
    La secretaría ha redactado los resúmenes que figuran a continuación basándose en las contribuciones recibidas hasta el momento de finalizar este informe. UN وقد أعدت الأمانة الملخصات التالية على أساس المساهمات التي وردت إليها حتى تاريخ وضع هذا التقرير في صيغته النهائية.
    3. hasta el momento de la preparación del presente informe no se había recibido respuesta. UN ٣ - وحتى تاريخ إعداد هذا التقرير، لم يكن قد ورد أي جواب.
    El Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada deberían cumplirse estrictamente hasta el momento de ser enmendados; de todos modos, son suficientemente flexibles como para permitir cierto margen, sin necesidad de infringirlos. UN ودعا إلى الالتزام الصارم بالنظام المالي والقواعد المالية إلى أن يتم تعديلها. واستطرد قائلا، إن القواعد مرنة بالقدر الكافي ﻹتاحة الفرصة لتسيير العمل دون ارتكاب أي مخالفات.
    hasta el momento de preparar el informe, esperaba aún la respuesta. UN غير أنه لم يتلق حتى وقت تحرير هذا التقرير أي رد على طلبه.
    En la práctica, sin embargo, los tribunales tienden a favorecer a la madre, sobre todo cuando ha criado a los hijos hasta el momento de incoarse la causa de la custodia. UN غير أن المحاكم تميل، من الناحية العملية، إلى محاباة اﻷم خاصة عندما تكون اﻷم تولت تربية الطفل حتى وقت رفع قضية الحضانة.
    Para evitar cualquier incertidumbre, en el párrafo 2 se repite lo que ya dispone el párrafo 1 del artículo 15, a saber, que hasta el momento de la notificación puede dar las instrucciones el cedente, pero posteriormente sólo puede darlas el cesionario. UN ولتلافي ترك أي شك قائما، تكرر الفقرة 2 ما سبق ذكره من قبل في المادة 15، الفقرة 1، وهو أن هذه التعليمات يمكن أن تصدر، حتى وقت الاشعار، من المحيل، وبعد ذلك من المحال اليه فقط.
    hasta el momento de redactarse el presente informe no se habían comunicado medidas adicionales. UN ولم تتخذ أية خطوات أخرى حتى وقت كتابة هذا التقرير.
    hasta el momento de la preparación del presente documento, únicamente 79 Estados han presentado el informe que están obligados a elaborar en el plazo de 90 días, conforme a lo estipulado en el párrafo 6 de esa resolución. UN وحتى وقت إعداد هذا التقرير سلّمت 79 دولة فقط تقرير الـ 90 يوما الخاص بها، وفقا للفقرة 6 من التقرير.
    hasta el momento de redactarse el presente informe, la Asamblea General no había invocado esa disposición. UN وحتى وقت إعداد هذا التقرير لم تقرر الجمعية العامة تطبيق هذا الحكم.
    hasta el momento de redactarse el presente informe, la Asamblea no había invocado esa disposición. UN وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم تقرر الجمعية العامة تطبيق هذا الحكم.
    La Parte objeto de la inspección garantizará la seguridad del equipo de inspectores desde el momento de su llegada al punto de entrada hasta el momento de su salida del territorio de la Parte. UN يضمن الطرف الخاضع للتفتيش أمن فريق التفتيش من لحظة وصوله إلى نقطة الدخول حتى لحظة مغادرته لإقليم ذلك الطرف.
    Recuerda que hasta el momento de su trágica muerte solía consultar al Representante Especial del Secretario General en el Iraq, Sergio Vieira de Mello, sobre las medidas que tomaba la Oficina. UN وأشار إلى أن حتى لحظة موته المأساوي، كان من عادته استشارة الممثل الخاص للأمين العام في العراق، سيرجيو فيرا دي ميللو، بشأن التدابير المتخذة بمعرفة المكتب.
    El Comité continúa acogiendo con beneplácito el apoyo recibido hasta el momento de los Miembros de las Naciones Unidas en el cumplimiento de su mandato y confía seguir contando con su cooperación en el próximo período de trabajo. UN وما زالت اللجنة ترحب بالدعم الذي تلقته حتى الآن من الأعضاء في الأمم المتحدة في مجال تنفيذ ولايتها، وتتطلع إلى استمرار التعاون في فترة العمل المقبلة.
    Cabría señalar que entre las diez ratificaciones registradas hasta el momento, de las treinta necesarias para su entrada en vigor, se cuentan dos Estados de África de habla francesa. UN وتجدر الإشارة إلى وجود دولتين أفريقيتين ناطقتين بالفرنسية من بين التصديقات العشرة المسجلة حتى الآن من أصل الثلاثين تصديقا اللازمة لدخولها حيز النفاذ.
    Sin embargo, hasta el momento de prepararse el presente informe, el manual de adquisiciones se encontraba aún en la etapa de preparación. UN بيد أن دليل الشراء كان، حتى تاريخ إعداد هذا الاستعراض، ما زال في شكل مشروع.
    hasta el momento de la misión del Relator Especial, no se había resuelto el problema de la doble nacionalidad. UN وحتى تاريخ بعثة المقرر الخاص، لم تكن مسألة ازدواج الجنسية قد حسمت بعد.
    En caso de declararse un estado de guerra la prohibición de celebrar huelgas entra en vigor automáticamente hasta el momento de su suspensión. UN وعند إعلان الأحكام العرفية، تُحظر الإضرابات تلقائياً إلى أن يتم رفع الأحكام العرفية.
    El autor de la queja no señaló esta circunstancia ni el hecho de que tiene cicatrices a consecuencia de dicho trato a la atención de las autoridades neerlandesas hasta el momento de su apelación. UN ولم يبلغ السلطات الهولندية بهذا الحادث ولا بأن الندوب التي حدثت له كانت نتيجة للحادث، حتى موعد الاستئناف الذي قدمه.
    hasta el momento de publicación del presente informe no había nuevos acontecimientos que modificaran las evaluaciones de marzo y junio. UN ٨ - وحتى موعد هذا التقرير، لم تطرأ أي تطورات جديدة تبعث على تغيير التقييمات التي جرت في شهري آذار/مارس وحزيران/يونيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more