"hasta el punto de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى درجة أن
        
    • إلى الحد الذي
        
    • إلى حد أن
        
    • لدرجة أن
        
    • إلى درجة أنه
        
    • إلى حد أنه
        
    • إلى درجة أنها
        
    • الى الحد الذي
        
    • حتى أن
        
    • إلى درجة قد
        
    • مما تسبب عن أن
        
    • بحيث أصبحت
        
    • ضئيلة لدرجة تثني
        
    • وأن ذلك بلغ
        
    • إلى الدرجة التي
        
    Esos intentos son cada vez más frecuentes, hasta el punto de que en algunos países el día de la liberación del nazismo ha sido proclamado día de luto. UN وهذه المحاولات آخذة في الازدياد إلى درجة أن يوم التحرير من النازيين يعلن في بعض البلدان يوم حداد.
    Dado que tecnologías como la de los vehículos aéreos de combate no tripulados avanzaban con tanta rapidez, se planteó la pregunta de si esas armas estaban transformando las situaciones bélicas hasta el punto de que debieran incluirse en el programa de desarme. UN ولما كانت بعض التكنولوجيات من قبيل الطائرات المسلحة بدون طيار آخذة بالتطور بسرعة، فقد أثير السؤال هل إن هذه الأسلحة تغير حقا وجه الحرب إلى درجة أن إدراجها في جدول أعمال نزع السلاح أصبح ضروريا.
    La situación se ha deteriorado hasta el punto de que países como España e Italia están retirando a sus nacionales de Tinduf. UN وقال إن الموقف متدهور إلى الحد الذي دفع بلدان مثل إسبانيا وإيطاليا إلى سحب رعاياهما من تندوف.
    La economía palestina se volvió demasiado vulnerable a las decisiones políticas y económicas tomadas en los países limítrofes, hasta el punto de que cada cierre impuesto por Israel provocaba no una recesión sino un derrumbe de la economía. UN كما أصبح الاقتصاد الفلسطيني في موقف ضعف حيال القرارات السياسية والاقتصادية التي تُتخذ في البلدان المجاورة إلى حد أن كل إغلاق للحدود تقوم به إسرائيل لا يؤدي إلى كساد الاقتصاد فحسب بل إلى انهياره.
    Se ha renovado la confianza de los Estados Miembros, hasta el punto de que están incorporándose o considerando la posibilidad de incorporarse nuevos países. UN كما تجددت ثقة الدول الأعضاء فيها لدرجة أن عددا من البلدان الجديدة أخذ بالانضمام أو النظر في الانضمام الى المنظمة.
    Hiciste avanzar la programación de androides, hasta el punto de que podían contener una conciencia humana. Open Subtitles كنت متقدمة الروبوت البرمجة إلى درجة أنه يمكن أن تحتوي على الوعي البشري.
    Las pautas de las migraciones históricas de esta comunidad eran bien conocidas, hasta el punto de que se reflejaban en el sistema de distribución de tierras a las autoridades regionales. UN ويتسم النمط الماضي لهجرة هذه المجتمعات بالتنظيم الجيد إلى حد أنه تم محاكاته في نظام توزيع الأراضي على السلطات الإقليمية.
    La situación se deterioró de nuevo, hasta el punto de que la familia volvió a temer por su seguridad y su vida. UN وتدهور الوضع مرة أخرى، إلى درجة أن الأسرة باتت مرة أخرى تخشى على سلامة أفرادها وحياتهم.
    Varios relatores especiales expresaron la opinión de que había una seria falta de cooperación por parte de los Estados Miembros, hasta el punto de que muchos de ellos no autorizaban a los relatores especiales a efectuar misiones en sus países. UN وعبر عدة مقررين خاصين عن الرأي القائل بأن هناك نقصاً خطيراً في التعاون من جانب الدول اﻷعضاء، إلى درجة أن كثيراً منها لا يسمح للمقررين الخاصين بالاضطلاع بمهام في بلدانها.
    El UNICEF ha logrado mejoras significativas en su relación con los comités nacionales, hasta el punto de que las cuentas por cobrar se han reducido en un 35% desde 1999. UN وأنجزت اليونيسيف تحسينات كبيرة فيما يتعلق باللجان الوطنية، إلى درجة أن الحسابات قيد التحصيل انخفضت بـ 35 في المائة منذ عام 1999.
    El comportamiento criminal y terrorista israelí continuó incluso hasta el punto de que las tropas israelíes dispararon contra el Hospital de Khan Yunis, donde los heridos recibían tratamiento. UN واستمر هذا التصرف الإجرامي والإرهابي الإسرائيلي إلى درجة أن القوات الإسرائيلية أطلقت نيرانها على مستشفى بخان يونس حيث كان الجرحى يُعالجون.
    El orador dijo que debería haber más coherencia entre las notas relativas a los países, si bien éstas no deberían uniformarse hasta el punto de que no se pudiese distinguir una de otra. UN وقال المتكلم إنه ينبغي أن يكون هناك مزيد من التساوق بين المذكرات القطرية، رغم أنه لا ينبغي أن تصبح هذه المذكرات متطابقة إلى الحد الذي لا يمكن معه تمييز إحداها عن اﻷخرى.
    El orador dijo que debería haber más coherencia entre las notas relativas a los países, si bien éstas no deberían uniformarse hasta el punto de que no se pudiese distinguir una de otra. UN وقال المتكلم إنه ينبغي أن يكون هناك مزيد من التساوق بين المذكرات القطرية، رغم أنه لا ينبغي أن تصبح هذه المذكرات متطابقة إلى الحد الذي لا يمكن معه تمييز إحداها عن اﻷخرى.
    También es motivo de preocupación la mala calidad de la enseñanza en muchos establecimientos hasta el punto de que, a pesar de haber estado escolarizados durante varios años, muchos niños no saben leer ni escribir y solo tienen conocimientos rudimentarios de matemáticas. UN كما يساورها قلق إزاء تردي نوعية التعليم في العديد من المدارس إلى حد أن العديد من الأطفال لا يستطيعون القراءة والكتابة أو العمليات الحسابية البسيطة، رغم التحاقهم بالمدارس طيلة سنوات عدة.
    En los últimos años, la mujer ha tenido mucho más éxito que el hombre en las esferas de la educación y el empleo, hasta el punto de que algunos hombres empezaron a sentirse marginados. UN وقالت إن النساء كُنَّ في السنوات القليلة الماضية أكثر نجاحاً من الرجال بكثير في ميدانَي التعليم والوظائف، إلى حد أن بعض الرجال أصبحوا يشعرون بأنهم مهمَّشون.
    La situación se agravó hasta el punto de que la sede de la Misión de Verificación en Kosovo tuvo que interrumpir temporalmente todos los desplazamientos a través de la frontera. UN وتصاعدت الحالة لدرجة أن مقر بعثة التحقق في كوسوفو أوقف بصفة مؤقتة جميع تحركات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا عبر الحدود.
    Difieren significativamente de los principios de la OCDE, hasta el punto de que podría decirse que el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo tienen objetivos distintos. UN وهي تختلف اختلافا كبيرا عن مبادئ منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى درجة أنه قد يقال أن للعالمين النامي والمتقدم النمو أهداف مستقلة.
    Cabría concluir que la CEPAL llegó a dominar el uso del SIS hasta el punto de que, en lo sucesivo, el personal directivo superior lo podría convertir en un instrumento fiable para la supervisión periódica de la ejecución de los programas. UN ويمكن الاستنتاج بأن هذا النظام أصبحت تتقنه اللجنة إلى حد أنه من الآن فصاعدا، من الممكن أن يصبح وسيلة موثوقة لقيام الإدارة العليا برصد دوري لأداء برامجها.
    Por último, esos contratos han sido modificados con el transcurso del tiempo hasta el punto de que ya no resultan fáciles de administrar. UN وأخيرا، فقد عدِّلت تلك العقود على مدى السنين إلى درجة أنها لم تعد تتسم بالبساطة ويسر الإدارة.
    Esta fase del conflicto ha interrumpido las actividades de la OACNUR y el tráfico comercial, hasta el punto de que los alimentos han empezado a escasear en la zona. UN وقد أدت هذه المرحلة من النزاع الى وقف أعمال مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وحركة المرور التجارية الى الحد الذي أصبحت معه اﻷغذية نادرة في المنطقة.
    Muchas de las escuelas del Organismo, de manera especial las construidas en los decenios de 1950 y 1960, se habían deteriorado hasta el punto de que algunas de ellas eran inseguras y requerían una sustitución inmediata. UN وقد تدهورت أحوال العديد من مدارس الوكالة، وبخاصة تلك التي شيدت في الخمسينات والستينات، حتى أن بعضها لم يعد آمنا، وينبغي استبداله فورا.
    La motivación del acto que desvincula desfiguraría la facultad discrecional hasta el punto de que no sería considerada por el juez contencioso como discrecional; por esta razón, no es viable señalar motivos o razones al momento de hacer uso de tal facultad. UN فمن شأن تبرير مثل هذه الإقالة أن يشوه عنصر التقدير إلى درجة قد تجعل أية محكمة إدارية تنفي وجوده، وبالتالي، من غير العملي ذكر أسباب أو أسس لدى ممارسة مثل هذه السلطات.
    Algunos de esos observadores consideraban que la forma en la que se estaba realizando la operación de identificación planteaba muchos problemas, hasta el punto de que la MINURSO casi había perdido el control. UN ورأى بعض مراقبي منظمة الوحدة الافريقية وجود كثير من المشاكل في الطريقة التي يتم بها إجراء عملية تحديد الهوية، مما تسبب عن أن بعثة الاستفتاء كادت تفقد السيطرة على هذه العملية.
    Se han logrado resultados alentadores, hasta el punto de que cada vez es más frecuente que se perciba a los Balcanes como una región de cooperación fructífera y no de conflicto, como era en el pasado. UN وقد تم تحقيق نتائج مشجعة، بحيث أصبحت البلقان تعتبر منطقة تعاون مثمر بدل الصراع، كما كان الحال في الماضي.
    En cuanto a las posibilidades de éxito, la jurisprudencia sostiene que no concurren cuando la probabilidad de ganar el caso es significativamente menor que el riesgo de perderlo y cuando no pueden considerarse serias, hasta el punto de que un litigante razonable y acomodado renunciaría a iniciar el procedimiento debido a los costos que podría tener que pagar. UN ووفقاً للفقه القانوني، تعتبر فرص نجاح الدعوى منعدمة إذا كانت احتمالات كسبها أضعف بكثير من احتمال خسارتها، وإذا بدت هذه الفرص ضئيلة لدرجة تثني المتقاضي الحصيف والميسور عن الشروع في الإجراءات بسبب الرسوم التي سيضطر إلى دفعها.
    9.2 La autora alegó que su hijo había sido violado y sometido a torturas mientras se encontraba bajo detención policial con el objetivo de arrancarle una confesión, hasta el punto de que había tenido que ser hospitalizado. UN 9-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للضرب والاغتصاب أثناء احتجازه في مركز الشرطة لإكراهه على الاعتراف، وأن ذلك بلغ حداً أُدخل على إثره المستشفى.
    Mi país lamenta que en algunas partes del mundo las relaciones internacionales se hayan deteriorado hasta el punto de que la violencia extrema, la destrucción y la violación de los derechos humanos y del medio ambiente son hechos cotidianos, y el uso y abuso de armas peligrosas es endémico. UN ويشعر بلدي بالأسف لأن العلاقات الدولية في بعض أجزاء العالم تدهورت إلى الدرجة التي أصبح فيها العنف البالغ والتدمير وانتهاك حقوق الإنسان والبيئة حقائق في حياتنا اليومية، وحيث أصبح استخدام الأسلحة الخطيرة وسوء استعمالها يشكل وباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more